工作俄語諺語
⑴ 中國一諺語俄語說法!
Путешествие в тысячу миль набереж內ная, колл容апс в муравей
Источник: Цинь Хань Фей "Ю. Hanfeizi старой": "тысячу чжан набережная, язвы в муравей для муравьев точки коллапса; комнате есть место для внезапного разрыва сигарет импульс".
⑵ 俄羅斯諺語
俄語諺語大全(待客類)
●Желанный гость зову не ждёт
●Хороший гость хозяину в почёт
●Гостям стол, а коням столб
●Ломливый гость голодный уходит
●Хоть не богат, а гостям рад
●Что есть в печи, всё на стол мечи
●Чем богаты, тем и рады.
●Гостя потчуй, покуда через губу не перенесёт
●Гость доволен - хозяин рад
●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка, от ласкового хозяина и то угощение.
●У себя как хочешь, а в гостях как велят
●Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай
●Кто гостю рад, тот и собачку его кормит
●Кипите, щи, чтобы гости шли
●К обедне ходят по звону, а к обеду - по зову
●С голодным брюхом чужого обеда не ищут
●Гость гостю рознь, а иного хоть и брось
●Незваные гости гложут и кости
●Я рад гостям за чужим столом
●Изба красна углами, а обед - пирогами
如果您想去俄羅斯朋友家做客,事前一定要聯系(關系極好的朋友除外),因為俄羅斯人不歡迎不速之客。有俄語諺語為證:
●Незваный гость хуже татарина 不請自來 連韃靼人都不如 (指十三世紀入侵羅斯的蒙古韃靼)
●Званый – гость, а незваный – пёс 被邀請的是座上客,未被邀請的是條狗
●Прямой болван, что пришёл незван 不請自到是大笨蛋
更多的在這里:
http://hi..com/encode_one/blog/item/fd50a958080b7a8b810a18f5.html
⑶ 俄羅斯諺語
1,Кто не抄 работает, тот не ест
不勞動者不得食
2,Здоровье за деньги не купишь
財富難買健康
3,Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать
百聞不如一見
4,Тише едешь, дальше будешь
寧靜致遠
5,Человек без дальше-как еда без соли
這句諺語從未見過,網上也沒搜索到。而且沒有без дальше這種說法。
⑷ 俄語諺語大全
俄語有關待客的諺語越多越好 俄語諺語大全(待客類) ●Невтомдело, чтоженаспесива, автом, чтомуж,
⑸ 俄語諺語
「沒有故鄉的人,就如失去歌聲的夜鶯」 表現出一種失去不能失去之物的悲痛。
「故鄉的土,是那握在手心裡的愛」
⑹ 俄語諺語翻譯~
現有的來雞蛋總比明天源的全雞要實惠得多。
衣服濕透了就不怕雨淋了。
失去父親只是半個孤兒,而失去了母親就成了完完全全的孤兒。
甜蜜的話語並不能充飢。
吃飽的人沒事數星星,飢餓的人想的只是麵包。
腦袋是用來學習的,手是用來幹活的。
只用開始,才有成功。
學習可以使人明亮,無知使人走向黑暗。
⑺ 俄語有關待客的諺語
俄語諺語(待客類):
Гость на гость,хозяйну радось(家有常客,主人快樂);Гость в дом,а бог в доме(客人進家裡,上帝在屋裡)。俄羅斯民間認為;善待客人,客人便不會愧對主人。也許正基於此,俄羅斯人自古以來都保持著熱情好客的傳統美德。
客人如同傳播生命消息的使者,帶來歡聚和快樂,是上帝給予孤寂中人們的賞賜,因而享有十分尊貴的地位,這在諺語中表現得尤其充分,如;Принёс Бог гостя,дал хозяйну пир(上帝帶來客人和盛宴);Для дорогого гостя и ворота настежь(有客臨門。敞開大門);
Хоть не богат а гостям рад(雖然家中不富有,但是喜歡客常有);Живи не скупися,с друзьяи веселися(活著要想開,和朋友一起才愉快);Где потеснее,там и веселее(哪裡人越多,哪裡越快活)。
「гость」一詞在俄羅斯人心中喚起的直接聯想的是幸福(счастье)、快樂(радость)、甚至上帝(бог)。如:Гость на порог-счастье в дом(客人進門,幸福到家,幸福隨著客人到);
(7)工作俄語諺語擴展閱讀
俄羅斯人自古以來都以保持著熱情好客的傳統美德。客人如同傳播生命消息的使者,帶來歡聚和快樂,上帝給予孤寂中的人們的賞賜。因而享有十分尊貴的地位。俄羅斯民族在長期的生活經歷中形成了獨特的好客傳統與待客文化,並且深意其道。
⑻ 俄羅斯諺語 會休息的人會學習(俄語)
Кто умеет отдыхать, тот умеет учиться回.
關於俄羅斯諺答語,我已經出版一本書,將趣味橫生的諺語和枯燥無味的語法進行嫁接,使俄語語法不再難學:
《新理念諺語版俄語語法教程》
⑼ 俄語諺語大全
禍不單行Беда не проходит одна
百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
活到老,學到老Век живи, век учись
潑水難收Пролитую воду не соберешь
一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь
遠路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела
遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀為貴Чего мало, то и дорого
能者多勞Кому много дано, с того много и спросится
趁熱打鐵Куй железо, пока горячо
人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой
善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом
以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб
朋友千個好,冤家一個多Сто друзей--мало, один враг--много
鳥美看羽毛,人美看學問Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施於人Чего себе не хочешь, того другим не делай
患難見知己Друзья познаются в беде
家賊難防От домашнего вора не убережешься
飽漢不知餓漢飢Сытый голодного не разумеет
響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿Капля по капле и камень долбит
繩打細處斷Где веревка тонка, там и рвется
臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
在狼窩就得學狼叫С волками жить—по волчьи выть
舌頭沒骨頭Язык без костей
謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится
一懶生百邪Праздность—мать пороков
一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
萬事開頭難Лиха беда начало
百里不同風,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит
知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох
病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
清官難斷家務事Отца с сынм и царь не рассудит
好物不*,*物不好Дёшево, да гнило, дорого, да мило
有錢能使鬼推磨У богатого черт детей качает
伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
種瓜得瓜,種豆得豆Что посеешь, то и пожнешь
習慣成自然Привычка—вторая натура
⑽ 俄語名人名言
1.Надо быть ясным умственно, чистым нравственно и опрятным физически. —— Чехов
人應當頭腦清楚,道德純潔,身體干凈。—— 契訶夫
2.Все счастливые семьи похожи друг на друга , каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. —— Толстой
幸福的家庭總是相似的,而不幸的家庭則各有各的不幸。—— 托爾斯泰
3.Создает человека природа, но развивает и образует его общество.—— Белинский
創造人的是自然界,啟迪和教育人的卻是社會。—— 別林斯基
4.Главная сила в человеке— это сила духа.—— Гагарин
人最主要的力量就是精神的力量。—— 加加林
5.Уважение к истине - начало премудрости.—— Герцен
尊重真理就是聰明睿智的開端。—— 赫爾岑
6.Молодость счастлива тем, что у неё есть будущее.—— Гоголь
青春之所以幸福,是因為它有前途。—— 果戈里
7.Для меня главным было служение Родине, своему народу.——Жуков
對我而言,最重要的是報效祖國與人民。—— 朱可夫
8.Вдохновение рождается только от труда.—— Чайковский
靈感只來源於勞動。—— 柴可夫斯基