當前位置:首頁 » 寓意典故 » 俄語諺語文獻

俄語諺語文獻

發布時間: 2021-02-16 18:31:26

㈠ 葉甫蓋尼奧涅金俄語的參考文獻求10個

您好,回復如下:
1.Успенский Б.А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка. М., 1983. С. 6.

2. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Л., 1981. С. 200.
3. Лотман Ю.М. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин": Комментарий. Л., 1983.
4. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина // Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1953-1959. Т.7. С. 122.
5. Ахматова А.А. «Адольф» Бенжамена Констана в творчестве Пушкина. Временник, 1. М.-Л., 1936.
6. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. Статьи восьмая и девятая. – Полн. собр. соч., т. VII. М., 1955.
7. Благой Д.Д. «Евгений Онегин». – В кн.: Пушкин А.С. Собр. соч. В 10-ти т. Т. IV. М., 1960.
8. Благой Д.Д. Мастерство Пушкина. М., 1955.
9. Бонди С.М. Примечания и объяснительные статьи в кн. : Пушкин А.С. «Евгений Онегин». М. – Л., Детгиз, 1936; М., Детгиз, 1957; М., Детгиз, 1964.
10. Бонди С.М. О Пушкине. Статьи и исследования. М., 1978.
11. Бочаров С. Форма плана. – «Вопросы литературы», 1967, № 12.
12. Бочаров С.Г. Поэтика Пушкина. Очерки. М., 1974.
13. Виноградов В. В. Стиль Пушкина. М., 1941.
14. Винокур Г.О. Слово и стих в «Евгении Онегине». – В кн.: Пушкин. Сб. статей. М., 1941.
15. Винокур Г.О. Наследство XVIII в. в стихотворном языке Пушкина. – В кн.: Винокур Г.О. Избр. работы по русскому языку. М., 1959.
16. Гессен С.Я. Источники Х главы «Евгения Онегина».– В кн.: Декабристы и их время, т. П. М., 1932.
17. Гроссман Л.П. Онегинская строфа. – В кн.: Гроссман Л. Сочинения, т. 1. «Современные проблемы». М., 1928.
18. Гуковский Г.А. Пушкин и проблемы реалистического стиля. М., 1957.
19. Долинина Н. Прочитаем «Онегина» вместе. Изд. 2-е. Л., 1971.
20. Лотман Ю.М. Роман в стихах Пушкина «Евгений Онегин». Тарту, 1975.
21. Макогоненко Г.П. «Евгений Онегин» А. С. Пушкина. – В кн. : Медведева П.Н. «Горе от ума» А.С. Грибоедова, Макогоненко Г.П. «Евгений .Онегин» А. С. Пушкина. М., 1971.
22. Поспелов Г. «Евгений Онегин» как реалистический роман. – В кн.: Пушкин. Сб. статей. М., 1941. Поэтическая фразеология Пушкина. М., 1969.
23. Пумпянский Л. «Евгений Онегин» (К постановке оперы в Ленингр. гос. акад. Малом оперном театре). Л., 1937.
24. Семенко И.М. О роли образа автора в «Евгении Онегине». «Труды Ленингр. гос. библ. ин-та им. Н. К. Крупской», т. 2, 1957.
25. Сидяков Л.С. «Евгений Онегин» и незавершенная проза Пушкина 1828-1830-х годов. (Характеры и ситуации). – В сб.: Проблемы пушкиноведения. Л., 1975.
26. Сидяков Л.С. К истории работы над второй главой «Евгения Онегина». Временник, 1975.
27. Слонимский А. «Евгений Онегин». – В кн. : Слонимский А. Мастерство Пушкина. М., 1963.
28. Станчек Н.А. Восьмиклассники читают «Евгения Онегина». М., 1968.
29. Тархов А. Вступительная статья и комментарий в кн.: Пушкин А. С. «Евгений Онегин». М., 1978.
30. Томашевский Б. В. Х глава «Евгения Онегина» (История разгадки). – В кн.: 31. Томашевский Б. Пушкин, книга вторая. Материалы к монографии (1824-1837). М.-Л., 1961.
32. Тынянов Ю.Н. О композиции «Евгения Онегина». – В кн.: Тынянов Ю.Н. Поэтика, история литературы, кино. М., 1977.
33. Шкловский В. «Евгений Онегин» (Пушкин и Стерн). – В кн.: Очерки по поэтике Пушкина. Берлин, 1923.
34. Roman Jakobson. Puskin and His Sculptural Myth. The Hague – Paris, Mouton, 1975.
35. Jan М. Mejer. The Digressions in Evgenij Onegin. Dutch Contributions to the Sixth International Congress of Slavicists. The Hague – Paris, Mouton, 1968
應該是足夠了吧,網上太多了,一搜一大把。。。
——————俄語專業翻譯———————
———徜徉俄羅斯傾情奉獻—————

