discuss造句
㈠ discuss sth造句 要兩句
1.I have something that want to disscuss with you 我有事情跟你商量.
2,I have sth.urgent to discuss with him .我有點要緊的事跟他商量.
3.The boy and i never discussed the subject .我和那孩回子卻從未談起過答這事
㈡ discuss sth with sb造句加翻譯
I have something that want to disscuss with you
我有事情跟你商量
㈢ discuss +賓語從句 造句
We
are
discussing
the
topic
which
is
so
heated
recently.
我們正在討論一個最近很熱門的話題。
㈣ 造句:1、pay for;before6:00 2、discuss;raise money
You must pay for your lunch before 6:00 pm.你下午六復點之前必制須把午飯的錢付了.
We are discussing a problem about raising money.我們正在討論籌款的問題.
㈤ 造句:1、pay for;before6:00 2、discuss;raise money
You must pay for your lunch before 6:00 pm. 你下午六點之前必須把午飯的錢付了。
We are discussing a problem about raising money. 我們正在討版論籌款的問題權。
㈥ discuss造句並附意思
We are discussing where we shall go on vacation.我們在商量去哪裡度假。
㈦ 英語語法我懂,而且單詞也知道許多,但是造句是總是不會,怎麼辦呢
本人從事外貿工作,經常與外國人郵件往來。但非正式的書面文體交流。看了樓上的回答,絕對可以採納。不過為了補充,還是留給樓主一些個人觀點和解釋,僅供參考。
首先,個人認為樓主說到「造句」,用這個詞來形容和理解英文寫作就是錯誤的觀點。恕我冒昧地直言,樓主不應該到這個時候還被填鴨式教育限制住思維方式。我們寫漢語作文的時候,也不是一句一句造出來的,那樣的漢語作文同樣不會得到高分。假如題目關於環境問題,如果你寫漢語作文還停留在「造句」的范疇中,那你一定會寫出一句讓讀者(老師)看起來非常氣憤的話:
「環境問題是一個非常值得讓人思考的問題。」
這個例子主要反映了:
1,寫作的人滿腦子都在想用」環境「一詞來寫出句子,而不是用句子來表達自己對環境問題的看法及觀點;
2,這句話對中心思想起不到一點兒作用,如果這種句子可以扣分的話,閱卷人是絕對不會手軟的;
稍微解釋一下樓上所提到的」如果要表達一樣的意思,最好選擇不同的單詞,找到他的同義詞,或者變換一種說法「的意思:
假如這句話你想用英語表達出來,你還真就不能用中國人的大腦先把這個句子想出來然後翻譯成英文,而應該是直接用英語的思維去構造這個句子。如果直譯過來便是一個典型的反面例子:
Environmental problem is a very worthful problem for us to think.
這樣表達就是中國式英語(Chinglish),外國人寫作絕對不會這樣寫。涉及到要表達第一人稱的句子,在寫作的時候,如果不是記敘紀實類文章,而是議論文的話,通常都會用第三人稱的倒裝句來表述,例如:
It is very worthful for us to think about the environmental problem.
同時,在這句話的變型中,省略掉了一個重復的problem,顯得句子干凈利索。這是樓上所說的」不要重復用詞「。如果還想變得更地道更正式一點,就換掉不必要的第一人稱」us「,將」think「換成另一個單詞來表達更為貼切的意思,例如:
It is very worthful for people to discuss the environmental problem.
單詞」think「只是」想「,別無它意了,而"discuss」是「討論」的意思。在漢語的表達中,例句」環境問題是一個值得令人思考的問題「表達得一點兒錯誤都沒有,而且很容易就被我們理解了。然而,實際上我們想表達的意思是」環境問題是一個值得令人深思,從中要發現我們做的不足的地方,想出解決的辦法,並從實際出發,實施一些具體的舉動,以達到改善的問題「。這樣的中心思想,用discuss來表達更為貼切,而且顯得這個句子提高了一個水平。
樓主提到您知道許多單詞,但是我想大膽且冒昧地猜測,您並不」了解「您所知道的全部的單詞,抽象一點兒來說就是你和這些單詞的感情還不夠深厚。就好比」come on「這個短語,我當初學到它的時候書本上解釋為」加油,努力「,現在想想這個解釋純屬扯淡!這種用法一般都是在鼓勵小孩子或者同伴的時候才用的!通常它的用法都是指」來吧,快來「或者」得了吧,這怎麼可能「的意思。例如:
Come on! It's your turn now!
來吧,輪到你了!
Come on!He cannot be like that!
得了吧,他不可能哪樣(做)/拉倒吧,他可不是哪樣的人!
就好比是「哎」這個漢字,你可以用於表達疑問:」哎?這是怎麼回事?「也可以表達惋惜:」哎!最後一班公交車沒趕上。「還可以表達強調(責備,憤怒):」哎!我說,你還能不能幫我把東西送過來了?「
總而言之,如果你只是利用從教材背下來的單詞和老師那裡學到的語法,去指望用來寫作,絕對不可能;指望用漢語先想好要寫什麼再逐句翻譯過來寫成英語,別人絕對不愛看。不要指望把你所謂的」學「到的東西全都」用「出來,而是要把你領悟到的東西提升一個層次,舉一反三地掌控在你的手中。盡管教育制度和體系你無法改變,但是你可以改變自己的學習態度和方法。
無論是為了應付考試還是提高寫作水平,背經典例句都不是好方法。好的句子不是背下來的,是你發現句子寫得很經典而打心眼兒里主動去記住它的。例如馬丁路德金的演講中排比句的每一句開頭都是」I have a dream, that...」。這個句型幾乎拿到每個喜歡學習英語的社會人群中都會產生共鳴。我不知道「背例句」這個說法是哪個混蛋老師提出的觀點,語文課的「背誦課文」還勉強可以接受,畢竟有些詩詞歌賦的確值得我們背誦。
若有其他我可以幫得上忙的地方,可以發郵件到[email protected]
祝你成功!