當前位置:首頁 » 祝福演講 » 馬丁路德金演講稿

馬丁路德金演講稿

發布時間: 2020-12-25 20:34:45

❶ 馬丁路德金演講稿

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
今天,我高興地同大家一起,參加這次將成為我國歷史上為了爭取自由而舉行的最偉大的示威集會。
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
100年前,一位偉大的美國人——今天我們就站在他象徵性的身影下——簽署了《解放宣言》。這項重要法令的頒布,對於千百萬灼烤於非正義殘焰中的黑奴,猶如帶來希望之光的碩大燈塔,恰似結束漫漫長夜禁錮的歡暢黎明。

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.
然而,100年後,黑人依然沒有獲得自由。100年後,黑人依然悲慘地蹣跚於種族隔離和種族歧視的枷鎖之下。100年後,黑人依然生活在物質繁榮翰海的貧困孤島上。100年後,黑人依然在美國社會中間向隅而泣,依然感到自己在國土家園中流離漂泊。所以,我們今天來到這里,要把這駭人聽聞的情況公諸於眾。

In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness." It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."
從某種意義上說,我們來到國家的首都是為了兌現一張支票。我們共和國的締造者在擬寫憲法和獨立宣言的輝煌篇章時,就簽署了一張每一個美國人都能繼承的期票。這張期票向所有人承諾——不論白人還是黑人——都享有不可讓渡的生存權、自由權和追求幸福權。然而,今天美國顯然對她的有色公民拖欠著這張期票。美國沒有承兌這筆神聖的債務,而是開始給黑人一張空頭支票——一張蓋著「資金不足」的印戳被退回的支票。
But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
但是,我們決不相信正義的銀行會破產。我們決不相信這個國家巨大的機會寶庫會資金不足。因此,我們來兌現這張支票。這張支票將給我們以寶貴的自由和正義的保障。
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of graalism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.
我們來到這塊聖地還為了提醒美國:現在正是萬分緊急的時刻。現在不是從容不迫悠然行事或服用漸進主義鎮靜劑的時候。現在是實現民主諾言的時候。現在是走出幽暗荒涼的種族隔離深谷,踏上種族平等的陽關大道的時候。現在是使我們國家走出種族不平等的流沙,踏上充滿手足之情的磐石的時候。現在是使上帝所有孩子真正享有公正的時候。
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.
忽視這一時刻的緊迫性,對於國家將會是致命的。自由平等的朗朗秋日不到來,黑人順情合理哀怨的酷暑就不會過去。1963年不是一個結束,而是一個開端。 如果國家依然我行我素,那些希望黑人只需出出氣就會心滿意足的人將大失所望。在黑人得到公民權之前,美國既不會安寧,也不會平靜。
The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
反抗的旋風將繼續震撼我們國家的基石,直至光輝燦爛的正義之日來臨。
But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
但是,對於站在通向正義之宮艱險門檻上的人們,有一些話我必須要說。在我們爭取合法地位的過程中,切不要錯誤行事導致犯罪。我們切不要吞飲仇恨辛酸的苦酒,來解除對於自由的飲渴。我們應該永遠得體地、紀律嚴明地進行斗爭。我們不能容許我們富有創造性的抗議淪為暴力行動。我們應該不斷升華到用靈魂力量對付肉體力量的崇高境界。
The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.
席捲黑人社會的新的奇跡般的戰斗精神,不應導致我們對所有白人的不信任——因為許多白人兄弟已經認識到:他們的命運同我們的命運緊密相連,他們的自由同我們的自由休戚相關。他們今天來到這里參加集會就是明證。
We cannot walk alone.
我們不能單獨行動。
And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.
當我們行動時,我們必須保證勇往直前。
We cannot turn back.
我們不能後退。
There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."
有人問熱心民權運動的人:「你們什麼時候會感到滿意?」只要黑人依然是不堪形容的警察暴行恐怖的犧牲品,我們就決不會滿意。只要我們在旅途勞頓後,卻被公路旁汽車遊客旅社和城市旅館拒之門外,我們就決不會滿意。只要黑人的基本活動范圍只限於從狹小的黑人居住區到較大的黑人居住區,我們就決不會滿意。只要我們的孩子被「僅供白人」的牌子剝奪個性,損毀尊嚴,我們就決不會滿意。只要密西西比州的黑人不能參加選舉,紐約州的黑人認為他們與選舉毫不相干,我們就決不會滿意。不,不,我們不會滿意,直至公正似水奔流,正義如泉噴涌。
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.
我並非沒有注意到你們有些人歷盡艱難困苦來到這里。你們有些人剛剛走出狹小的牢房。有些人來自因追求自由而遭受迫害風暴襲擊和警察暴虐狂飆摧殘的地區。你們飽經風霜,歷盡苦難。繼續努力吧,要相信:無辜受苦終得拯救。回到密西西比去吧;回到亞拉巴馬去吧;回到南卡羅來納去吧;回到喬治亞去吧;回到路易斯安那去吧;回到我們北方城市中的貧民窟和黑人居住區去吧。要知道,這種情況能夠而且將會改變。

Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends. And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
我們切不要在絕望的深淵里沉淪。朋友們,今天我要對你們說,盡管眼下困難重重,但我依然懷有一個夢。這個夢深深植根於美國夢之中。

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."
我夢想有一天,這個國家將會奮起,實現其立國信條的真諦:「我們認為這些真理不言而喻:人人生而平等。」
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
我夢想有一天,在喬治亞州的紅色山崗上,昔日奴隸的兒子能夠同昔日奴隸主的兒子同席而坐,親如手足。
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
我夢想有一天,甚至連密西西比州——一個非正義和壓迫的熱浪逼人的荒漠之州,也會改造成為自由和公正的青青綠洲。
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
我夢想有一天,我的四個小女兒將生活在一個不是以皮膚的顏色,而是以品格的優劣作為評判標準的國家裡。

I have a dream today!
我今天懷有一個夢。
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
我夢想有一天,亞拉巴馬州會有所改變——盡管該州州長現在仍滔滔不絕地說什麼要對聯邦法令提出異議和拒絕執行——在那裡,黑人兒童能夠和白人兒童兄弟姐妹般地攜手並行。
I have a dream today!
我今天懷有一個夢。

I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."?
我夢想有一天,深谷彌合,高山夷平,歧路化坦途,曲徑成通衢,上帝的光華再現,普天下生靈共謁。

This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.
這是我們的希望。這是我將帶回南方去的信念。

With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
有了這個信念,我們就能從絕望之山開采出希望之石。有了這個信念,我們就能把這個國家的嘈雜刺耳的爭吵聲,變為充滿手足之情的悅耳交響曲。有了這個信念,我們就能一同工作,一同祈禱,一同斗爭,一同入獄,一同維護自由,因為我們知道,我們終有一天會獲得自由。
And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:
到了這一天,上帝的所有孩子都能以新的含義高唱這首歌:
My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.
我的祖國,可愛的自由之邦,我為您歌唱。
Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,
這是我祖先終老的地方,這是早期移民自豪的地方,
From every mountainside, let freedom ring!
讓自由之聲,響徹每一座山崗。
And if America is to be a great nation, this must become true.
如果美國要成為偉大的國家,這一點必須實現。
And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
因此,讓自由之聲響徹新罕布希爾州的巍峨高峰!
Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
讓自由之聲響徹紐約州的崇山峻嶺!
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
讓自由之聲響徹賓夕法尼亞州的阿勒格尼高峰!
Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.
讓自由之聲響徹科羅拉多州冰雪皚皚的洛基山!
Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
讓自由之聲響徹加利福尼亞州的婀娜群峰!
But not only that:
不,不僅如此;
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
讓自由之聲響徹喬治亞州的石山!
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
讓自由之聲響徹田納西州的望山!
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.
讓自由之聲響徹密西西比州的一座座山峰,一個個土丘!
From every mountainside, let freedom ring.
讓自由之聲響徹每一個山崗!
And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:
當我們讓自由之聲轟響,當我們讓自由之聲響徹每一個大村小庄,每一個州府城鎮,我們就能加速這一天的到來。那時,上帝的所有孩子,黑人和白人,猶太教徒和非猶太教徒,耶穌教徒和天主教徒,將能攜手同唱那首古老的黑人靈歌:
Free at last! free at last!
「終於自由了!終於自由了!
Thank God Almighty, we are free at last!
感謝全能的上帝,我們終於自由了!」

(希望對你有用,但是生詞標音就有點難了,哪幾個使你的生詞?)

❷ 馬丁路德金的演講稿里的,用「我有一個夢想」寫四句關於中國夢的排比句

我夢想有一天,這個國家會真正實現平等,無論有沒有錢,只要想,都有接受平專等教育屬的條件。
我夢想有一天,在天安門,億萬富翁的兒子和農民,工人的兒子能夠坐在一起,互相平等對待對方。
我夢想有一天,再也不會有貧困山區這個詞,有的是富饒,風景優美,宜人的旅遊村落。
我夢想有一天,家庭成員們經常聚在一起,中國再也沒有留守兒童,留守婦女,留守老人。
演講稿:
我夢想有一天,這個國家會站立起來,真正實現其信條的真諦:「我們認為真理是不言而喻,人人生而平等。」
我夢想有一天,在喬治亞的紅山上,昔日奴隸的兒子將能夠和昔日奴隸主的兒子坐在一起,共敘兄弟情誼。
我夢想有一天,甚至連密西西比州這個正義匿跡,壓迫成風,如同沙漠般的地方,也將變成自由和正義的綠洲。
我夢想有一天,我的四個孩子將在一個不是以他們的膚色,而是以他們的品格優劣來評價他們的國度里生活。

