當前位置:首頁 » 句子大全 » 英語句子翻譯順序

英語句子翻譯順序

發布時間: 2021-02-26 18:49:47

Ⅰ 英語句子翻譯,請高手翻譯順序進!!!

從更一般來的角度來看,本案例研自究的一部分,對面向對象Petri網/ pntalk的適用性更廣泛的研究來模擬各種復雜系統為了得到一些反饋,提高了建模的一般方法的OOPNs以及支持工具。

1.一個更廣泛的適用性研究on
2..the OOPN建模/ pntalk
3.各種復雜的systems
4.in以便得到一些反饋和改進的一部分
我只能幫你倒這了。

Ⅱ 英語句子翻譯,按什麼順序翻譯

英語句子翻譯一般按照主謂賓的順序翻譯,
比如the film is pullimg me back to old memeroy,
電影把我拉回我的舊的記回憶中。
主是答film,謂語是pull back 賓語是me,

Ⅲ 英語句子翻譯的順序是什麼

翻譯任何句子都是要找准句子結構的.英語更是如此.最最基本的就是找到主謂內賓.

首先提取句子容主幹,找到主語,謂語,賓語.在看主謂賓的修飾成分.就是這樣簡單.
eg:My classmates planed to go for a hike the next day.
===>classmates planed to go for a hike.同學計劃徒步旅行.

對於從句,應該找准從句的位置和性質.
拿主語從句來說,
eg:what i have got is what you want.
===>what is what.這里就要分清楚從句的成分.按照大的原則-主謂賓,就很好解決.

需要提醒的是,英語句子中經常會有很多插入句,在理解的時候完全可以略去不管,因為插入據不佔句子成分,不會影響句子大意.只要翻譯的時候特別註明的就可以了。

Ⅳ 英語句子翻譯的順序

在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合並成一個定語句子,請看:
①Everyone
②as
a
member
of
society
③is
entitled
to
the
social,
economic
and
cultural
rights
④necessary
to
the
unrestrained
development
of
his/her
personality
and
dignity
⑤which
are
realized
through
national
effort
and
international
cooperation
and
concordant
with
the
organization,
resources
and
situation
of
each
country.
最後,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。
Everyone,
as
a
member
of
society,
is
entitled
to
the
social,
economic
and
cultural
rights
necessary
to...
在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合並成一個定語句子,請看:①Everyone②as
a
member
of
society③is
entitled
to
the
social,
economic
and
cultural
rights④necessary
to
the
unrestrained
development
of
his/her
personality
and
dignity⑤which
are
realized
through
national
effort
and
international
cooperation
and
concordant
with
the
organization,
resources
and
situation
of
each
country.最後,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。Everyone,
as
a
member
of
society,
is
entitled
to
the
social,
economic
and
cultural
rights
necessary
to
the
unrestrained
development
of
his/her
personality
and
dignity,
which
are
realized
through
national
effort
and
international
cooperation
and
concordant
with
the
organization,
resources
and
situation
of
each
country.
展開

Ⅳ 英語句子翻譯時,該怎麼排先後順序

按語法順序為主語—謂語—賓語先後順序進行英語翻譯。

主謂賓結構為一種文法的語序,即語法順序為主語—謂語—賓語的結構,像英文的"I eat apples"就是一個例子,在此範例中I為主詞(主語,人),eat為動詞(謂語動詞),apples為名詞(賓語,物)。所以也可以理解為兩物(或一人一物)一動作為主謂賓結構。

組成句子的各個部分叫句子成分。英語句子成分有主語、謂語、表語、賓語、賓語補足語、定語、狀語等。順序一般是主語,謂語、賓語,賓語補主語,而表語、定語、狀語的位置要根據情況而定。

(5)英語句子翻譯順序擴展閱讀

英語句子翻譯時主謂賓與主系表的區別:

主謂賓=主語+實義動詞+賓語,be是系動詞,不能用於主謂賓中。主系表=主語+系動詞(最常見的是be,還有「五感」feel、look、sound、smell、taste和其它動詞如become、grow…等)+表語(名詞、代詞、形容詞、時間地點副詞、介詞短語、表語從句…等)。

I am a boy.這句話中沒有賓語,屬於主系表,I是主語,系動詞am是謂語動詞,a boy是表語,系動詞和表語合起來作謂語。

由此可見在主系表中,謂語≠謂語動詞;而在主謂賓中,謂語=謂語動詞,如I love you。總之,系動詞和賓語是不共戴天的仇人,誓不兩立。系動詞後面接的是表語,而賓語前面接的是謂語。

Ⅵ 英語句子怎麼翻譯順序

翻譯任何句子都是要找准句子結構的.英語更是如此.最最基本的就是找到主謂賓回.

