中日諺語差異
發布時間: 2021-01-05 20:32:32
青菜に塩(あおなにしお) 垂頭喪氣 原義指水靈靈的新鮮蔬菜被撒上了鹽後,一下子內就變蔫了。比喻容由於某種事情沒有做好而變得意氣消沉、沮喪的樣子。漢語為垂頭喪氣、無精打采、心灰意冷、沮喪等。另外,俗語像霜打的茄子與其意思相近。
揚げ足を取る(あげあしをとる) 吹毛求疵 原義是指趁對方抬腿就立即將其撲倒。引申指拿別人細微過錯的言行進行挖苦、諷刺。漢語可譯作吹毛求疵、抓小辮子、抓話把兒等。
足が出る(あしがでる) 收不抵支 原義指在別人面前伸出腳而違反常規禮儀。由此引申為使用的金錢數額超出收入、預算等。漢語為虧空、出現赤字、超出預算。另外還指事情已經敗露。漢語為露出馬腳、現出原形等
足を洗う(あしをあらう) 金盤洗手 這句話若在日常生活中則為字面之意,而作為慣用句使用時,引申為改邪歸正,棄惡從善及改變生活態度(職業等)之意。漢語常作洗手不幹,金盤洗手。
熱點內容