❸ 馬丁路德金演講稿作文

我有一個中國夢
作者:馬丁·路德·金
今天,我高興地同大家一起,參加這次將成為我國歷史上為了爭取共同富裕而舉行的最偉大的示威集會。
60年前,一位偉大的中國人——今天他的照片就貼在天安門上——宣讀了《獨立宣言》。這項重要法令的頒布,對於千百萬灼烤於非正義殘焰中的無產階級,猶如帶來希望之光的碩大燈塔,恰似結束漫漫長夜禁錮的歡暢黎明。
然而,60年後,無產階級依然沒有獲得自由。60年後,無產階級悲慘地蹣跚於高房價和高物價的枷鎖之下。60年後,無產階級依然生活在物質繁榮翰海的貧困孤島上。60年後,無產階級依然在中國社會中間向隅而泣,依然感到自己在國土家園中流離漂泊。所以,我們今天來到這里,要把這駭人聽聞的情況公諸於眾。
從某種意義上說,我們來到國家的首都是為了兌現一張支票。我們共和國的締造者在擬寫憲法和獨立宣言的輝煌篇章時,就簽署了一張每一個中國人都能繼承的期票。這張期票向所有人承諾——不論男女老少——都享有不可剝奪的實現共同富裕的權力。
然而,今天中國顯然對她的物產姐姐拖欠著這張期票。中國沒有承兌這筆神聖的債務,而是開始給百姓一張空頭支票——一張蓋著「資金不足」的印戳被退回的支票。但是,我們決不相信共產主義的銀行會破產。我們決不相信這個國家巨大的機會寶庫會資金不足。
因此,我們來兌現這張支票。這張支票將給我們以寶貴的平等和正義的保障。
我們來到這塊聖地還為了提醒中國:現在正是萬分緊急的時刻。現在不是從容不迫悠然行事或服用漸進主義鎮靜劑的時候。現在是實現共同富裕諾言的時候。現在是走出幽暗荒涼的貧富差距的深谷,踏上社會主義的陽關大道的時候。現在是使我們國家走出地位不平等的流沙,踏上充滿手足之情的磐石的時候。現在是使馬克思主義所有孩子真正享有公正的時候。
忽視這一時刻的緊迫性,對於國家將會是致命的。共同富裕的朗朗秋日不到來,無產階級順情合理哀怨的酷暑就不會過去。2012年不是一個結束,而是一個開端。
如果國家依然我行我素,那些希望無產階級只需出出氣就會心滿意足的人將大失所望。在無產階級得到平等權之前,中國既不會安寧,也不會平靜。反抗的旋風將繼續震撼我們國家的基石,直至光輝燦爛的正義之日來臨。
但是,對於站在通向正義之宮艱險門檻上的人們,有一些話我必須要說。在我們爭取合法地位的過程中,切不要錯誤行事導致犯罪。我們切不要吞飲仇恨辛酸的苦酒,來解除對於公平的飲渴。
我們應該永遠得體地、紀律嚴明地進行斗爭。我們不能容許我們富有創造性的抗議淪為暴力行動。我們應該不斷升華到用靈魂力量對付肉體力量的崇高境界。
席捲中國社會的新的奇跡般的戰斗精神,不應導致我們對所有資產階級的不信任——因為許多資產階級兄弟已經認識到:他們的命運同我們的命運緊密相連,他們的生活同我們的生活休戚相關。他們今天來到這里參加集會就是明證。
我們不能單獨行動。當我們行動時,我們必須保證勇往直前。我們不能後退。有人問熱心民權運動的人:「你們什麼時候會感到滿意?」只要無產階級依然是不堪形容的城管暴行恐怖的犧牲品,我們就決不會滿意。只要我們在旅途勞頓後,卻被公路旁汽車遊客旅社和城市旅館拒之門外,我們就決不會滿意。只要無產階級的基本活動范圍只限於從狹小的公家車到擁擠的地鐵,我們就決不會滿意。只要我們的孩子被「貴族品牌」的牌子剝奪個性,損毀尊嚴,我們就決不會滿意。只要喜馬拉雅山的無產階級不能實現共同富裕,大興安嶺的少數民族認為他們與社會主義毫不相干,我們就決不會滿意。不,不,我們不會滿意,直至公正似水奔流,正義如泉噴涌。
我並非沒有注意到你們有些人歷盡艱難困苦來到這里。你們有些人剛剛走出擁擠的地鐵。有些人來自因追求共同富裕而遭受他人歧視與不屑一顧擊的地區。你們飽經風霜,歷盡苦難。繼續努力吧,要相信:無辜受苦終得拯救。
回到秦朝去吧;回到漢朝去吧;回到唐朝去吧;回宋朝去吧;回到明朝去吧;回到我們清代繁榮的康乾盛世中去吧。要知道,這種情況能夠而且將會改變。我們切不要在絕望的深淵里沉淪。
朋友們,今天我要對你們說,盡管眼下困難重重,但我依然懷有一個夢。這個夢深深植根於中國夢之中。
我夢想有一天,這個國家將會奮起,實現其立國信條的真諦:「堅持和完善按勞分配為主體的多種分配方式,允許一部分地區一部分人先富起來,帶動和幫助後富,逐步走向共同富裕」
我夢想有一天,在北京的灰色的西山上,河南農民工的兒子能夠同北京市長的兒子同席而坐,親如手足。
我夢想有一天,甚至連上海——一個非正義和歧視的熱浪逼人的荒漠之州,也會改造成為平等和公正的青青綠洲。
我夢想有一天,我的四個小女兒將生活在一個不是以戶口所在地,而是以品格的優劣作為評判標準的國家裡。
我今天懷有一個夢。
我夢想有一天,香港會有所改變——盡管該市市民現在仍滔滔不絕地說什麼要限制內地人訪港——在那裡,大陸百姓夠和香港市民兄弟姐妹般地攜手並行。
我今天懷有一個夢。
我夢想有一天,深谷彌合,高山夷平,歧路化坦途,曲徑成通衢,佛祖的光華再現,普天下生靈共謁。
這是我們的希望。這是我將帶到共產主義方去的信念。有了這個信念,我們就能從絕望之山開采出希望之石。有了這個信念,我們就能把中國的嘈雜刺耳的爭吵聲,變為充滿手足之情的悅耳交響曲。有了這個信念,我們就能一同工作,一同祈禱,一同斗爭,一同入獄,一同維護共產主義,因為我們知道,我們終有一天會實現共同富裕。
到了這一天,馬克思主義的所有孩子都能以新的含義高唱這首歌:
我的祖國,可愛的社會主義國家,我為您歌唱。這是我祖先終老的地方,這是早期解放軍自豪的地方,讓社會主義之聲,響徹每一座山崗。
如果中國要成為偉大的國家,這一點必須實現。因此,讓共同富裕之聲響徹青藏高原的巍峨高峰!
讓共同富裕之聲響徹四川省的崇山峻嶺!
讓共同富裕之聲響徹安徽省的黃山!
讓共同富裕之聲響雲南省冰雪皚皚的玉龍雪山!
讓共同富裕之聲響徹福建省的婀娜群峰!
不,不僅如此;讓共同富裕之聲響新疆的天山!
讓共同富裕之聲響徹陝西省的恆山!
讓共同富裕之聲響徹山東省的一座座山峰,一個個丘陵!
讓共同富裕之聲響徹每一個山崗!
當我們讓共同富裕之聲轟響,當我們讓共同富裕之聲響徹每一個大村小庄,每一個州府城鎮,我們就能加速這一天的到來。那時,馬克思主義的所有孩子,中國人和朝鮮人,越南人和古巴人,寮國人和尼泊爾人,將能攜手同唱那首古老的社會主義之歌:「我們勤勞,我們勇敢,獨立自由是我們的理想;我們戰勝了多少苦難,才得到今天的解放! 我們愛和平,我們愛家鄉,誰敢侵犯我們就叫他滅亡! 五星紅旗迎風飄揚,勝利歌聲多麼響亮;歌唱我們親愛的祖國,從今走向繁榮富強。 」

