歇後語日語
❶ 日語歇後語
1.甥が提燈を抄かかげる――おじを照らす→相変わらず、もとのまま。
外甥打燈籠——照舅
「照舅」和「照舊」的諧音雙關構成表裡兩層意思,由表及裡。
2.電信柱に鶏の毛をしばりつける――なんとも大きなはたきだ→大した度胸だ。
電線桿上綁雞毛——好大的撣子。
❷ 日語口語學習:有趣的日語歇後語
出る杭は打たれる泣き面に蜂いろいろある
日本有俗語,但就是沒有歇後語。
❸ 日語中的歇後語,原來這么有趣
網上搜索得不少日語歇後語,選錄一些如下所示:
愛克斯光照人 看透了你 【X線で回人を照ら答す→君の心底見え透いている】
八十歲考狀元 人老心不老 【80になってなお科挙の試験を受ける→年はとっても気持ちは若い】
巴掌穿鞋 行不通 【手の平で靴をはく→通らない→実行できない】
半路出家 從頭學起 【中途から出家する→頭(剃髪)から勉強する】
薄冰上走路 提心吊膽 【薄氷の上を歩く→おっかなびっくり。びくびくもの】
閉著眼睛趟河 聽天由命 【目を閉じて川を渡る→運を天にまかせる】
菜刀切豆腐 不費勁 【包丁で豆腐を切る→力は要らない】
吃不了 兜著走 【食べきれない→包んで持ってかえる】
打魚的翻了船 傾家盪產 【漁師が船を引っくり返す→家財を傾ける。破產する】
大海撈針 難 smmp大海原で針さがし→難しい】
刀子嘴豆腐心 嘴硬心軟(口惡心善) 【銳い口ぶり豆腐の心→口は悪いが心根は暖か】
丟了西瓜撿芝麻 因小失大 【西瓜を舍てて胡麻を拾う→小事の為に大事を失う】
對牛彈琴 白費勁 【牛に琴を弾いて聞かせる(馬の耳に念仏)→無駄骨折り】
風前蠟燭 不長久 【風前のともしび→長くはもたない】
❹ 有趣的日語歇後語
甥(抄おい)が提燈(ちょうちん)をかかげる――おじを照(て)らす。
相変(あいか)わらず、もとのまま。
中文意思:外甥打燈籠——照舅
註:「照舅」和「照舊」的諧音雙關構成表裡兩層意思,由表及裡。
電信柱(でんしんばしら)に鶏の毛(にわとりのけ)をしばりつける。――なんとも大(おお)きなはたきだ。
大(たい)した度胸(どきょう)だ。
中文意思:電線桿上綁雞毛——好大的撣子。
註:「撣子」音同「膽子」。
❺ 日語諺語
獅子搏兎(ししはくと)
慣用詞出處是陸象山寫的『象山先生全集』。
容易なことに專も全力で屬努力する
簡單的事情也要使盡全力
到現在很多人說
ライオンは兎を捕えるにも全力を盡くす
ライオンはウサギ一匹追うのも全力を盡くす
等等
❻ 中國歇後語的日文寫法
【中國歇後語】日文:中國のヒストリー語
中國歇後語的日文寫法:
八仙過海 各顯其能。8仙人(日本では七福神)が海を渡る→それぞれが腕前を競う
拔苗助長 好心辦壞事。はやく大きくなれと苗を引っ張って抜いてしまう→恩がかえって仇になる。よかれと思ってしたことなのに
霸王別姬 無可奈何。 覇王・虞美人との別離→いかんともなしがたし
班門弄斧 充內行(=獻丑) 専門家の前で芸を披露する→釈迦に說法(=お粗末ながら)
半路出家 從頭學起。中途から出家する→頭(剃髪)から勉強する
薄冰上走路 提心吊膽。 薄氷の上を歩く→おっかなびっくり。びくびくもの
背水作戰 不留後路。 背水の陣→後がない
閉著眼睛趟河 聽天由命。 目を閉じて川を渡る→撙蛺欷摔蓼?護?