㈡ 俄語諺語的翻譯及資料,總好是有中俄對照的,我寫論文要用,這個很急的,謝謝,

俄語諺語大全------俄語詞彙

俄語諺語大全------俄語詞彙

禍不單行Беда не проходит одна
百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
活到老,學到老Век живи, век учись
潑水難收Пролитую воду не соберешь
一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь
遠路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела
遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀為貴Чего мало, то и дорого
能者多勞Кому много дано, с того много и спросится
趁熱打鐵Куй железо, пока горячо
人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой
善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом
以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб
朋友千個好,冤家一個多Сто друзей--мало, один враг--много
鳥美看羽毛,人美看學問Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施於人Чего себе не хочешь, того другим не делай
患難見知己Друзья познаются в беде
家賊難防От домашнего вора не убережешься
飽漢不知餓漢飢Сытый голодного не разумеет
響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿Капля по капле и камень долбит
繩打細處斷Где веревка тонка, там и рвется
臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
在狼窩就得學狼叫С волками жить—по волчьи выть
舌頭沒骨頭Язык без костей
謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится
一懶生百邪Праздность—мать пороков
一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
萬事開頭難Лиха беда начало
百里不同風,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит
知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох
病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
清官難斷家務事Отца с сынм и царь не рассудит
好物不*,*物不好Дёшево, да гнило, дорого, да мило
有錢能使鬼推磨У богатого черт детей качает
伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
種瓜得瓜,種豆得豆Что посеешь, то и пожнешь
習慣成自然Привычка—вторая натура
含義相同的漢俄諺語從一個角度說明了人類文明的同一性,說明了不同民族的思想意識,社會心理,價值觀念和道德文化的相通之處
漢俄諺語體現的辨證思想
反映矛盾的對立面相互包含,相互轉化
塞翁失馬,安知非福
有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Нет худа без добра
反映事物之間的因果與條件聯系
千里之堤,潰於蟻穴
無風不起浪
巧婦難為無米之炊Москва от копеечной свечи загорелась
Дыма без огня не бывает
Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

㈢ 俄羅斯諺語

1,Кто не работает, тот не ест
不勞動者不得食
2,Здоровье за деньги не ку版пишь
財富難買健康
3,Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать
百聞不如一見
4,Тише едешь, дальше будешь
寧靜致遠
5,Человек без權 дальше-как еда без соли
這句諺語從未見過,網上也沒搜索到。而且沒有без дальше這種說法。

㈣ 求關於友誼或青年的俄語名人名言或諺語

Не имей сто復 ру制блей, а имей сто друзей.
不要一百盧布,而要一百個朋友。

Друзья познаются в беде.
患難見知己。

Век живи – век учись.
活到老學到老。

также много ...

㈤ 俄語諺語

「沒有故鄉的人,就如失去歌聲的夜鶯」 表現出一種失去不能失去之物的悲痛。
「故鄉的土,是那握在手心裡的愛」

㈥ 請問俄語論文都可以寫哪些內容呢

一般要偏向語言一點的,比如對一些新語言現象的分析;或者是俄羅斯文化專的,屬對諺語、民間故事,電影的研究;關於文學類的題材就很多,比如對某詩人作品的研究,或者是對書中人物形象的評價;另外就是對翻譯技巧的探索也不錯。不知道你們是不是也要用俄語寫,如果是的話,最好還是先找找資料再決定吧,不然沒有俄語資料自己寫會錯誤連篇哦。

㈦ 求與俄羅斯諺語俗語及俄羅斯價值體系相關的俄語論文資料或網站。

http://referat.resurs.kz/ref/sistema-tsennostey-v-poslovitsah-i-pogovorkah-russkogo-naroda/9/

㈧ 俄語諺語翻譯~

現有的來雞蛋總比明天源的全雞要實惠得多。
衣服濕透了就不怕雨淋了。
失去父親只是半個孤兒,而失去了母親就成了完完全全的孤兒。
甜蜜的話語並不能充飢。
吃飽的人沒事數星星,飢餓的人想的只是麵包。
腦袋是用來學習的,手是用來幹活的。
只用開始,才有成功。
學習可以使人明亮,無知使人走向黑暗。

㈨ 怎樣找俄語文獻

http://www.minprom.gov.ru/這是俄聯邦工業能源部的網站。上面的信息應該會對你有用。其實,搜集資料專還是用GOOGLE比較好,關屬鍵字比如энергоноситель.энергия.энергетика, газ, нефть,эректричество/你還可以訪問俄羅斯大型能源集團的網站,газпром,lukoil等。

㈩ 俄語諺語大全

禍不單行Беда не проходит одна
百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
活到老,學到老Век живи, век учись
潑水難收Пролитую воду не соберешь
一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь
遠路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела
遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀為貴Чего мало, то и дорого
能者多勞Кому много дано, с того много и спросится
趁熱打鐵Куй железо, пока горячо
人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой
善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом
以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб
朋友千個好,冤家一個多Сто друзей--мало, один враг--много
鳥美看羽毛,人美看學問Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施於人Чего себе не хочешь, того другим не делай
患難見知己Друзья познаются в беде
家賊難防От домашнего вора не убережешься
飽漢不知餓漢飢Сытый голодного не разумеет
響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿Капля по капле и камень долбит
繩打細處斷Где веревка тонка, там и рвется
臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
在狼窩就得學狼叫С волками жить—по волчьи выть
舌頭沒骨頭Язык без костей
謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится
一懶生百邪Праздность—мать пороков
一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
萬事開頭難Лиха беда начало
百里不同風,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит
知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох
病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
清官難斷家務事Отца с сынм и царь не рассудит
好物不*,*物不好Дёшево, да гнило, дорого, да мило
有錢能使鬼推磨У богатого черт детей качает
伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
種瓜得瓜,種豆得豆Что посеешь, то и пожнешь
習慣成自然Привычка—вторая натура

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816