當前位置:首頁 » 寓意典故 » 中西方諺語翻譯

中西方諺語翻譯

發布時間: 2021-01-14 21:08:37

⑴ 翻譯一句外國人說的中國諺語

直譯的意思是:抄

前景不確定讓人不舒服,但想事事都確定卻是荒謬的。

沒有想到合適的中國諺語,但在網路上搜了下,發現法國的哲學家伏爾泰有句名言,驚人的相似:

【不確定讓人不舒服,可確定又是荒謬的。——伏爾泰。】

⑵ 求30句中國諺語的英文翻譯

A
愛情是盲目的 Love is blind.

B
被打得青一塊紫一塊 be beaten black and blue

不勞則無獲 No pains ,no gains.

不怕遲只怕不做 Better late than never.

C
此路不通 Blocks!

D
當斷不斷,必受其患 He who hesitates is lost.

F
發光的並不都是金子 All is not gold that glitters.

G
過著吵吵鬧鬧的生活(夫妻) lead a cat and dog life

J

金窩,銀窩,不如自己的草窩。 East,west,home is best.

酒好不必掛幌子 Good wine needs no bush.

L
良好的開端是成功的一半 Well begun is half done.

N
牛飲 drink like a fish

Q
情人眼裡出西施 Love blinds a man to imperfections.

R
認識從實踐開始 Knowledge begins with practice.

S
上氣不接下氣 out of breath

T
天亮了 Day breaks;Day dawns.

X
信不信由你 Believe it or not.

行動勝於空談 Actions speak louder than words.

需要是發明之母 Necessity is the mother of invention.

Y
一隻耳朵進,一隻耳朵出 go in at one ear and out at the other

有其父必有其子 Like father,like son.

Z
這怪不著誰 No one is to blame for it.

真是活一天學一天 Live and learn.

拙匠常怪工具差 Bad workmen often blame their tools.
A
愛不釋手 can』t bear to part with it / stand parting with it / putting it down (back, aside) / leaving it aside

B
笨鳥先飛 the early bird catches the worn

彪炳史冊 make/create history

博覽群書 browse through/over some books be well/widely read

不盡人意 be not all roses

不惜費用 spare no expense

不遺餘力 to the best of one's power

不在話下 let alone

不知所措 to be at a loss/at sea

C
初出茅廬 to be young and inexperienced/to be a green hand

出神深思 be buried in thought

吹毛求疵 find faults with/be particular about

純屬偶然 purely by accident

從頭到腳 from head to foot

從頭至尾 from beginning to end

粗枝大葉 to be crude and careless/to be careless

D
大智若愚 still waters run deep

呆若木雞 to be mbstruck/mbfounded

東張西望 look around

獨具匠心 be original

獨立無援 (all) on one's own

對牛彈琴 to cast pearls before a swine/to play the lute to a cow

G
敢作敢為 be aggressive

隔牆有耳 Walls have ears.

公事公辦 Business is business.

固執己見 stick to one's own opinions

刮目相看 look at sb differently/with new eyes/regard sb in a totally different light

寡廉鮮恥 be shameless

H
毫無怨言 without complaint

畫蛇添足 to plant the lily/to draw a snake and add feet to it

黃粱美夢 a dream/a fond dream

揮金如土 to spend money like water/dirt

悔過自新 turn over a new leaf

J
堅持不渝 hold on/out

堅如磐石 as solid as a rock

艱苦奮斗 fight one's way

賤買貴賣 buy cheap and sell dear

焦躁不安 be restless

精力充沛 be full of energy

酒肉朋友 fair-weather friend

九死一生 a narrow escape

居高臨下 be commanding

K
開門見山 to come/get to the point

空中樓閣 a castle in the air

M
毛遂自薦 to offer to do sth./to volunteer one』s service

沒精打采 feel blue

每況愈下 go from bad to worse

P
旁敲側擊 beat around/about the bush

平安無恙 safe and sound

平易近人 be approachable

Q
恰好相反 just on the contrary/just the opposite

恰到好處 to the point

巧舌如簧 to have a smooth tongue

千方百計 try every means

傾國傾城 to be extremely beautiful

全心全意 heart and soul

R
仁至義盡 do our best

如釋重負 take a load/weight off sb's mind

S
三思而行 look before you leap

深思熟慮 turn over

生動逼真 true to life

生機勃勃 look alive

生死攸關 between/of life and death

世世代代 from age to age

首屈一指 second to none

熟能生巧 Practice makes perfect.