❹ 馬丁路德金的我有一個夢演講稿

《我有一個夢》

馬丁·路德·金 牧師
一九六三年八月廿八日,於林肯紀念堂階梯上的講演。(華盛頓特區)

一百年前,一位偉大的美國人簽署了《解放宣言》,我們今天正站在他的紀念堂前。這份重要的法令如同大光為千百萬被不公不義之火所吞噬的黑奴帶來了盼望。它的到來如同快樂的黎明戰勝了漫漫長夜的煎熬。

但是一百年過去了,我們卻必須面對悲慘的事實,因為黑人仍然沒有自由。一百年過去了,黑人們依然在種族隔離的鐐銬和種族歧視的鎖鏈中過著悲慘的生活。一百年過去了,黑人被孤立於物質繁華之遼闊海洋中的荒島上。一百年過去了,黑人仍然潦倒於美國社會的角落,感到他們被放逐於自己的家園。所以今天我們才來到這里,要把這駭人聽聞的現狀公諸於眾。

就某種意義來說我們來到我們國家的首都是為了要兌現一張支票。當我們共和國的締造者寫下憲法和獨立宣言上庄嚴的文句時,他們已經簽置了每一個美國人都有權承繼的支票簿。這份票據的應許是對所有人(是的,黑人和白人)的生命、自由以及尋求幸福的不可剝奪之權力的保證書。

今天,顯而易見的是美國在她有色人種的公民中沒有履行這份承諾。美國未能兌現這份神聖的契約,而是給了黑人一張被退回的無效支票,上面標示著「資金不足」。但我們決不相信公義的銀行會破產。我們決不相信在這個國度偉大機遇的保庫中會資金不足。所以我們來兌現這張支票―一張將為我們帶來寶貴的自由和公義之保障的支票。我們來到這個神聖的所在更是要提醒美國:這是個艱難與危機的時刻。現在不是緩和情緒或服用漸進主義的鎮靜劑的時候。現在正是時候,是從黑暗與荒涼的種族主義幽谷中崛起進到充滿陽光的種族平等的大道上的時候。現在正是時候,是向所有上帝的兒女打開機會大門的時候。現在正是時候,是將我們的國家從種族不平等的流沙中遷到弟兄和睦相處的磐石上的時候。

