當前位置:首頁 » 寓意典故 » 中日諺語差異

中日諺語差異

發布時間: 2021-01-05 20:32:32

Ⅰ 透過中日成語諺語的互譯看文化差異

青菜に塩(あおなにしお) 垂頭喪氣   原義指水靈靈的新鮮蔬菜被撒上了鹽後,一下子內就變蔫了。比喻容由於某種事情沒有做好而變得意氣消沉、沮喪的樣子。漢語為垂頭喪氣、無精打采、心灰意冷、沮喪等。另外,俗語像霜打的茄子與其意思相近。
揚げ足を取る(あげあしをとる) 吹毛求疵   原義是指趁對方抬腿就立即將其撲倒。引申指拿別人細微過錯的言行進行挖苦、諷刺。漢語可譯作吹毛求疵、抓小辮子、抓話把兒等。 
足が出る(あしがでる) 收不抵支   原義指在別人面前伸出腳而違反常規禮儀。由此引申為使用的金錢數額超出收入、預算等。漢語為虧空、出現赤字、超出預算。另外還指事情已經敗露。漢語為露出馬腳、現出原形等
足を洗う(あしをあらう) 金盤洗手   這句話若在日常生活中則為字面之意,而作為慣用句使用時,引申為改邪歸正,棄惡從善及改變生活態度(職業等)之意。漢語常作洗手不幹,金盤洗手。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816