當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 英國著名詩歌

英國著名詩歌

發布時間: 2021-01-28 07:33:39

Ⅰ 外國的著名詩人及其代表作

狄金森,代表作《神奇的書》;萊蒙托夫,代表作《帆》;裴多菲,代表作《自由與愛情》;雪萊,《西風頌》;蘭波,《烏鴉》。

一、狄金森

1、人物簡介

艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美國傳奇詩人。出生於律師家庭。青少年時代生活單調而平靜受正規宗教教育。

從二十五歲開始棄絕社交女尼般閉門不出,在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿一千七百餘首;生前只是發表過七首,其餘的都是她死後才出版,並被世人所知,名氣極大。

狄金森的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強,極富獨創性。

她被視為二十世紀現代主義詩歌的先驅之一。美國詩人中最著名的佼佼者便是美國文學之父歐文,以及惠特曼和狄金森。她深鎖在盒子里的大量創作詩篇是她留給世人的最大禮物。

在她有生之年,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創作天分。

根據統計,艾米莉驚人的創作力為世人留下1800多首詩,包括了定本的1775首與新近發現的25首。

2、作品介紹

《神奇的書》是一首兒童詩,它借詩歌的形式,用富含哲理的語言。介紹了書給人們的樂無窮,它是知識的海洋,給予人世的真諦、凈化人的心靈。

全詩共有4個小節,讀時琅琅上口,同時又意味深長,耐人尋味,本文作為必背課文收入北師大版小學五年級下冊,也作為閱讀鏈接收入人教版小學五年級上冊。

全文:

沒有一艘非凡的戰艦,能像一冊書籍,把我們帶到浩瀚的天地。

也沒有一匹神奇的坐騎,能像一頁詩扉,帶我們領略人世的真諦。

即令你一貧如洗,也沒有任何柵欄能阻擋。

你在書的王國遨遊的步履。

多麼質朴無華的車騎!

而它卻裝載了,人類靈魂全部的美麗!

二、蒙托夫

1、人物簡介

米哈伊爾·尤里耶維奇·萊蒙托夫(俄語:Михаил Юрьевич Лермонтов;1814年10月15日——1841年7月27日),是繼普希金之後俄國又一位偉大詩人。被別林斯基譽為「民族詩人」。

1814年10月15日生於莫斯科,童年和少年時代是在塔爾罕內度過的。他自幼受到良好的教育,天資聰穎通曉多種外語,在藝術方面也很有天分。後來考入莫斯科大學,經過一段時間學習後轉入聖彼得堡近衛軍騎兵士官學校。

1841年7月27日,他因病到皮亞季戈爾斯克療養,和這里的退伍少校馬丁諾夫決斗而死,年僅27歲。外祖母將其安葬在塔爾罕內。

2、作品介紹

《帆》是萊蒙托夫的一首詩。該詩是作者尋求自由,追逐理想;把懦弱和平庸遺棄在故鄉。展現了,在淡藍色的大海中,有一片孤帆在游弋。它閃著白色的光,刺眼的白光。

這白色的帆似乎在承受著極大的折磨。它在遙遠的異地漂泊,波濤洶涌,夾雜著呼嘯的海風。它們要打翻這精靈,要讓這孤獨的反叛者葬身在自己威猛的打擊中。

而帆,在狂風驟雨中頑強前行,向著理想和光明,與風暴斗爭的情形。

全文:

蔚藍的海面霧靄茫茫,孤獨的帆兒閃著白光!

它到遙遠的異地尋找著什麼,它把什麼拋在故鄉?

呼嘯的海風翻卷著波浪,桅桿弓著腰在嘎吱作響。

唉,它不是要尋找幸福,也不是逃避幸福的樂疆!

下面涌著清澈的碧波,上面灑著金色的陽光。

不安分的帆兒卻祈求風暴,彷彿風暴里有寧靜之邦!

