法國諺語疫情
1. 誰知道法國諺語(中文的)
Quand l'amour s'en va, il est impossible de le rattraper.
愛情一旦走了,就不可能再找回來
L'abondance est plus meurtrière que la famine.
富足比飢饉更害人。
Loin des yeux, loin coeur.
人遠情疏。
Quand le soleil s'éclipse, on en voit la grandeur.
太陽消失之時,人才知其偉大。
Si les yeux ne voient pas, le coeur ne se fend pas.
眼不見,心不碎。
L'absence diminue les médiocres passions et augmente les grandes, comme le vent
éteint les bougies et allume le feu.
分離減弱平庸的愛情,卻增強偉大的愛情,正如風熄滅蠟燭卻點燃火焰。
Les absents ont toujours tort.
人不在理就虧。
Qui va à la chasse, perd sa place.
外出打獵,職位丟掉。
Qui se casse les dents sur le noyau mange rarement l'amande.
啃核把牙崩掉,杏仁再也不要。(一經遭蛇咬,十年怕緊繩。)
On ne vit qu'en laissant vivre.
讓人活自己才能活。
Les plus accommodants, ce sont les plus habiles ; On hasarde de perdre en voulant
trop gagner.
最隨和者,乃是最精明者。
Un compromis fait un bon parapluie, mais un pauvre toit.
妥協是把好傘,卻是個可憐的屋檐。
Un mauvais accommodement vaut mieux qu'un bon procès.
寧要賴私了,不打好官司。
A la longue, le chien passe un compromis avec le chat.
日子一久,貓狗交友。
Qui cultive les oignons n'en sent plus l'odeur.
種洋蔥者不聞洋蔥味。
Le bat ne pèse point à l'ane.
驢子不覺馱鞍重。
Ne vous défendez pas avant d'être accusé.
受到指責之前不要自我申辯。
Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage.
欲溺其狗,便告狗瘋。
Qui dénigre veut acheter.
愈是詆毀愈想買。
Il y a plus d'acheteurs que de connaisseurs.
買家多於行家。
N'achetez pas avec vos oreilles, mais avec vos yeux.
先看後買,勿聽人言。
Achetez à crédit et vendez comptant.
賒款買進,現款賣出。
Un oeil suffit au marchand, cent yeux ne suffisent pas à l'acheteur.
商人一眼能辨貨,買家百眼也不錯。
Couard n'aura belle amie.
膽小鬼找不到漂亮女朋友
Tout métier doit rapporter.
行行出狀元
Le temps,c'est de l'argent.
時間就是金錢
La nuit porte conseil
靜夜出主意。
En petite tete git grand sens.
人小主意大。
clou chasse l』autre
舊的不去,新的不來。
Chassez le naturel, il revient au galop
本性難移。
Bon chien chasse de race
龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞。
C』est en forgeant qu』on devient forgeron.
趁熱打鐵。
Quand on parle loup, on en voit la queue.
談虎色變。
A bon vin point d』enseigne.
酒香不怕巷子深。
Adieu panniers, vendanges sont faites.
過河拆橋。
Pierre qui roule n』amasse pas mousse.
常改行是發不了財的(滑石不生苔)。
Autant de tetes, autant d』avis.
三個臭皮匠,賽過一個諸葛亮。
Au royame des aveugles les borgnes sont rois.
盲人國里,獨眼稱王。
Comme on connait les saints on les honore.
見什麼人,說什麼話。
Les chiens aboient, la caravane passe.
他說他的,我干我的。
Dans le doute abstiens-toi.
拿不準,別開口。
Bien mal acquis ne profite jamais
不義之財難安享。
Au bout fosse, la culbute.
山窮水盡,必臨絕境。
Jeu de mains, jeu de Vilains.
動口別動手。
Comme on fait son lit on se couche
怎樣鋪床怎麼睡(喻自作自受或自食其果)。
De deux Maux it faut choisir le moindre
兩害其間取其輕。
If ne faut pas mettre le doigt entre l』arbre et l』écorce.
不要插手別人的家庭糾紛。
Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau.
不要把話說絕了。
2. 怎樣理解這句法國諺語「Le mieux est l'ennemi bien. 」有什麼含義嗎
至善者,善之敵
大概意思就是有的時候做的太好其實是不好。。。
「敵人是你最好的老師」:完全走題了
3. 一句法國諺語,請法語大神幫忙翻譯~謝謝!
Le bon dieu péches les ámes a la ligne, le diable les péches au filet.