如果國家忽視這緊急的時刻或者低估了黑人的決心,那對她將會是毀滅性的。如果自由與平等的清爽秋日不來,黑人合理的哀怨的酷暑將不會過去。一九六三不是一個結束,而是一個開始。如果國家依然我行我素,那些希望黑人需要宣洩一番然後就會滿足的人將大失所望。在黑人得到公民權之前,美國既不會安寧也不會平靜。抗爭的風暴將繼續震動我們國家的根基直到正義顯現的光明之日。

然而我必需提醒大家,我們正站在通往正義之殿的門檻前。在獲得我們公正地位的過程中我們決不可以採取不正當的手段。不要為了滿足對自由的渴望而去飲用暴力與仇恨的杯。

我們必須永遠在自重與自約的高尚境界中進行我們的奮斗。我們決不允許我們創造性的主張退化成為身體上的暴力。我們應該不斷升華到用靈魂力量對付肉體力量的至高境界。我們不應因捲入黑人社區內不同凡響的新抗爭而從此不信任所有的白人,對於很多我們的白人兄弟,正如今天這里同樣在場的白人兄弟所證明的,他們已經發現他們的命運與我們的命運系結在一起了,而他們的自由與我們的自由更是不可分隔,休戚相關。我們不能單獨行動。

當我們行動的時候,我們將要立定心志永往直前。我們不能回頭。有人質問那些獻身於民權的志願者「什麼時候你們才能滿意?」。我們決不會滿意,只要我們的民眾,在經過艱難的旅途跋涉之後沒有權力在公路邊的旅店或市中心的賓館住宿。我們決不會滿意,只要黑人基本的活動范圍局限於從一個狹小的貧困居住區搬到一個較大的。我們決不能滿意,只要在密西西比州的黑人還沒有投票選舉的權力;而在紐約的黑人仍然認為他們與選舉權毫不相干。不…,決不…,我們不能滿意,我們決不能滿意,直到有一天「公平如大水滾滾,公義如江河滔滔」。(引自阿摩司書五章24節)

我並沒有忽視到我們中間的一些人,他們是剛從大試煉和大患難中走出來的。你們有些人是剛剛從狹窄的單人牢房裡出來的。有些人來自那些為了追求自由而被逼迫的風暴和警察暴行之狂風所蹂躪的地區。你們歷經了這空前的磨難而成為鬥士。繼續戰斗吧,要深信:這不該有的患難必然會過去。

回到密西西比去,回到亞拉巴馬去,回到喬治亞去,回到南卡羅來納去,回到路易斯安娜,回到北方城市中的貧民區和種族隔離區去,要知曉有一天這樣的情景能夠並且一定會轉變。讓我們不要駐足於絕望的幽谷。

今天我要告訴你,我的朋友們,盡管面對這個艱難與無望的時刻,我仍有一個夢。這個夢深深地源自美利堅之夢。

我有一個夢,那就是有一天這個國家會興起將「我們擁有這不證自明的真理:人人被造而平等」之信念的本意彰顯於世。

我有一個夢,那就是有一天在喬治亞州的紅色丘陵上,奴隸的後代與奴隸主的後代將會環坐在兄弟相愛的桌前。

我有一個夢,有朝一日甚至連密西西比州,這個如今仍在不公和壓迫的酷熱中的沙漠之州,會轉化成自由與公義的綠洲。

我有一個夢,我的四個孩子有一天會生活在這樣一個國家:不是根據他們的膚色而是根據他們的品德與性格來評判他們。

我有一個夢,就在今天!

我有一個夢,有朝一日在亞拉巴馬州——盡管州長的喉舌們不久前還在對聯邦法令出爾反爾,拒絕執行——將變成一個美好的所在,在那裡黑人的孩子們與白人的孩子們會手牽手走在一起情同手足。

我有一個夢,就在今天!

我有一個夢,有一天「一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平,高高低低的要改為平坦,崎崎嶇嶇的必成為平原。耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的,必一同看見」(引自以賽亞書四十章4-5節,另參路加福音三章5-6節)

這是我們的盼望。這就是令我回到南方的信念。因著這個信心我們將砍倒壓抑盼望的巨石,就是那絕望之山嶺。因著這個信心我們會將我們國家中那不和諧的吵鬧轉化成兄弟相愛的美妙樂曲。伴著這樣的信心我們將在一起工作,一起禱告,一起奮斗,一起下監,為了自由站在一起,深知有一天我們終將自由。

那一天將是所有上帝的兒女以全新的意義歌唱的一天:「我的家園,你的居所,自由的美地,我歌唱。這是我們祖先安息之所,是天路客自豪的所在;從每一處山麓,讓自由之聲傳遍。」

如果美利堅要成為一個偉大的國度這歌中的美景必須實現。所以,讓自由之聲從新漢普郡的大山之頂響起;讓自由之聲從新約克郡的山脈間響起;讓自由之聲從賓西法尼亞州阿萊干尼高地響起。

讓自由之聲從科羅拉多白雪皚皚的洛磯山上響起!