三、裴多菲

1、人物簡介

裴多菲·山陀爾(Petöfi Sándor,1823年1月1日-1849年7月31日),原來譯名為彼得斐,是匈牙利的愛國詩人和英雄。

匈牙利偉大的革命詩人,也是匈牙利民族文學的奠基人,革命民主主義者,在瑟克什堡大血戰中同沙俄軍隊作戰時犧牲,年僅26歲。

2、作品介紹

《自由與愛情》是匈牙利詩人裴多菲1847年創作的一首短詩,經由左聯作家殷夫的翻譯,魯迅的傳播,被廣大中國讀者熟知。後來一度被引入中學語文教材,成為中國讀者最為熟悉的外國詩歌之一。

全文:

生命誠可貴,愛情價更高。

若為自由故,二者皆可拋。

四、雪萊

1、人物簡介

珀西·比希·雪萊(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英國著名作家、浪漫主義詩人,被認為是歷史上最出色的英語詩人之一。

英國浪漫主義民主詩人、第一位社會主義詩人、小說家、哲學家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。

雪萊生於英格蘭薩塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩漢,12歲進入伊頓公學,1810年進入牛津大學,1811年3月25日由於散發《無神論的必然》,入學不足一年就被牛津大學開除。

1813年11月完成敘事長詩《麥布女王》,1818年至1819年完成了兩部重要的長詩《解放了的普羅米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西風頌》。1822年7月8日逝世。恩格斯稱他是「天才預言家」。

2、作品介紹

《西風頌》是英國浪漫主義詩人雪萊的詩作。全詩共五節,始終圍繞作為革命力量象徵的西風來加以詠唱。

全文:

哦,狂野的西風,秋之生命的氣息,

你無形,但枯死的落葉被你橫掃

猶如精魂飛遁遠離法師長吟,

黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,

染上瘟疫的紛紛落葉四散調零:哦,是你喲,

以車駕把有翼的種子催送到

黑暗的冬床上,它們就躺在那裡,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,

直到陽春,你蔚藍的姐妹向沉睡的大地

吹響她嘹亮的號角

(如同牧放群羊,驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)

將色和香充滿了山峰和平原:

狂野的精靈呵,你無處不遠行;

破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!

五、蘭波

1、人物簡介

讓·尼古拉·阿蒂爾·蘭波(法語:Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854年10月20日——1891年11月10日),或譯阿爾圖爾·蘭波、韓波、林包德,19世紀法國著名詩人,早期象徵主義詩歌的代表人物,超現實主義詩歌的鼻祖。

2、作品介紹

《烏鴉》為法國詩人阿爾蒂爾·蘭波(Arthur Rimbaud)(1854~1891)所創作的一首詩歌。

全文:

當寒冷籠罩草地,沮喪的村落里。

悠長的鍾聲靜寂,在蕭索的自然界。

老天爺,您從長空降下,這翩翩可愛的烏鴉。

冷風像厲聲吶喊的奇異軍旅,襲擊你們的窩巢。

你們沿著黃流滾滾的江河,在豎著十字架的大路上。

在溝壕和穴窟上,散開吧,聚攏吧,在躺滿著新戰死者的。

法蘭西隆冬的原野,你們成千上萬的盤旋,為著引起每個行人的思考!

來做這種使命的吶喊中吧,啊,我們,穿著喪服的烏鴉!

