當前位置:首頁 » 句子大全 » 法律英語句子

法律英語句子

發布時間: 2021-01-08 05:13:15

⑴ 希望高手幫忙翻譯一段法律英語,句子太長不知如何下手,另外,有些語言不知怎樣表達符合法律文書習慣。

此抵押物當具有持續性,且其有效期效力截止到已擔保債務全部清償為止,且不能(或被認為)因任何中期清償或賠付,或因已擔保債務或債權人和債務人或第三方在其他賬戶已和解而免除其賠償責任。一旦出現任何賠償或任何已擔保債務因某種原因而被撤銷的情況,或反之,出現被恢復或是因無力清償、破產或重組而返還的情況,又或是出現的其他相似原因或產生類似結果的情況下, 債權人或擔保人或其他任何第三人,在本協議所述擔保人義務中關於賠償之條款均應當恢復到賠付前之初始狀態。

1. on account of 可以翻譯成因為,在此 Secured Indebtedness 應看成是一個專有名詞,翻譯成已經被擔保的債務,這樣就容易理解了。第一句中Secured Indebtedness 和 any settlement of accounts 是並列關系。
2. purpose 和 effect 也是並列關系,根據上下文可翻譯為因為相似的原因或產生相似的結果。

這里邊的or很多,但基本上是表示並列的關系,只要能劃出句子成分,就能找出其中的關系。

不知道我說沒說明白。還有什麼句子沒懂的還可以問我。因為句型比較復雜,翻譯出來的句子有時候也是比較難以理解的,多琢磨下應該就會明白了。

⑵ 法律的「標的」(subject)在英語句子中如何使用

Any of the contract parties should inform the other party of the end of the agreement within 10 days if the subject technology for research and development had been publicized to others ring the implementation of this contract.

⑶ 關於法律英文句子長點的群

與普通的英語句子相比,法律英語的句子又長有復雜。這主要是法律文書追求表內述的精容確和邏輯的嚴密所導致。另外,法律英語最突出的特點是客觀公正,不帶主觀色彩,因此句子中較少出現人稱主語,更多使用被動語態和名詞化結構。因此法律英語在句式上有如下三大特點:

第一、句型固定結構

為了使要表達的意思更准確,或界定適用的范圍,律師在起草合同的時候,經常使用現成的套話。

如:shall not operate as a waiver, shall be deemed a
consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes,
without prejudice to等。

這種法律文件特有的套話在普通英語里是找不到的,因此也更能反映法律英語的特點。

第二、句子結構冗長復雜

法律英語中正式程度的體現方式很多,除了通過詞彙的選擇上來表示之外,句式也可以用來表示正式程度的高低。在英語各種功能文體,乃至整個英語語體中,法律文體可謂是正式程度最高的語體。在句式的選擇上其特點是結構復雜、重疊,句子冗長。

⑷ 能幫忙翻譯幾個法律英語的句子嗎

1 in this case the possibility is very small
2 you have to prove the rationality of your behavior, or to their defense, or you will lost
3 Mr Wang's case has been accepted and heard by the haidian court
4 60 of our claim is based on the general principles of the civil law
5 through the newspaper announcement delivery is a lot of countries have adopted a way of delivery
Six basic proceral law, the court has to subpoena by registered letter to Mr. Wang 求採納

⑸ 能不能幫忙翻譯一下這幾道法律英語的句子。

1
在調查或審抄判調查制度,法官適襲用法律,並發現的事實他自己積極的調查和審判的查詢。
2
在偵查/調查制度,首席法官不是被動接受者的信息。相反,審判長主要負責監督收集必要的證據來解決的情況。
3
對抗制是用什麼是一般所謂的調查系統,是用在民法傳統的國家如法國和德國。
4
原告可能並不總索賠量滿足管轄除非他們正在執行一個共同的和不可分割的興趣。
5
制定,修改和廢除任何國家法律,行政法規,地方性法規,自治條例和單行條例適用本法。

望採納 謝謝

⑹ 法律英語,請問如下句子中的where可以被in case替換嗎

這里不可以,可以換成when

⑺ 關於法律的英語句子

All power belong to people.
Men are born and remain free and equel in right.

