伊索寓言的翻譯者
⑴ 翻譯 伊索寓言
二:冬天螞蟻把夏天得到的糧食拿出來曬,有另一隻蟲子來到螞蟻身邊,求螞蟻給他點糧食.螞蟻說:"你為什麼夏天不儲存點糧食過冬呢?"蟲子說:"我夏天在唱歌."螞蟻笑著說:"你既然夏天在唱歌,冬天就應該冬眠,怎麼還說餓呢."
三:有兩個人一起走路,其中一個人在路邊揀到了一把斧子,就和他的同伴說:"我揀到了一把斧子."他的同伴就說:"別說'我',應該說'我們'."過了一會,碰見了丟斧子的人在路邊找斧子.那個揀到斧子的人說:"這回我們要倒霉了."他的同伴又說:"別說'我們',應該說'我『."天下只有能和你共患難的人,才可以和他共富貴.
四:有個人要出遠門,就賃了一頭驢.當時天氣很熱,太陽曬得人精疲力盡,那個人想找塊樹蔭涼快一下可是沒找到,就趴在驢肚子下邊遮陽。但是驢肚子下只能趴一個人,行人和驢夫都搶著要趴。驢夫說:」我把驢租給了你,但並沒把驢的影子租給你.」行人就說:」我賃了你的驢,那驢的影子就也應該是我的.」兩個人爭論了好長時間,回頭一看驢已經被曬死了.
⑵ 《伊索寓言》的第一位中文翻譯者是誰
中國最早的伊索寓言的譯本是1625年由耶穌會傳教士比利時人金尼閣口授、張賡記錄的《況義》,是中國第一部《伊索寓言》選譯本,共收31篇.1840年出版《意十蒙引》,收寓言81篇.後來,中國又出版周啟明(周作人)和羅念生等多種《伊索寓言》譯本.
⑶ 伊索寓言譯者是誰類別是什麼
⑷ 第一部伊索寓言譯本 誰翻譯的
這個……也只能選B了但其實林紓的譯本(1902年)並不是最早的漢譯本,只不過內是最早使用《伊索容寓言》這個標題的譯本。早在1625年就有第一個漢譯本了,比利時傳教士金尼閣(Nicolas Trigault)口授,張賡筆錄,譯出22篇寓言,題目定為《況義》,「況」就是「比喻」的意思。這個譯本沒有流傳開,1837年英國人羅伯聃(Robert Thom, 1807-1846)請他的中文老師「蒙昧先生」翻譯改寫了伊索寓言,題目定為《意拾喻言》,這個譯本流傳較廣,雖然最初是為了給外國人學習中文用,但由於翻譯得非常本土化,中國人也愛讀,到後來中國讀者比外國讀者還多,出了不少修訂本、重刻本,題目被改為《伊娑菩喻言》、《意拾蒙引》、《漢譯伊蘇普譚》等等。
⑸ 第一部伊索寓言中譯本的翻譯者是誰
中國最早的伊索寓言的譯本是1625年由耶穌會傳教士比利時人金尼閣口授、專張賡記錄的《況義》,是中屬國第一部《伊索寓言》選譯本,共收31篇。1840年出版《意十蒙引》,收寓言81篇。後來,中國又出版周啟明(周作人)和羅念生等多種《伊索寓言》譯本。
⑹ <伊索寓言>翻譯
1.吾方向夏風而歌
我那個時候忙於對著夏天(溫暖)的風歌唱了
2.語不相下而斗
言語不和而互相爭斗
⑺ 伊索寓言是那個時期被翻譯成中文
中國人最早翻譯《伊索寓言》是在光緒二十九年(1903年)九月,由上海商務印內書館出版的《伊索寓容言》,翻譯者為林紓、嚴培南、嚴璩。
是書為鉛活字本。林紓等翻譯的《伊索寓言》共收寓言298則,在當年也算是比較完整的。書一經出版,便大受歡迎,至1913年已再版八次,1924年印行至十九版,可見其在當時受歡迎的程度。
⑻ 文言文<伊索寓言>四則的翻譯
先看句子的
我那個時候忙於對著夏天(溫暖)的風歌唱了。
兩個人爭論了好長時間,回頭一看驢已經被曬死了.