讓自由之聲從加利福尼亞婀娜的群山間響起!

但是不僅如此;還要讓自由之聲自喬治亞州的大石山上響起!

讓自由之聲從田納西州的眺望山上響起!

讓自由之聲從密西西比州的每一座山、每個丘陵上響起。從每一處山麓,讓自由之聲響徹。

當我們使自由之聲響徹之時,當我們使這聲音響徹每一個村落每一個鄉鎮,從每一個省和每一個城市,我們就可以加速這一天的到來:那時所有上帝的兒女,黑人和白人,猶太人和外邦人,基督徒和天主教徒,將手牽手地同唱那首古老的黑人靈歌,「自由了!自由了!感謝全能的上帝,最後我們終於自由了!」

❺ 求一篇關於介紹馬丁路德金的《我有一個夢想》的英語演講稿,200字左右

I say to you today,my friends.
so even though we face the difficulties of today and tomorrow,I still have a dream.It is a dream deeply rooted in the American dream.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed:"We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal."
I have a dream that one day on the red hills of Georgia,the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
I have a dream that one day even the state of Mississippi,a state sweltering with the heat of injustice,sweltering with the heat of oppression,will be transformed into an oasis of freedom and justice.
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
I have a dream today!
I have a dream that one day,down in Alabama,with its vicious racists,with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
I have a dream today!
I have a dream that one day every valley shall be exalted,and every hill and mountain shall be made low,the rough places will be made plain,and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.
This is our hope,and this is the faith that I go back to the South with.With this faith,we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.With this faith,we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.With this faith,we will be able to work together,to pray together,to struggle together,to go to jail together,to stand up for freedom together,knowing that we will be free one day.
今天,我對你們說,我的朋友們,盡管此時的困難與挫折,我們仍然有個夢,這是深深紮根於美國夢中的夢.
我有一個夢:有一天,這個國家將站起來,並實現它的信條的真正含義:「我們認為這些真理是不言而喻的,即所有的人都生來平等.」
我有一個夢:有一天,在喬治亞州的紅色山丘上,從前奴隸的子孫們和從前奴隸主的子孫們將能像兄弟般地坐在同一桌旁.
我有一個夢:有一天,甚至密西西比州,一個有著不公正和壓迫的熱浪襲人的荒漠之州,將改造成自由和公正的綠洲.
我有一個夢:我的4個小孩將有一天生活在一個國度里,在那裡,人們不是從他們的膚色,而是從他們的品格來評價他們.
今天我有一個夢想:
我有一個夢:有一天,阿拉巴馬州將變成這樣一個地方,那裡黑人小男孩、小女孩可以和白人小男孩、小女孩,像兄弟姐妹一樣手牽手並肩而行.
今天我有一個夢想.
我有一個夢:有一天,每一個峽谷將升高,每一座山丘和高峰被削低,崎嶇粗糙的地方改造成平原,彎彎曲曲的地方變得筆直,上帝的榮耀得以展露,全人類都將舉目共睹.
這是我們的希望,這是信念,帶著這個信念我回到南方,懷著這個信念我們將能從絕望之山中開采出一塊希望之石.懷著這個信念,我們將能把我們國家的刺耳的不和音,轉變成一曲優美動聽的兄弟情誼交響曲.懷著這個信念,我們將能工作在一起,祈禱在一起,奮斗在一起,一起赴監獄,一起為自由而挺住.因為我們知道,有一天我們將獲自由.

❻ 《我有一個夢想》——馬丁·路德·金中文演講稿

Martin Luther King, Jr.

馬丁。路德金
I have a dream 我有一個夢想

一百年前,一位偉大的美國人簽署了解放黑奴宣言,今天我們就是在他的雕像前集會。這一庄嚴宣言猶如燈塔的光芒,給千百萬在那摧殘生命的不義之火中受煎熬的黑奴帶來了希望。它的到來猶如歡樂的黎明,結束了束縛黑人的漫漫長夜。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of bad captivity.

然而一百年後的今天,黑人還沒有得到自由,一百年後的今天,在種族隔離的鐐銬和種族歧視的枷鎖下,黑人的生活備受壓榨。一百年後的今天,黑人仍生活在物質充裕的海洋中一個貧困的孤島上。一百年後的今天,黑人仍然萎縮在美國社會的角落裡,並且意識到自己是故土家園中的流亡者。今天我們在這里集會,就是要把這種駭人聽聞的情況公諸於眾。
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we』ve come here today to dramatize a shameful condition.