數以百計 by hundreds

水泄不通 be blocked with crowds of people

隨機應變 rise to the occasion

T
挑挑揀揀 pick and choose

W
玩忽職守 neglect one's ty

無論如何 in any case

無與倫比 beyond compare

勿庸置疑 no doubt

X
洗耳恭聽 be a good listener

喜形於色 One's face brightened/lit up.

小心為妙 One cannot be too careful.

相差甚遠 not nearly

心安理得 feel at ease

懸梁刺股 to be very/extraordinarily hard-working

血濃於水 Blood is thicker than water.

Y
妖魔鬼怪 evil spirits

一箭雙雕 Kill two birds with one stone.

一舉雙得 Kill two birds with one stone.

一事無成 accomplish nothing

一笑了之 laugh off

易如反掌 to be a piece of cake/to be as easy as turning over one』s hand

引人入勝 be attractive

引人注目 be attractive

猶豫不決 beside over/hesitate over

有福同享 有難同當 for better or (for) worse

Z
掌上明珠 an apple in one』s eye/a pearl in the palm

直呼其名 call a person by name

自吹自擂 boast

自高自大 look big
自己整理的

⑶ 英語中 有哪些諺語 對應中文翻譯 謝謝

英語常用諺語句 Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 Well begun is half done. 好的開端是成功的一半。 East, west, home is best. 金窩、銀窩,不如自己的草窩。 There is no royal road to learning. 學無坦途。 Look before you leap. First think, then act. 三思而後行。 It is never too late to mend. 亡羊補牢,猶為未晚。 Light come, light go. 來得容易,去得快。 Time is money. 時間就是金錢。 A friend in need is a friend indeed. 患難見真交。 Great hopes make great man. 遠大的希望,造就偉大的人物。 After a storm comes a calm. 雨過天晴。 All roads lead to Rome. 條條大路通羅馬。 Art is long, but life is short. 人生有限,學問無涯。 Stick to it, and you'll succeed. 只要人有恆,萬事都能成。 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. 早睡早起,富裕、聰明、身體好。 A good medicine tastes bitter. 良葯苦口。 It is good to learn at another man's cost. 前車之鑒。 Keeping is harder than winning. 創業不易,守業更難。 Let's cross the bridge when we come to it. 船到橋頭自然直。 More haste, less speed. 欲速則不達。 No pains, no gains. 不勞則無獲。 Nothing is difficult to the man who will try. 世上無難事,只要肯登攀。 Where there is life, there is hope. 生命不息,希望常在。 An idle youth, a needy age. 少壯不努力,老大徒傷悲。 We must not lie down, and cry, "God help us." 求神不如求己。 A plant may proce new flowers; man is young but once. 花有重開日,人無再少年。 God helps those who help themselves. 自助者,天助之。 What may be done at any time will be done at no time. 明日待明日,明日不再來。 All work and no play makes Jack a ll boy. 只工作,不玩耍,聰明孩子也變傻。 Diligence is the mother of success. 勤奮是成功之母。 Truth is the daughter of time. 時間見真理。 Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. 積少自然成多。 No man is wise at all times. 智者千慮,必有一失。 Never put off till tomorrow what you can do today. 今天能做的事絕不要拖到明天。 Live and learn. 活到老,學到老。 Kill two birds with one stone. 一石雙鳥。 It never rains but it pours. 禍不單行。 In doing we learn. 經一事,長一智。 Easier said than done. 說起來容易做起來難。 An ounce of prevention is worth a pound of cure. 一分預防勝似十分治療。 Instry is fortune's right hand, and frugality her left. 勤勉是幸運的右手,節約是幸運的左手。 Genius is one percent inspiration and 99 percent perspiration. 天才一分來自靈感,九十九分來自勤奮。 He who laughs last laughs best. 誰笑在最後,誰笑得最好。 He who pays the piper, calls the tune. 誰負擔費用,誰加以控制。 