當前位置:首頁 » 詞語造句 » 逆日語造句

逆日語造句

發布時間: 2021-01-14 01:05:47

A. 日語「逆說」究竟通常怎麼翻譯好呢

【逆說】《抄大辭林襲 第三版》解釋如下:
①通常の把握に反する形で,事の真相を表そうとする言說。「善人なおもて往生をとぐ,いわんや悪人をや」の類。〖以通常說法相反的形式,來表示事情真相的言論。「好人也要多磨難,何況是壞人」之類。〗
②〘論〙相互に矛盾する命題がともに帰結し得ること。また,その命題。パラドックス。〔「哲學字匯」(1881年)に英語paradox の訳語として載る〕〖〘論〙指互相矛盾的命題同時歸結所得。又,那個命題。悖論。〔「哲學字匯」(1881年)作為英語paradox的譯語〕〗

B. 日語中 「間逆」 的讀音

很多人日本人都來錯誤的寫成了自「間逆」。
在日文字典中,「間逆」是不存在的。
正確的寫法應該是「真逆」。
「真逆」又有兩種讀法
1,真逆(まぎゃく),ma kya ku,諧音:馬噶呀庫
完全相反,正相反的意思。該詞彙來自於電影的職業語言。從2004年開始做為流行語被收錄在字典中。
2,真逆(まさか),ma sa ka,諧音:馬薩卡
就是副詞まさか的寫法。但是因為「真逆」漢字在2004才被收錄,致使很多詞典都查不到。

總結,對於流行語言,有很多稍微年長的日本人都很反感。
所以對於現在的日本人,他們會把漢字寫成「真逆」,讀音會讀「まさか」
希望能幫到LZ
望採納

C. 日語詞彙逆輸入到中國是什麼

我是學日語的,我了解一些,我來解釋一下吧,

1樓說「可我所知的那些詞語中的大部分好像很早以前中國就有了,只是用的少,後來就被人當成日本人的東西了」是不對的。

比如,「經濟」這個詞,中國古代就有,但是是「經世濟民」的意思,現代意義的「經濟」是由日本人翻譯economic得來的。類似的詞語還有"黨",中國古代一般說亂黨、結黨營私等,又如"社會",我國古代是結社集會的意思,而現代意義卻不是這樣。

我把日語逆向輸入的詞彙分為兩種,一種如上述,漢語里本來就有,但日本人在翻譯西洋詞彙時把它賦予了新的意義。另一種是漢語中本來沒有,由日本人重新組合漢字編成的,例如「量販式」「殘念」,還有很多科學名詞,如「電話」等等。

以下是我找的一些資料,請參考一下。
在現代漢語中,70%以上的自然科學與社會科學詞彙都是從日語引進的,例如以漢語拼音Z開頭的一組詞匯:

雜志、哲學、真菌、證券、政策、政黨、政府、政治、知識、直觀、直接、直覺、植物、紙型、指標、制裁、制約、質量、終點、仲裁、主筆、主觀、主食、主體、主義、注射、專賣、資本、資料、自律、自然、自由、宗教、綜合、總理、組閣、組合、組織、左翼、作品

19世紀末期,西方的各種概念同時進入中國和日本,迫切需要翻譯成漢語和日語。當時在中國,熟悉西方的人很少,精通英語的人更少,漢譯工作主要由嚴復先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英語的人比較多,日譯工作由許多學者共同完成。於是,同一個西方概念,在中國和日本有完全不同的譯文,例如:

①capital:【嚴譯】母財【日譯】資本
②economy:【嚴譯】計學【日譯】経済
③evolution:【嚴譯】天演【日譯】進化
④metaphysics:【嚴譯】玄學【日譯】形而上學
⑤philosophy:【嚴譯】理學【日譯】哲學
⑥society:【嚴譯】群【日譯】社會
⑦sympathy:【嚴譯】善相感【日譯】同情

