當前位置:首頁 » 句子大全 » 英文短句籠罩

英文短句籠罩

發布時間: 2021-01-24 07:21:21

Ⅰ 求描寫風景的優美英語句子。 英文+中文翻譯

At the Edge of the Sea

The shore is an ancient world, for as long as there has been an earth and se a there has been this place of the meeting of land and water. Yet it is a world that keeps alive the sense of continuing creation and of the relentless drive of life. Each time that I enter it, I gain some new awareness of its beauty and it sdeeper meanings, sensing that intricate fabric of life by which one creature is linked with another, and each with its surroundings.

In my thoughts of the shore, one place stands apart for its revelation of exquisite beauty. It is a pool hidden within a cave that one can visit only rarely and briefly when the lowest of the year's low tides fall below it, and perhaps from that very fact it acquires some of its special beauty. Choosing such a tide , I hoped for a glimpse of the pool. The ebb was to fall early in the morning. I knew that if the wind held from the northwest and no interfering swell ran in f rom a distant storm the level of the sea should drop below the entrance to the pool. There had been sudden ominous showers in the night, with rain like handfuls of gravel flung on the roof. When I looked out into the early morning the sky was full of a gray dawn light but the sun had not yet risen. Water and air were pallid. Across the bay the moon was a luminous disc in the western sky, suspended above the dim line of distant shore — the full August moon, drawing the tide to the low, low levels of the threshold of the alien sea world. As I watched, a gull flew by, above the spruces. Its breast was rosy with the light of the unrisen sun. The day was, after all, to be fair.

Later, as I stood above the tide near the entrance to the pool, the promise of that rosy light was sustained. From the base of the steep wall of rock on which I stood, a moss covered ledge jutted seaward into deep water. In the surge at the rim of the ledge the dark fronds of oarweeds swayed smooth and gleaming as leather. The projecting ledge was the path to the small hidden cave and its pool. Occasionally a swell, stronger than the rest, rolled smoothly over the rim and broke in foam against the cliff. But the intervals between such swells were lo ng enough to admit me to the ledge and long enough for a glimpse of that fairy pool, so seldom and so briefly exposed.

And so I knelt on the wet carpet of sea moss and looked back into the dark cavern that held the pool in a shallow basin. The floor of the cave was only a fewinches below the roof, and a mirror had been created in which all that grew on the ceiling was reflected in the still water below.

Under water that was clear as glass the pool was carpeted with green sponge. Gray patches of sea squirts glistened on the ceiling and colonies of raft coral were a pale apricot color. In the moment when I looked into the cave a little e lfin starfish hung down, suspended by the merest thread, perhaps by only a single tube foot. It reached down to touch its own reflection, so perfectly delineated that there might have been, not one starfish, but two. The beauty of the refle cted images and of the limpid pool itself was the poignant beauty of things that are ephemeral, existing only until the sea should return to fill the little cave.

By Rachel Carson

在海邊

海岸是一個古老的世界。自從有地球和大海以來,就有這個水陸相接的地方。但人們卻感覺它是一個總在進行創造、生命力頑強而又充沛的世界。每當我踏入這個世界,感覺到生物彼此之間以及每一生物與它周圍環境之間,通過錯綜復雜的生命結構彼此相連的時候,我對它的美,對它的深層意蘊,都產生某種新的認識。

每當我想起海岸,就有一個地方因為它所表現出的獨特美妙而佔有突出的地位。那就是一個隱匿於洞中的水潭。平時,這個洞被海水所淹沒,一年當中只有海潮降落到最低,以至低於水潭時,人們才能在這難得的短時間內看見它。也許正應如此,它獲得了某種特殊的美。我選好這樣一個低潮的時機,希望能看一眼水潭。根據推算,潮水將在清晨退下去。我知道,如果不刮西北風,遠處的風暴不再掀起驚濤駭浪進行干擾,海平面就會落得比水潭的入口還低。夜裡突然下了幾場預示不祥的陣雨,一把把碎石般的雨點被拋到屋頂上。清晨我向外眺望,只見天空籠罩著灰濛蒙的曙光,只是太陽還沒有升起。水和空氣一片暗淡。一輪明月掛在海灣對面的西天上,月下灰暗的一線就是遠方的海岸——8月的望月把海潮吸得很低,直到那與人世隔離的海的世界的門檻。在我觀望的時候,一隻海鷗飛過雲杉。呼之欲出的太陽把它的腹部映成粉色。天終於晴了。