He who has health has hope, and he who has hope has everything. 身體健壯就有希望,有了希望就有了一切。 No man is born wise or learned. 人非生而知之。 Action speak louder than words. 事實勝於雄辯。 Courage and resolution are the spirit and soul of virtue. 勇敢和堅決是美德的靈魂。 United we stand, divided we fall. 合即立,分即垮。 There is no smoke without fire. 無風不起浪。 Many hands make light work. 人多好辦事。 Reading makes a full man. 讀書長見識。 The best horse needs breeding, and the aptest child needs teaching. 最好的馬要馴,最伶俐的孩子要教。 Learn young, learn fair. 學習趁年輕,學就要學好。 Wisdom in the mind is better than money in the hand. 胸中有知識,勝於手中有金錢。 Once bitten, twice shy. 一次被咬,下次膽小。 Sound in body, sound in mind. 有健全的身體才有健全的精神。 Seeing is believing. 百聞不如一見。 Dogs wave their tails not so much in, love to you as your bread. 狗搖尾巴,愛的是你的麵包。 Money is a good servant but a bad master. 要做金錢的主人,莫作金錢的奴隸。 It's hard sailing when there is no wind. 無風難駛船。 The path to glory is always rugged. 通向光榮的道路常常是崎嶇的。 Living without an aim is like sailing without a compass. 沒有目標的生活如同沒有羅盤的航行。 Quality matters more than quantity. 質重於量。 The on-looker sees most of the game. 旁觀者清。 Wisdom is a good purchase though we pay dear for it . 為了求知識,代價雖高也值得。 Joys shared with others are more enjoyed. 與眾同樂,其樂更樂。 Happiness takes no account of time. 歡樂不覺日子長。 Time and tide waits for no man. 歲月不等人。 If you want knowledge, you must toil for it. 若要求知,必須刻苦。 Learn to walk before you run.。 循序漸進。 Knowing something of everything, and everything of something. 通百藝而專一長。 From words to deeds is a great space. 言行之間,大有距離。 Skill and confidence are an unconquered army. 技能和信心是無敵的軍隊。 Habit is a second nature. 習慣成自然。 Lifeless, faultless. 只有死人才不會犯錯誤。 A book is the same today as it always was and it will never change. 好書千載常如新。 Books, like friends, should be few and well chosen. 讀書如擇友,宜少且宜精。 A book that remains shut is but a block. 書本不常翻,猶如一塊磚。 It's not the gay coat that makes the gentleman. 君子在德不在衣。 Two heads are better than one. 三個臭皮匠頂個諸葛亮。 Birth is much, but breeding is more. 出身重要,教養更重要。 Nothing is impossible to a willing mind. 世上無難事,只怕有心人。 You can't make something out of nothing. 巧婦難為無米之炊。 Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。 Nothing for nothing. 不費力氣,一無所得。 Of nothing comes nothing. 無中不能生有。 He who makes no mistakes makes nothing. 不犯錯誤者一事無成。 Better say nothing than nothing to the purpose. 話不中肯,不如不說。 Nothing succeeds like success. 一事如意,萬事順利。 Nothing stake, nothing draw. 不頂千里浪,哪來萬斤魚。 Nothing is as good as it seems beforehand. 期待比現實更美好。 Nothing is given so freely as advice. 勸人最容易。 Nothing is so certain as the unexpected. 天有不測風雲,人有旦夕禍福。 Nothing seek, nothing find. 無所求則無所獲。 A little of every thing is nothing in the main. 每事淺嘗輒止,事事都告無成。 A great ship asks deep waters. 大船要走深水。(蛟龍要在海中游。) The best physicians are Dr. Diet, Dr. Quiet, and Dr. Merryman. 節食博士、精心博士、快樂博士,三人都是最好的醫生。 He that once deceives is ever suspected. 騙人一次,受疑一世。 Empty wagons rattle loudest. 空車響聲大。 Nothing so bad but might be a blessing. 塞翁失馬,焉知非福。
希望採納