⑻ 有會法律英語的朋友們,嘻嘻,幫忙翻譯個句子好嗎

有兩種明顯類型的誹謗:第一種誹謗是言語的誹謗,常見於評論意見;另一種誹謗是文字上的誹謗,常以書面形式,或永久存在的形式出現。

⑼ 英語法律相關句子的翻譯

茲證明所附抄由本部門於1997年9月3日批准襲的重申的公司注冊說明書副本,其抄本已在本部門與其原件相對比,所有內容均與原件相符為一正確抄本。
大致是這個意思吧。with Amendents to date我沒明白什麼意思

⑽ 求以下法律英語句子的翻譯

1: largest , most important family is the so-called civil-law family.
民法所指的家庭,有最大最重要之意。
2: Civil-law systems are , generally speaking , 「codified」 systems: the basic law is set out in code.
一般而言,民法體系乃是「法典化」體系,即:其基本法律以法典呈現。
3: Another influential civil code was Germany』s ,which dates from the late nineteenth century .
德國民法典發端於十九世紀晚期,為另一頗具影響力的民法典。
4: Judicial review was officially recognized in 1803 by the decision of the
United States Supreme Court in Marbury v.Madison .(P36)
1803年,全美最高法院對Marbury v.Madison案的一紙裁決正式認可了司法復審制度。(36頁)
5: Ripeness and mootness issues are related to standing and might be understood simply as standing in a time frame .(P39)
實然與未然問題關乎持續力,對其理解易流於簡單的時間上的持續力。(39頁)
6: This means two things: the Court could ignore ripeness in a given case if it wants to get to the merits and Congress could remove ripeness as a barrier to review if it chose , by providing for review .
這便意味著兩種情況:最高法院若為事功計,在具體案件上可能會撇開實然性問題;議會這方面,鑒於復議之需,如採納實然性,則在復議時,又可能因其構成障礙而將其拋棄。
7: Mootness issues arise when the redressable harm is over and the case
therefore no longer presente a live controversy .
當案件的可救濟型傷害已了結,因而實際糾紛也不復存在時,未然性問題便出現了。
8: Executive orders and executive agreements are widely used in foreign
Affairs .(P40)
行政令與行政協定在外交事務中廣為採用。(40頁)
9: While many of the country』s most important international commitments are still made b way of the formal treaty process .
國家為數不少的至為重要的國際承諾仍是通過正式條約程序達成。
10: But the President has used American troops several times in history without going to Congress for a declaration of war .(P41)
但是歷史上已有幾次先例,不通過議會程序宣戰,總統便徑行動用武力開戰。(41頁)
11: Federalism is most visible in its limitations on actions of the states
through the supremacy clause .(P42)
聯邦主義在對聯邦訴諸最高條款的訴訟限制上,表現最為明顯。
12: Similarly ,the Court has prohibited discriminatory exemptions from income taxation that a state provided for retirement pay of state and local
governmental employees , but not federal employees .
各州為備付本州本地方政府而非聯邦的職員退休金,所徵收的收入所得稅的歧視性免除,也已為最高法院所禁止。
13: 「the powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States , are reserved to the States respectively ,to the people.」
聯邦憲法未賦予聯邦,也未對聯邦禁止的權力,分屬聯邦及人民。
14: Criminal Law, branch of law that defines crimes, establishes punishments. (P74)
刑法作為部門法,界定罪,並確定刑罰。(74頁)
15: Criminal law includes both substantive law , which is addressed in this article .
刑法包括兩類實體法,本文對此進行了闡述。
16: Crimes are claeeified in many different ways
罪的分類不拘一格。
17: An important classification is the division of crimes into felonies or misdemeanors .
罪的一種重要分類,是厘分輕罪與重罪。
18: In other jurisdictions, crimes punishable by imprisonment for one year or more are felonies , and those punishable by fine or imprisonment for less than one year are misdemeanors.
判決處以一年或一年以上徒刑的為重罪,處以罰款或一年以下徒刑的為輕罪。
19: The crime of muder is loosely defined as the unlawful killing of a human being by a person who had an intent to kill .(P76)
謀殺罪的寬泛定義為,帶有致人死亡意圖者非法致人死亡。(76頁)

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816