首先提取句子主幹答,找到主語,謂語,賓語.在看主謂賓的修飾成分.就是這樣簡單.
eg:My classmates planed to go for a hike the next day.
===>classmates planed to go for a hike.同學計劃徒步旅行.

對於從句,應該找准從句的位置和性質.
拿主語從句來說,
eg:what i have got is what you want.
===>what is what.這里就要分清楚從句的成分.按照大的原則-主謂賓,就很好解決.

需要提醒的是,英語句子中經常會有很多插入句,在理解的時候完全可以略去不管,因為插入據不佔句子成分,不會影響句子大意.只要翻譯的時候特別註明的就可以了。
如果對您有幫助,望採納!謝謝!

Ⅶ 英語中句子翻譯的順序是什麼,時間 ,地點,人物

漢語句子的順序一般是人物,時間,地點,事件。如,我昨天晚上在家回里看電視了。而英語句子答要說成: I watched TV at home last night.
人 事件 地點 時間

Ⅷ 英語的句子正確順序是怎麼樣的怎麼正確掌握規律和翻譯方法

主謂賓是主幹,定狀補是下屬.定狀補可以安插在主謂賓之間
英語的兩個重要組成部分是單詞和語法,而句子成分又是構成語法的基礎,所以不懂句子成分想學好語法,進而學好英語是不太可能的!
學習語法,首先要明白什麼是主謂賓定狀補,什麼是系動詞,什麼是直接賓語,間接賓語,這些是學習語法的基礎,語法是房子,主謂賓定狀補等是沙石磚瓦 :
1) 狀語是指描述被描述對象的狀態,包括時間狀語,地點狀語,方式狀語,伴隨狀語,讓步狀語等
2) 定語是指被描述對象(名詞,代詞)的特徵,包括顏色,氣味,重量,年齡,材料等
3) 表語一般是be 動詞以及某些特殊動詞(比如turn ,smell等) 後面的形容詞,分詞,不定式等
4) 主語指的是動作的施動者,或者是被描述的對象,包括名詞,代詞,非謂語動詞(不定式,動名詞,過去分詞作主語)等
5) 謂語指的是動作本身(也就是動詞本身),be 動詞
6) 賓語指的是動作的承受者,或者是與主語相對比的對象,也包括名詞,代詞,等
7) 從句指的是復合句中的起從屬作用的句子,復合句指的是一個句子中有兩重或者兩重以上的主謂賓(定狀補)成分,這幾個有獨立主謂賓結構的句子通過連詞連接(比如and which that where what等),比如I want to tell you that he is a cheat(我想告訴你他是個騙子),這里有兩套主謂賓(定狀補先不說)第一套是主語I 謂語want 賓語是tell後面的成分(you that he is a cheat);第二套:主語he 謂語is 賓語a cheat ,這兩個句子通過連詞that 連接,通過句子意思可以判斷:「我想告訴你「是主句,」他是一個騙子「是從句。

英語一句話的主要部分,既主語,謂語,賓語
然後再看那些成分是修飾說明的,比如定語,那些是時間、地點、程度、方式、條件、因果的……,這些一般都是狀語.
其實一個英文句子基本上就分這些成分.
A tall building,in which some old people have lived since it was built in 1976 ,will be rebuilt next year because it has been detroyed in the earthquake.
主幹部分就是 A building will be rebuilt.定語in which some old people have lived since it was built in 1976 修飾主語building,其中又包含了一個狀語從句since it was built in 1976 ,後面的because it has been detroyed in the earthquake.
是原因狀語從句.漢語:很多老人從這座建築物1976年始建就住在這里了,但是由於在地震中損壞嚴重,明年這座建築物將被重建。
英文句子在主幹的基礎上可以很長很長,但是漢語翻譯的時候要簡單.

Ⅸ 英語句子翻譯成漢語句子他的順序講究

Turn off the lights before you leave.先翻譯時間狀語從句。你離開之前把燈關了。a light泛指一盞燈。lights復數超過一盞燈。在這里指屋裡的所有燈。

Ⅹ 英語句子中關於of翻譯順序問題

長話短說吧。問題的關鍵是——
你所給的句子里,of 前面是動作意義的名詞,它的賓語就是of 後面的短語,所以,這時,翻譯順序就是從前往後,順序翻譯。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816