⑷ 「心存善念,金銀相伴」用英語怎麼翻譯或者西方的諺語中是否有類似這個意思的名言呢

Thinking good thoughts would be in company of gold and silver.

⑸ 經典英語諺語翻譯

1.請賜教復
Waiting gor your reply.

4.he breathed his last and was buried in the churehyard.
吹燈拔蠟制!

5.that idea weat out of style years ago.
老生常談!

6.that young man is a bear at maths
這傢伙是個數學狂人!

7.even reckoning makes long friends
君子之交淡如水.

⑹ 中國諺語,英文翻譯成中文,急需!!!

chinese adage
Chinese Proverb
chinese saying
chinese aphorism
chinese byword
感覺可以的話及時採納喲,謝謝

⑺ 英語電影中的十句英文諺語加翻譯

1.愛屋及烏 Love me, love my dog. 2.百聞不如一見 Seeing is believing. 3.比上不足比下有餘 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鳥先飛 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遺餘力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆東牆補西牆 rob Peter to pay Paul 10.辭舊迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

⑻ 翻譯中國諺語

一葉知秋。(仿:一花見春)

⑼ 外國的諺語中國的翻譯

兩則關於同一條英語諺語Blood is thicker than water的譯例。其一是"清水不濃血卻濃",其二是"血濃於水"。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯,似無可厚非。譯文讀起來很順,又比較易懂,但讀後似有不知所雲之感。這是因為譯文的形象沒能准確地傳達出這條諺語的喻義來。
Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上對這條諺語的解釋是 'The relationship between people of the same family is stronger than other relationships"因此,這則諺語似可以借用漢語中一句俗語"親不親一家人"來譯更能表達出"屬於同一血緣關系的一家人比別人更親近一些"的寓意
語言是文化的表現形式。諺語同文學作品、詩歌一樣是語言的精華。英語諺語是富於色彩的語言形式,一般具有生動形象、喻義明顯、富於哲理的語言特徵。在一定程度上,英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞彙的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內涵色彩,才能使譯文諷喻得當,宜於說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。
某些英語諺語和漢語成語、俗語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時,可惜用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易於為讀者或聽者接受。如:
Pride comes before a fall.驕兵必敗。
A miss is as good as a mile,差之毫釐,失之千里。
Two is company, but three is none。兩個和尚抬水吃,三個和尚無水吃。
Walls have ears。隔牆有耳。
Enough is as good as a feast.知足常樂。
有些英語諺語雖然在語言習慣和文化背景方面和其相對的漢語諺語之間存在著某些差異,而且所比喻的事物並不一樣,但他們的喻義卻相互吻合,而且表達方式也很相似,漢譯這些英語諺語時,常常需要"易其形式,存其精神",即採用形象近似的漢語成語意譯。這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現原文所具有的語言效果,容易達意。如:
Two can play the game.孤掌難鳴。
New broom sweeps clean。新官上任三把火。
Speak of the devil, and he appears。說曹操,曹操到。
The grass is greener on the other side of the hill.這山望著那山高。
Putting the cart before the horse。本未倒置。
有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領會原文的具體含義及其效果,譯文勢必平淡無味。這樣既不能表達意思,又有損於原文的語言形象和豐富內涵。因此,在翻譯時,應在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達,則會使譯文形象生動,准確達意。試比較下列各譯例。
People who live in glass houses should not throw stones。如譯成"住在玻璃房子里的人,不應扔石頭"不如譯成"己有過,勿正人''或"責人必先責己"。
In fair weather prepare for the foul.如譯成"晴天要防陰天",不如譯成"有備無患"或"居安思危"或"未雨綢繆"。
Murder will out.如譯成"謀殺終必敗露",不如譯成"紙包不住火"。
Fools rush in where angels fear to tread.如譯成"愚者敢闖天使不敢去的地方",不如譯成"初生牛犢不怕虎"
One cannot make an omelet without breaking eggs。如譯成"想吃煎蛋卷,就得打雞蛋",不如譯成工"有得必有失"。或甚至可以引申為"不破不立"。
如果所要翻譯的諺語喻義清新,形象逼真,按其字面直譯其意,就能表達出原文的喻義來,則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達方式,且又可豐富我們自己的語言文化,一舉兩得,請看下面的譯例。
God helps those who help themselves。上帝幫助那些自己幫助自己的人。或,自助者天助之。
Money is the root of all evil.金錢是萬惡之源。
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。
DO as you would be done by。以你所期望的別人待你的方式待人。
這與另一諺語: Don't do unto others what you don't want others do unto you。"己所不欲勿施於人"很相似。
Money talks。錢能通神。
有些英語諺語常常採用對稱的修辭手段。使用這一修辭手段的目的在於加強語勢,宜於說理,讀後有心悅誠眼之感。漢譯這些諺語時,應適當注意保持其修辭色彩,以便體現原文的表達方式。如:
You may take a horse to the water, but you can't make it drink.
如果按字面譯成,"你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水"至少是沒有充分體現這句諺語本身所具有的強烈對比色彩。從語法分析的觀點看,在這個句子里,情態動詞may和can雖然都表示"可能"的,但在含義上有所不同。這里may表示"事實上的可能性",而can則表示"邏輯上的可能性"。並列連詞but使前後兩個分句意義相反,對比色彩強烈。在這種情況下,譯文也必須力求對偶整齊,前後呼應,形成對照。如將此句譯作"牽馬河邊易,逼它飲水難"或"老牛不喝水,不能強按頭"會更好些。
總之,即使像諺語這樣孤立的語句,翻譯時也需盡一番揣摩切磋之功,否則譯文就可能與原文"貌合神離",文不達意。譯事艱辛也許正在於此。

⑽ 「言必行,行必果。」等在西方諺語里是啥英文翻譯

20世紀30年代豫劇皇後陳素真大師的《天國盛會》等。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816