後來,當我在高於海潮的水潭入口處附近站著時,四周已是瑰紅色的晨光。從我立腳的峭岩底部,一塊被青苔覆蓋的礁石伸向大海的最深處。海水拍擊著礁石周圍,水藻上下左右地飄動,像皮面般滑溜發亮。通往隱藏的小洞和洞中水潭的路徑是那些凸現的礁石。間或一陣強於一陣的波濤悠然地漫過礁石的邊緣並在岩壁上擊成水沫。這種波濤間歇的時間足以讓我踏上礁石,足以讓我探視那仙境般的水潭,那平時不露面、露面也只是一瞬間的水潭。

我就跪在那海苔蘚鋪成的濕漉漉的地毯上,向那些黑洞里窺探,就是這些黑洞把水潭環抱成淺盆模樣,只見洞的底部距離頂部只有幾英寸。真是一面天造明鏡。洞頂上的一切生物都倒映在底下紋絲不動的水中。

在清明如鏡的水底鋪著一層碧綠的海綿。洞頂上一片片灰色的海蛸閃閃發光,一堆堆軟珊瑚披著淡淡的杏黃色衣裳。就在我朝洞里探望時,從洞頂上掛下一隻小海星,僅僅懸在一條線上,或許就在它的一隻管足上。它向下接觸到自己的倒影。多麼完美的畫面!彷彿不是一隻海星,而是一對海星。水中倒影的美,清澈的水潭本身的美,這都是些轉眼即逝的事物所體現的強烈而動人心扉的美——海水一旦漫過小洞,這種美便不復存在了。

雷切爾·卡森

Ⅱ 請高手翻譯2個英文句子,好的追加50分,人格保證絕不食言!

再多過幾周,我們來的社區自再也不會被悲傷和陰霾所籠罩。

我認為,本句所指的是整個社區因某件不幸的事而籠上一層陰霾,而非鄰里之間關系是否和諧。此外,neighborhood應翻譯為「社區」,而非人。
以上說的是直譯,當然你也可以意譯為:隨著時間流逝,一切都會好起來。假如是翻譯書籍,我認為可以這樣做,但假如針對一個短句,應採用直譯才恰當。

Ⅲ 有霧的英文單詞句子

Veiled
in
a
mist被霧遮蓋The
mists
dissolve.霧漸消散Fog
will
persist
throughout
the
night.霧將整夜不散.To
be
covered
with
or
as
if
with
fog.為霧籠罩被或好象被煙霧掩蓋haze
霧霾,

Ⅳ 將這些句子翻譯成英文

1.那匹馬象弦的箭,朝著東方疾馳而去。
That horse darted towards the east just like a arrow departed its bow.
2.玫瑰色的天空
rosy sky
3.一個鮮花盛開的伊甸園
Eden in blossom
4.黃昏逝去,夜幕降落,沉沉的寂靜籠罩一切
the sk went away followed by the darkness. everything was immersed in the dead silence.
5.暴風雨中,風在呼嘯,雷聲又近又沉,電光猛烈閃個不停,雨象瀑布般的傾注下來。
In the storm, the wind whisled and the thunder was near and violent with lightning flashed all the time. Then a rain poured down like a waterfall.
6.夕陽西下時,空氣變冷了,天空布滿了雲。
When the last glow of sun graally disappeared, it got cold and the sky was covered by clouds.
7.夜是可愛的,半個天空,純潔無暇;風轉向到西邊,群集的雲朵讓風吹著,變為一根根長長的銀柱排成縱隊向東方飄去。月亮則在一旁寧靜地照耀。
The night is lovely.Half the sky was purely colorless. with the wind blowing to the west, clustered clouds were driven by it and changed into many silver columns aligning themselves to the east while the moon silently shone on the other side。