善良的上帝將靈魂撒到線上,魔鬼把網撒到網上。
4. 關於預防疾病的名人名言有哪些
名人名言(出處不詳)如下:
1.我認為,有了毛病可以同醫生商量,但不宜一有小毛病就找醫生開葯吃。我也從不迷信補葯,而且一生不吃補葯。——(中國學者)周谷城
2.所食之昧,有與病相宜,有與病有害;若得宜則益,害則成疾。——(中國古代醫學家)張仲景
3.忿怒和煩悶會摧殘人的精力,破壞人的健康,沮喪人的意志,毀滅人的前途。——(法國啟蒙思想家)盧梭
4.善養生者慎其起居,節其飲食。不得已而用葯,則擇其品之上,性之良,呆以久服而無害,則五臟和平而壽命長。——(中國古代學者)俞槌
5.與其救疾於有疾之後,不若攝養於無疾之先;蓋疾成而後葯者,徒勞而已。——(中國古代學者)朱丹溪
6.一個人的情緒低落,疾病就會控制他的軀體。[法國作家]巴爾扎克
(4)法國諺語疫情擴展閱讀:
預防:預先做好事物發展過程中可能出現偏離主觀預期軌道或客觀普遍規律的應對措施。
一級預防亦稱為病因預防,是針對致病因素的預防措施,分針對環境的措施和針對機體的措施。
這一階段疾病並未發生,但某些危險因素已經存在,如病原體的感染,精神過渡緊張、營養不良、平素缺乏鍛煉、家庭發生變故等。
這些都會造成疾病發生的危險性提高,而在這一階段的危險因素,有些是可以改變的,如抗感染、心理調整、加強營養等。此階段可稱為易感染期。
5. 求:法國流傳的諺語,關於酒的。
在法國當地流傳這樣一句諺語:男孩子喝紅酒,男人喝跑特(Port),要想當英雄,就喝白蘭地。人們授予白蘭地以至高無上的地位,稱之為英雄的酒。
6. 法國諺語生命是花,愛情是蜜 原句怎麼說
La vie est une fleur, l'amour est le miel
7. 誰知道法國諺語(中文的)
智慧好比登山,登山便可望遠。(法國諺語
1. On ne sait jamais de quelle carte il retourne.. Mesurer les autres à son aune.3. Menez une ane à la Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un ane.4. Fin contre fin.5. C'est monnaie courante.a. 針鋒相對。b. 人心叵測。c. 以己度人。d. 本性難移。e. 司空見慣。
法國人大恩在書中引用了這么一句「中國諺語」:「激情超不過兩次月圓的時間,而婚姻是一輩子的事情」( La passion ne rera que l'espace d'une ou deux lunes. Par contre, le marriage se doit de rer toute une vie)。
法國人每每在引用之前往往要加上一句「中國諺語說的好……」(Comme le dit si bien un proverbe chinois...),以便加強語氣。
——————————————————
有一句中國諺語說得好:如果你為未來幾個月擔憂,那麼你應該去種糧食;如果你為未來幾年擔憂,那麼你應該去種樹;如果你為未來幾個世紀擔憂,那麼你應該去教育後代」(Si vous pensez en mois, plantez des céréales; si vous pensez en années, plantez des arbres; si vous pensez en siècles, équer vos enfants)。雖然句子長了一點,不像原汁原味的中國民間諺語,但聽上去分明是「十年樹木、百年樹人」的道理。
————————————
那是在法國大學讀書的時候,一位滿腹經綸的法國教授引用了一句「中國諺語」,聽上去和繞口令一般:「Celui qui sait qu'il ne sait pas, éque le. Celui qui sait qu'il sait, écoute le. Celui qui ne sait pas qui sait, éveile le. Celui qui ne sait pas qu'il ne sait pas, fuis le」。我後來試著翻譯了一下,大概是這個意思:「對知道自己無知者,教之;對知道自己有知者,聽之;對不知道自己有知者,醒之;對不知道自己無知者,遠之。」。我自愧才疏學淺,不知這句話是不是從孔子「知之為知之,不知為不知,是知也」或者老子的「知不知,尚矣;不知知,病也」演化而來。
———————————————————————
「人過四十,毛病改不了」(Passe quarante ans, les defauts sont incorrigibles),孔老夫子原來說的是「四十而不惑」嘛!