不幸的是,剛剛進入20世紀,以梁啟超先生(1873—1929)為首的中國留日學者掀起一場學習日本的運動,大量翻譯日語著作,大量引進日語詞彙,結果「嚴譯」還未與「日譯」較量幾個回合,就被擊敗,從此退出了語言舞台。

為什麼「嚴譯」會被「日譯」擊敗呢?對於這個問題,王國維先生(1877—1927)的看法很有代表性,他認為「嚴譯」的主要缺點有兩個,一是過分追求「古」(archaism),二是過分追求「雅」(elegance),導致「嚴譯」的術語,學者能看懂,而老百姓看不懂,與正在進入白話文時代的當時中國民眾嚴重脫節,所以被淘汰了。我贊同這種看法。

現代有些日本學者,過分誇大現代漢語引進日語詞彙的重要性,他們甚至認為,如果沒有這批日語詞彙,中國的自然科學與社會科學不可能迅速發展起來。一些中國學者似乎也表示贊同。我個人認為這種看法純屬扯淡。pear譯成「鴨梨」,或者譯成「雞梨」,難道有本質區別嗎?難道pear叫「鴨梨」就是甜的,叫「雞梨」就是酸的嗎?所以我不贊同這種看法。

100多年之後的今天,漢語依然從日語引進詞彙,比如這句話:「附近有一家人氣很旺的卡拉OK量販店」,其中就有三個最近20年引進的日語詞彙,分別是人氣、卡拉OK和量販,所以我說這種現象沒有什麼大驚小怪的,屬於正常的語言交流而已。

我記得芮成鋼在今年5月(或6月或7月)的<讀者>雜志上發表了一篇文章,內容中有說到日語逆向輸入漢語,有興趣的話可以看看哦~~

D. 逆字在日語中所有的讀音

逆 是讀 ぎゃく
日語里好像沒有 およづ這個音……

E. 日語的"逆"怎麼打

一公升的眼淚的主題歌吧。

流れ に 逆らう 船 のように

ながれ に さからう ふね のように

F. 逆字在日語中所有的讀音

日本的《大漢和辭典》收錄了5萬個漢字、篆書文字1萬、詞彙語53萬多,
都想知道的話【百內度知道】容就不夠用了。
日本姓氏據統計有30萬個,這里也不夠用的啦。
如果縮小一下范圍還有可能回答得了
日本人の苗字は30萬姓。姓の數は、同じアジアの中國では350、韓國では250と少なく、ヨーロッパは全土合わせて5萬程度で、日本は世界一、姓のバリエーションが多い國なのだそうだ。
日本の苗字の多い順ランキングはこの本によると以下の通り。
1位佐藤1914300人
2位鈴木1692300人
3位高橋1406000人
4位田中1324200人
5位渡辺1090400人
6位伊藤1072400人
7位山本1068200人
8位中村1041200人
9位小林1011900人
10位加藤
853300人

G. 日語中 逆與反って區別

反(かえ)って
逆(ぎゃく)に
在表示與預想相反的狀況時,意思是一致的。
逆に 有時可以表示方向,而反って不可

H. 逆向思維 日語怎麼說

同學你好~
可以說成「逆思考」(ぎゃくしこう),它的反義詞就是「順思考」(じゅんしこう)
希望能對你有幫助哦~

I. 日語詞彙逆輸入到中國

南京大學教授 王彬彬
http://www.zhaojun.com/youci/riyu.htm
中國社會科學院文學院 李兆忠
http://www.peoplechina.com.cn/maindoc/html/200303/fangtan.htm
陳生保 上海外國語大學教授
http://www.nichibun.ac.jp/graphicversion/dbase/forum/text/fn091.html
http://www12.plala.or.jp/nihongo73/iriguti/d79/d79.htm

J. 日語「逆」字怎麼寫

日語「逆」字的寫法與中文漢字一樣,其發音有兩種:
1.訓讀:逆らう(さからう)。
2.音讀:逆(ぎゃく)。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816