慚愧啊,意境全無。還有些沒翻出來。

Ⅳ 幫忙翻譯幾個英文句子,謝謝

還有一次在5個月前,當窗戶打開的時候,我碰巧傍晚在樓上。 我沒有下樓直到窗戶關上。昏暗大雨的晚上,這風,這雷鳴烏雲把我整個籠罩在他們的能量中,這是一年半中的第一次我能和夜面對面

Ⅵ 英語高手幫忙翻譯幾個英文句子

原文第二句是the boy flipped the safety off on his shotgun吧。
原文應該寫的很美,我試著幫你翻譯下吧。
1.他如一葉小舟隨情緒之波版漂流,卻又試圖掌航,唯恐權因發出聲音而受到責備。(剛才把for看成or了,呵呵。)
(for fear that 擔心,害怕)
2.盡管青年拉上了獵槍的保險絲,狼依然靜靜的站著,紋絲不動。
(這里safety是指槍的保險絲)
3.他的肩膀猛然抖動,接著,一陣劇痛之後他昏了過去。
(這里的against用得很好,由此可以推出他應該是被狼襲擊吧,要是能看看上下文就好。)

問題補充:
聽到哀嚎聲,他開始猶豫起來。
夕陽漸下,暮色漸臨。荒野開始被黑暗籠罩。

若有不當之處請指教。以後有翻譯問題,請多指教!

Ⅶ 輕輕地籠罩是什麼短語

輕輕的籠罩是形容詞短語,它形容這種狀態是非常輕盈的。

Ⅷ 翻譯英語句子

我們都聽到雨滴降下來這么大聲放在地上。
風來,使社會主義現代化建專設作出屬nosound 。
大霧籠罩鋁白色,使很多歌曲。
雪地上了一輛輕型領巾表示,所有的吟唱。

什麼是環流昨天一樣?
這是大風。
你有沒有去任何地方?
不,我留在家中。
什麼是天氣像上周?
哦,它是陽光的所有時間。
你有沒有去任何地方?
yes.i來到中山公園。

Ⅸ 有哪些描寫夜晚環境安靜的唯美的英文句子

1. The moon watched from the sky behind the clouds as the stars blink their eyes in fatigue. Everything is now in slumber, not a single sound nor a single movement can be seen or heard. (月亮從雲後往下來,星星因倦意而眨眼著.所有的東西現在都進入了睡眠,沒有任何聲音或動作.)

2. Like a dim lamp, the moon shone from above. The stars twinkle their eyes with curiousity. There's not a single sound, even a cattabox like the crickets are asleep. Only the fireflys are still awake, carefully weaving a picture in the nightsky with their gentle strokes.

(月亮在天空好似一盞夜燈.閃爍的星星好奇的眨著眼.夜裡一點聲音都沒有,那些話嘮蟋蟀們也睡了.只有螢火蟲還醒著,小心翼翼的在夜空里織著一個畫.)

3.The setting sun crushed the mountain, the reddish sunset rose, piles of smiles, exposed the town suburb tranquil evening.

(夕陽壓山,淡紅色的晚霞涌現出來,堆著微笑,露出了鎮郊恬靜的黃昏。)

4.The summer came, the evening fell, and the concert began. I sat quietly on the balcony, ready to attend a lively music feast on summer night. You see, the starry night sky is the background of the music stage. Close your eyes and feel the summer breeze, how comfortable it is! When the wind comes, as if there is a warm current into my heart, is gentle and warm and warm feeling.

(夏天到了,夜暮降臨了,音樂會也隨著開始。我靜靜地坐在陽台上,准備參加夏夜舉行的一場熱鬧的音樂盛宴。你看,那群星爭輝的夜空就是音樂舞台的背景。閉上眼睛,感受著夏天的微風,是多麼舒服呀!當風迎面而來時,彷彿有一股暖流流進我的心裡,是溫柔的又有溫熱溫熱的感覺。)

5.The night came quietly, with the heat and light and coolness and silence of the night.

(夜,靜悄悄地來了,帶炎熱與光明與清涼與萬籟俱寂的夜晚。)

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816