————————————————————
法國環境部長在接受電視采訪時說的一句中國諺語「我家的牆屬於鄰居家的」(Le pignon de ma maison appartient à mon voisin),
——————————————
「不急的工作要快乾,以便有充足的時間去慢慢地完成那些緊急的工作」(Il faut faire vite ce qui ne presse pas, pour pouvoir faire lentement ce qui presse);
「即使一張薄紙由兩個人來承擔也會更輕一些」(Même une feuille est moins lourde quand on la porte à deux);
「人生太短,不可能認識所有的字」(La vie d'un homme n'est pas assez longue pour connaitre tous les caractères);
——插句話,是「吾生也有涯,而知也無涯」——
「在黑屋裡找黑貓不易,特別是那黑貓根本就不在屋裡的話」(Il n'est pas facile de trouver un chat noir dans une pièce obscure, surtout s'y est pas);「一卷不成春」(Un rouleau ne fait pas le printemps)等等。我估計這後面一句「一卷不成春」需要特別解釋一下,才能讓中國人明白。法國人都喜歡吃中餐,而法國的中餐館最著名的頭道小菜就是春卷,也就是「春天裡的卷」(rouleau de printemps)。法國人吃「春天裡的卷」多了,有感而發,所以說「一卷不成春」,有點「獨木不成林」的意思吧。
其實,世間流傳的諺語不論是中國諺語也罷,阿拉伯諺語也罷,本來都是在表達某種生活和處事的哲理,出自那個民族並不是很重要。類似「失敗是成功之母」、「欲速則不達」、「物以稀為貴」這樣的道理,中國人清楚,亞非拉美其他民族也一樣明白,只不過是可能是「一種道理各自表述」而已。但是,法國人一說諺語就喜歡冠以「中國」二字,一方面可能是出於對中國古老文化的崇拜,另一方面純屬「拉大旗、做虎皮」,以增強自己言談話語說服力。錢鍾書先生《圍城》的創意我一直以為是取自法國諺語,至少也是西方的諺語。可是最近我在一個專門介紹中國諺語的法國網站上居然發現「婚姻是座圍城,城外的人想進去,城內的人想出來」也被列為「中國諺語」!說到婚姻,我還聽到過「不忠實(指有外遇)的女人內疚,忠實(指本分)的女人遺憾」(La femme infidèle à des remords, la femme fidèle à des regrets)這樣非常西化的「中國諺語」。
法國人嘴裡的「中國諺語」還常常會流露出法蘭西式的浪漫和幽默:「人間是海,我心是岸」(Le monde est une mer,notre coeur en est le rivage);「石頭碰雞蛋-小心雞蛋!雞蛋碰石頭-小心雞蛋!」(Si la pierre tombe sur l'oeuf, gare à l'oeuf! Si l'oeuf tombe sur la pierre, gare à l'oeuf!)。
真是說你是中國諺語,你就是中國諺語,不是也是。怪不得很多法國人平時都愛說這樣一句「中國諺語」「沒詞兒了,來句中國諺語吧」(Qui ne sait pas quoi dire cite généralement un proverbe chinois)。落筆至此,好像沒什麼詞了,咱也學法國人隨意編一句諺語吧:「『中國諺語』是個筐,什麼東西都往裡裝」。
8. 關於抗疫情的名言名句有什麼
關於抗疫情的名言名句有:
1.守土我有責,黨員展擔當。
2.初心四問就在前,使命回擔當我答為先。
3.嚴防死守阻病毒,黨員幹部是先鋒。
4.黨員往前站,築牢防範線。
5.支部是堡壘,築起安全線。
6.全黨動員防疫情,人人都是安全員。
7.與生命賽跑,保人民安全。
8.疫情是考驗,黨員是好漢。
9.黨員幹部要在事上練、在刀上磨。
10.三級書記抓防範,八個一律是鐵腕。
11.黨員幹部帶頭築牢疫情防線。
12.黨員防控在一線,打贏疫情殲滅戰!
13.主動認領志願崗,黨員幹部來擔當。
14.黨徽在一線閃光,疫情在一線消亡。
15.樹黨建新風,築防控長城。
9. 玻璃的宿命是破碎,法國諺語原文
藍色鳶尾是贊賞對方素雅大方或暗中仰慕;也有人認為是代表著宿命中的游離和破碎的激情,精緻的美麗,可是易碎且易逝...
10. [法國諺語]玫瑰從來不慌張 這句話來自哪裡
玫瑰從來不慌張。」如你所料,看到這句法國諺語時,我的眼光一下就被吸引內住了。沒錯,這容緣於缺啥補啥,窮人家的娃,對李有財、張大發這樣的名字特別喜聞樂見。每當有人贊我說:「畫眉總是不疾不徐、優雅可人。」我只好暗自竊笑:「哈,這說明,雖然我很喜歡你,但你還沒進入我真正的朋友圈。」了解我的朋友都知道,曾經我的特長之一,就是慌張。當然,這也算不得什麼,因為真正心無掛礙、沒有惶恐,那得是佛。