我並非沒有注意到,參加今天集會的人中,有些受盡苦難和折磨,有些剛剛走出窄小的牢房,有些由於尋求自由,曾早居住地慘遭瘋狂迫害的打擊,並在警察暴行的旋風中搖搖欲墜。你們是人為痛苦的長期受難者。堅持下去吧,要堅決相信,忍受不應得的痛苦是一種贖罪。
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

讓我們回到密西西比去,回到阿拉巴馬去,回到南卡羅萊納去,回到喬治亞去,回到路易斯安那去,回到我們北方城市中的貧民區和少數民族居住區去,要心中有數,這種狀況是能夠也必將改變的。我們不要陷入絕望而不能自拔。
Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.
朋友們,今天我對你們說,在此時此刻,我們雖然遭受種種困難和挫折,我仍然有一個夢想。這個夢是深深紮根於美國的夢想中的。
I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
我夢想有一天,這個國家會站立起來,真正實現其信條的真諦:「我們認為這些真理是不言而喻的;人人生而平等。」
I have a dream that one daythis nation will rise up, live up to the true meaning of its creed: 「We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal.」
我夢想有一天,在喬治亞的紅山上,昔日奴隸的兒子將能夠和昔日奴隸主的兒子坐在一起,共敘兄弟情誼。
I have a dream that one dayon the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave-owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

我夢想有一天,甚至連密西西比州這個正義匿跡,壓迫成風,如同沙漠般的地方,也將變成自由和正義的綠洲。

I have a dream that one dayeven the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

我夢想有一天,我的四個孩子將在一個不是以他們的膚色,而是以他們的品格優劣來評判他們的國度里生活。
I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color if their skin but by the content of their character.
我今天有一個夢想。
我夢想有一天,阿拉巴馬州能夠有所轉變,盡管該州州長現在仍然滿口異議,反對聯邦法令,但有著一日,那裡的黑人男孩和女孩將能夠與白人男孩和女孩情同骨肉,攜手並進。
I have a dream today.
I have a dream that one day down in Alabama with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification, one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
我今天有一個夢想。
我夢想有一天,幽谷上升,高山下降,坎坷曲折之路成坦途,聖光披露,滿照人間。
I have a dream today.
I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

這就是我們的希望。我懷著這種信念回到南方。有了這個信念,我們將能從絕望之嶺劈出一塊希望之石。有了這個信念,我們將能把這個國家刺耳的爭吵聲,改變成為一支洋溢手足之情的優美交響曲。有了這個信念,我們將能一起工作,一起祈禱,一起斗爭,一起坐牢,一起維護自由;因為我們知道,終有一天,我們是會自由的。
This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
在自由到來的那一天,上帝的所有兒女們將以新的含義高唱這支歌:「我的祖國,美麗的自由之鄉,我為您歌唱。您是父輩逝去的地方,您是最初移民的驕傲,讓自由之聲響徹每個山岡。」
This will be the day when all of God』s children will be able to sing with new meaning.
My country, 』 tis of thee,
Sweet land of liberty,
Of thee I sing:
Land where my fathers died,
Land of the pilgrims』 pride,From every mountainside
Let freedom ring.
如果美國要成為一個偉大的國家,這個夢想必須實現。讓自由的鍾聲從新罕布希爾州的巍峨峰巔響起來!讓自由的鍾聲從紐約州的崇山峻嶺響起來!讓自由的鍾聲從賓夕法尼亞州阿勒格尼山的頂峰響起!讓自由的鍾聲從科羅拉多州冰雪覆蓋的落磯山響起來!讓自由的鍾聲從加利福尼亞州蜿蜒的群峰響起來!不僅如此,還要讓自由的鍾聲從喬治亞州的石嶺響起來!讓自由的鍾聲從田納西州的瞭望山響起來!讓自由的鍾聲從密西西比州的每一座丘陵響起來!讓自由的鍾聲從每一片山坡響起來。
And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
Let freedom ring from the mighty mountains of New York!
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!
Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!
Let freedom ring from the curvaceous slops of California!
But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi!
From every mountainside, let freedom ring!
當我們讓自由鍾聲響起來,讓自由鍾聲從每一個大小村莊、每一個州和每一個城市響起來時,我們將能夠加速這一天的到來,那時,上帝的所有兒女,黑人和白人,猶太人和非猶太人,新教徒和天主教徒,都將手攜手,合唱一首古老的黑人靈歌:「終於自由啦!終於自由啦!感謝全能的上帝,我們終於自由啦!」
When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God』s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, 「Free at last! free at last! thank God almighty, we are free at last!」

❼ 急求:馬丁路德金的演講稿(中英文都要)

著名復演講稿回顧:馬制丁·路德·金:我有一個夢想

一百年以前,一位偉大的美國人——我們就站在他象徵性的庇蔭下——簽署了解放宣言。這一重要的法令猶如燈塔把輝煌的希望之光帶給千百萬飽受屈辱、處於水深火熱中的黑人。它就像歡快的黎明來?D

發不了
下面是網址:你自已看吧
http://www.gencoo.com/viewthread.php?tid=11895

❽ 馬丁 路德 金 《我有一個夢想》演講稿全文 中文版 謝謝!

馬丁。路德金
I have a dream 我有一個夢想

一百年前,一位偉大的美國人簽署了解放黑奴宣言,今天我們就是在他的雕像前集會。這一庄嚴宣言猶如燈塔的光芒,給千百萬在那摧殘生命的不義之火中受煎熬的黑奴帶來了希望。它的到來猶如歡樂的黎明,結束了束縛黑人的漫漫長夜。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of bad captivity.