病入膏肓 不可救葯(沒法治)。 病膏肓に入る→救いようがない。つける薬がない
菜刀切豆腐 不費勁。 包丁で豆腐を切る→力は要らない
敞開窗子 說亮話。 窓を全開して→何もかも率直に話をする
城門失火 池魚遭殃(殃及池魚)。 城門の火事→池の魚がとばっちり
吃不了 兜著走。 食べきれない→包んで持ってかえる
大海撈針—— 難。 大海原で針さがし→難しい
大年初一吃餃子 沒外人。 正月元旦に餃子を食べる→內輪のものばかり
蛋打雞飛 一場空。 卵は割るし鶏には逃げられる→あぶはち捕らず
刀子嘴豆腐心 嘴硬心軟(口惡心善)。 銳い口ぶり豆腐の心→口は悪いが心根は暖か
得隴望蜀 貪心不足。 隴を得て蜀を望む→欲張りすぎ
滴水穿石 不是一日之功。 一滴一滴の水滴が石を穿つ→一日の功にあらず
丟了西瓜撿芝麻 因小失大。 西瓜を舍てて胡麻を拾う→小事の為に大事を失う
冬天的筍子 出不了頭。 冬場の竹の子→頭角を表わせない
對牛彈琴 白費勁。 牛に琴を弾いて聞かせる(馬の耳に念仏)→無駄骨折り
❼ 漢語的歇後語用日語都該怎麼說
日語歇後語,歇後語的日語翻譯。歇後語是一種短小、風趣、形象的語句。在一定的語言環境中,通常說出前半截,「歇」去後半截,就可以領會和猜想出它的本意,所以就稱為歇後語。那麼日語歇後語,歇後語的日語翻譯有哪些呢?大家一起來看看吧。
[日語歇後語,歇後語的日語翻譯]
4.廁(雪隠)の火事――焼け糞。
廁所起火,把糞便燒了。
「焼け糞」隱射「自暴自棄」。
5.薩摩守忠度をきめこむ--車、船などにただで乗ること。
這也是現代日本人古為今用的一句「歇後語」。距今八百多年前,有一位叫平清盛的武將,他有個弟弟叫「忠度(ただのり)」,官位升為「薩摩守(さつまのかみ)」。因此,後世的人就利用「忠度」和「只乗り(坐蹭車、不付錢白坐車)」的諧音創造了這句俏皮話。
6.砂地の小便――たまらぬ
「溜まらぬ」和「堪らぬ」同音,隱射「受不了」、「不能忍受」。
7.丸の字の點落ち――苦になる
漢字「丸」字少寫一點,自然就成了「九」。「九」與「苦」同音,意為「勉為其難做某事」。
8.坊主の丁髷――結うに結われぬ
和尚光頭,自然無法梳發髻。梳發髻,日語叫「髪を結う」。「結う」與「言う」諧音,「結うに結われぬ」言外之意為「言うに言われぬ」(難以言狀)。
以下內容更精彩,請繼續閱讀:日語歇後語,歇後語的日語翻譯
9.乞食のお粥――湯ばかり
乞丐碗里的粥,稀得如米湯,光有湯沒有米,即「湯ばかり」。言外之意為「言うばかり」(光說不做)。
漢語的歇後語和日語的「灑落ことば」有一部分在形式上和含義上是相同的,翻譯時可以直接互換。
例如:兔子的尾巴--長不了
兎の糞――長続きしない
這是由兔子糞的斷斷續續狀而聯想起的俏皮話。
剃頭挑子--一頭熱
甘酒屋の荷――片方だけが熱を上げている、片思い(磯のあわびの片思い)
江戶時代,賣江米酒的商人挑擔子,一頭放鍋,一頭放碗。比喻兩者間的關系一方積極主動,而另一方消極冷淡。原文與譯文完全對應。
不過因為日語的歇後語數量上遠不及漢語,不具有普遍性,所以翻譯歇後語時,要適當地加一點注釋。
由於歇後語很多是家喻戶曉的,通常不說後句。特別是對諧音雙關的歇後語,註明與什麼字同音,才能讓人懂得歇後語的實際內涵所在。
❽ 日語中常見的幾個歇後語
歇後語是一來種俏皮的表自達方式。眾所周知,漢語的歇後語膾炙人口,具有強大的實用性和生命力。如果在講話和寫作中恰如其分地使用歇後語,可以使語言生動形象,讓人感覺風趣幽默,並引起人們的想像和聯想。下面一起學習日語的幾個常見歇後語:
1.泥菩薩過河——自身難保
2.擀麵杖吹火——一竅不通。
3.豬八戒照鏡子,里外不是人(兩面不討好)。
4.狗拿耗子——多管閑事。
5.貓哭耗子——假慈悲。
❾ 日語諺語翻譯
女房と味噌は古いほどよい
女房 老婆
味噌 日本大醬
古いほどよい 越老越好回.
老婆答和大醬一樣都是時間越久才越好. 東西是越老越久越好的意思..
-----------------------------------
不過這個沒聽說過, 倒是知道另一個意思正相反的.
女房と畳は新しい方がよい
老婆和塌塌米一樣越新越好. 新的東西都是美麗的的意思.
《読み方》
にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい
《意味》
新しいものはすべて美しくて気持ちがよいということ
《使い方》
大きな聲では言えないが、女房と畳は新しい方がよいね
《同類》
女房となすは若いがよい
❿ 求日語諺語翻譯
転ばぬ先の杖,字面意思,在摔倒之前就用拐杖撐住,即未雨綢繆;
住めば都,字面意思,住的地方就是都市,即久居則安;
寶の持ち腐れ,字面意思,拿著寶貝卻任其腐爛掉,不知道如何利用,即拿著金碗討飯吃