1、驢在野地行走,聽到草中昆蟲鳴叫,十分喜歡,就想模仿它們的鳴叫聲。問蟲子說:「你們平常的食品是娜一類啊,鳴叫起來如此(好聽)?」蟲子回答說:「也就是(草葉上面的)露水而已。」驢子認為飲用露水是有益的,於是就不再吃草而使用露水。連續十日,驢就餓死了
2、冬天的時候,螞蟻拿出夏天收獲的粟米,別的蟲子飢餓,走到它的身旁,向螞蟻企討粟米。螞蟻回答說:「那麼你為什麼不在夏天儲藏糧食啊?」那個蟲子說:「我那個時候忙於對著夏天(溫暖)的風歌唱了。」螞蟻笑著說:「(尊貴的歌唱家)您在夏天歌唱,就應該在冷天時節冬眠啊,怎麼能說飢餓啊?」
3、兩個人一同走路。一個人在道上拾到一把斧子,對同伴說:「我拾到一把斧子。」他的同伴(糾正)說:「不要說『我』,應該說『我們』。」後來,在路上遇到尋找斧子的人。拾到斧子的說:「我們危險了。」同伴(糾正著)回答說:「不要說『我們』,但是可以說『我』。」所以說啊,世間上只有能夠共同面對危險,才可以與之共同享用收獲的啊。
4、
有個人要出遠門,就賃了一頭驢.當時天氣很熱,太陽曬得人精疲力盡,那個人想找塊樹蔭涼快一下可是沒找到,就趴在驢肚子下邊遮陽。但是驢肚子下只能趴一個人,行人和驢夫都搶著要趴。驢夫說:」我把驢租給了你,但並沒把驢的影子租給你.」行人就說:」我賃了你的驢,那驢的影子就也應該是我的.」兩個人爭論了好長時間,回頭一看驢已經被曬死了.
⑼ 第一部<<伊索寓言>>中譯本的翻譯者是誰
中國最早的伊索寓言的譯本是1625年由耶穌會傳教士比利時人金尼閣口授、張賡記錄的《況義》,是中國第一部《伊索寓言》選譯本,共收31篇。1840年出版《意十蒙引》,收寓言81篇。後來,中國又出版周啟明(周作人)和羅念生等多種《伊索寓言》譯本。
⑽ 林紓 伊索寓言 翻譯
譯文:
1.一頭驢在郊外行走,聽到草叢中的蟲子在叫,驢聽到後很高興,問到:「你吃版喝了什麼的東西,權而叫成這樣?」蟲子說:「我也是喝露珠啊。」驢覺得喝露珠很好,於是(去芻:我個人認為,「芻」跟現在說的「反芻」的「芻」一樣,「去」即為「去掉」,所以「去芻」應該是不再嚼吃東西)不再嚼吃東西而改成喝露水。等到了十天之後,驢死了。
2.冬天螞蟻出洞來把它從夏天取得的粟米拿來曬,其他的蟲子很餓,路過螞蟻的旁邊,向螞蟻乞要粟米。螞蟻問:「你為什麼不在夏天儲存糧食呢?」蟲子說:「我剛才(「方」:我認為可當「方才」的「方」講,即為「剛才」)向著夏天的風而歌唱。」螞蟻笑著說:「你能夠對著夏天而唱歌,則也最好乘著現在的冬天而睡覺,為什麼在這說餓呢?」
3.有個人要出遠門,就賃了一頭驢.當時天氣很熱,太陽曬得人精疲力盡,那個人想找塊樹蔭涼快一下可是沒找到,就趴在驢肚子下邊遮陽。但是驢肚子下只能趴一個人,行人和驢夫都搶著要趴。驢夫說:」我把驢租給了你,但並沒把驢的影子租給你.」行人就說:」我賃了你的驢,那驢的影子就也應該是我的.」兩個人爭論了好長時間,回頭一看驢已經被曬死了.