然而一百年後的今天,黑人還沒有得到自由,一百年後的今天,在種族隔離的鐐銬和種族歧視的枷鎖下,黑人的生活備受壓榨。一百年後的今天,黑人仍生活在物質充裕的海洋中一個貧困的孤島上。一百年後的今天,黑人仍然萎縮在美國社會的角落裡,並且意識到自己是故土家園中的流亡者。今天我們在這里集會,就是要把這種駭人聽聞的情況公諸於眾。
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we』ve come here today to dramatize a shameful condition.

我並非沒有注意到,參加今天集會的人中,有些受盡苦難和折磨,有些剛剛走出窄小的牢房,有些由於尋求自由,曾早居住地慘遭瘋狂迫害的打擊,並在警察暴行的旋風中搖搖欲墜。你們是人為痛苦的長期受難者。堅持下去吧,要堅決相信,忍受不應得的痛苦是一種贖罪。
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

讓我們回到密西西比去,回到阿拉巴馬去,回到南卡羅萊納去,回到喬治亞去,回到路易斯安那去,回到我們北方城市中的貧民區和少數民族居住區去,要心中有數,這種狀況是能夠也必將改變的。我們不要陷入絕望而不能自拔。
Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.
朋友們,今天我對你們說,在此時此刻,我們雖然遭受種種困難和挫折,我仍然有一個夢想。這個夢是深深紮根於美國的夢想中的。
I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
我夢想有一天,這個國家會站立起來,真正實現其信條的真諦:「我們認為這些真理是不言而喻的;人人生而平等。」
I have a dream that one day this nation will rise up, live up to the true meaning of its creed: 「We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal.」
我夢想有一天,在喬治亞的紅山上,昔日奴隸的兒子將能夠和昔日奴隸主的兒子坐在一起,共敘兄弟情誼。
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave-owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

我夢想有一天,甚至連密西西比州這個正義匿跡,壓迫成風,如同沙漠般的地方,也將變成自由和正義的綠洲。

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

我夢想有一天,我的四個孩子將在一個不是以他們的膚色,而是以他們的品格優劣來評判他們的國度里生活。
I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color if their skin but by the content of their character.
我今天有一個夢想。
我夢想有一天,阿拉巴馬州能夠有所轉變,盡管該州州長現在仍然滿口異議,反對聯邦法令,但有著一日,那裡的黑人男孩和女孩將能夠與白人男孩和女孩情同骨肉,攜手並進。
I have a dream today.
I have a dream that one day down in Alabama with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification, one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
我今天有一個夢想。
我夢想有一天,幽谷上升,高山下降,坎坷曲折之路成坦途,聖光披露,滿照人間。
I have a dream today.
I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

這就是我們的希望。我懷著這種信念回到南方。有了這個信念,我們將能從絕望之嶺劈出一塊希望之石。有了這個信念,我們將能把這個國家刺耳的爭吵聲,改變成為一支洋溢手足之情的優美交響曲。有了這個信念,我們將能一起工作,一起祈禱,一起斗爭,一起坐牢,一起維護自由;因為我們知道,終有一天,我們是會自由的。
This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
在自由到來的那一天,上帝的所有兒女們將以新的含義高唱這支歌:「我的祖國,美麗的自由之鄉,我為您歌唱。您是父輩逝去的地方,您是最初移民的驕傲,讓自由之聲響徹每個山岡。」
This will be the day when all of God』s children will be able to sing with new meaning.
My country, 』 tis of thee,
Sweet land of liberty,
Of thee I sing:
Land where my fathers died,
Land of the pilgrims』 pride,From every mountainside
Let freedom ring.
如果美國要成為一個偉大的國家,這個夢想必須實現。讓自由的鍾聲從新罕布希爾州的巍峨峰巔響起來!讓自由的鍾聲從紐約州的崇山峻嶺響起來!讓自由的鍾聲從賓夕法尼亞州阿勒格尼山的頂峰響起!讓自由的鍾聲從科羅拉多州冰雪覆蓋的落磯山響起來!讓自由的鍾聲從加利福尼亞州蜿蜒的群峰響起來!不僅如此,還要讓自由的鍾聲從喬治亞州的石嶺響起來!讓自由的鍾聲從田納西州的瞭望山響起來!讓自由的鍾聲從密西西比州的每一座丘陵響起來!讓自由的鍾聲從每一片山坡響起來。
And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
Let freedom ring from the mighty mountains of New York!
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!
Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!
Let freedom ring from the curvaceous slops of California!
But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi!
From every mountainside, let freedom ring!
當我們讓自由鍾聲響起來,讓自由鍾聲從每一個大小村莊、每一個州和每一個城市響起來時,我們將能夠加速這一天的到來,那時,上帝的所有兒女,黑人和白人,猶太人和非猶太人,新教徒和天主教徒,都將手攜手,合唱一首古老的黑人靈歌:「終於自由啦!終於自由啦!感謝全能的上帝,我們終於自由啦!」
When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God』s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, 「Free at last! free at last! thank God almighty, we are free at last!」

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816