然而,天空的聖者,讓五月的歌鶯。

在櫟樹高處。在那消失在茫茫暮色的桅桿上。

給那些人們做伴,一敗塗地的戰爭,將他們交付給了,樹林深處的衰草。

參考資料來源:網路——珀西·比希·雪萊

參考資料來源:網路——讓·尼古拉·阿爾蒂爾·蘭波

參考資料來源:網路——裴多菲·山陀爾

參考資料來源:網路——米哈伊爾·尤里耶維奇·萊蒙托夫

參考資料來源:網路——艾米莉·狄金森

Ⅱ 英國詩人寫的比較好的詩有哪些

1、W.B.Yeats(威廉姆·巴特·葉芝,英國)這是我最喜歡的英國詩人了.推薦一首短的吧.
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I heavens』embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light.
The blue and the dim and the dark cloths,
Of night and light and the half light.
I would spread the cloths under your feet,
But I, being poor, have only my dreams.
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.
天國的嫁衣
如有天孫錦,
願為君鋪地.
鑲金復鑲銀,
明暗日夜繼.
家貧錦難求,
唯有以夢替.
踐履慎輕置,
吾夢不堪碎.
2、Percy Bysshe Shelley(這個就是著名的雪萊了,英國人)
The Cloud
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother&aposs breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
雲(節選)
我為焦渴的鮮花,從河川,從海洋
帶來清新的甘霖;
我為綠葉披上淡淡的涼蔭,當他們
從我的翅膀上搖落露珠,去喚醒
每一朵香甜的蓓蕾,
當她們的母親繞太陽旋舞時搖晃著
使她們在懷里入睡.
我揮動冰雹的連枷,把綠色的原野
捶打得有如銀裝素裹,
再用雨水把冰雪消溶,我轟然大笑,
當我在雷聲中走過.
3、Willam Wordsworth(華茲華斯,英國人,湖畔詩派的著名詩人)
We Are Seven
A SIMPLE Child,
That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?
I met a little cottage Girl:
She was eight years old, she said;
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.
She had a rustic, woodland air,
And she was wildly clad:
Her eyes were fair, and very fair;
—Her beauty made me glad.
『Sisters and brothers, little Maid,
How many may you be?』
『How many? Seven in all,』 she said,
And wondering looked at me.
『And where are they? I pray you tell.』
She answered, 『Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea.
『Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother;
And, in the church-yard cottage, I
Dwell near them with my mother.』
『You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven!—I pray you tell,
Sweet Maid, how this may be.』
Then did the little Maid reply,
『Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree.』
『You run above, my little Maid,
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five.』
『Their graves are green, they may be seen,』
The little Maid replied,
『Twelve steps or more from my mother』s door,
And they are side by side.
『My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.
『And often after sun-set, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.
『The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.
『So in the church-yard she was laid;
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I .
『And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side.』
『How many are you, then,』 said I,
『If they two are in heaven?』
Quick was the little Maid』s reply,
『O Master! we are seven.』
『But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!』
』Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, 『Nay, we are seven!』
「我們七個」
一個單純的小孩,
他呼吸,輕快無比,
每隻手腳都充滿了生命,
他哪管什麼叫死.
我碰到一個小女孩,
住鄉下小屋,說她八歲.
她有著一頭亂發,
在頭上,一一下墜.
她一派鄉野土氣,
穿著隨便失體,
她眼睛漂亮、真漂亮,
——她的美使我歡喜.
「小姑娘啊,」我問道,
「你可有幾個兄弟姊妹?」
「幾個呢?一共七個.」她答道,
看著我,奇怪有什麼不對.
「告訴我,他們都在哪兒?」
她答道:「一共七位,
兩個去航海,
兩個住康衛.
「哥哥姐姐兩個,
埋在墳里.
靠近他們,那小屋
媽媽和我住在一起.」
「你說兩個去航海,
兩個住康衛.
但你們有七個,
可愛的姑娘,這有點不對.」
小姑娘還是照說:
「我們七個不差.」
(這是胡虛一、李敖譯的)

Ⅲ 求十首著名英文詩(高分懸賞!)

throe upon the features (一)

A throe upon the features -
A hurry in the breath -
An ecstasy of parting
Denominated 「Death」 -

An anguish at the mention
Which when to patience grown,
I』ve known permission given
To rejoin its own.

劇痛在於特徵上
急切在於那跡象
告別的狂喜
稱之為「死亡」

當去忍受成長
苦惱就因之遭遇
我知道許可已經給予
去與同類團聚(作者:埃米莉·迪金森 Emily Dickinson 美國詩人)

Sonnets of William Shakespeare-Sonnet (二)

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.

小小愛神有一次呼呼地睡著,
把點燃心焰的火炬放在一邊,
一群蹁躚的貞潔的仙女恰巧
走過;其中最美的一個天仙
用她處女的手把那曾經燒紅
萬千顆赤心的火炬偷偷拿走,
於是這玩火小法師在酣睡中
便繳械給那貞女的纖纖素手。
她把火炬往附近冷泉里一浸,
泉水被愛神的烈火燒得沸騰,
變成了溫泉,能消除人間百病;
但我呵,被我情婦播弄得頭疼,
跑去溫泉就醫,才把這點弄清:
愛燒熱泉水,泉水冷不了愛情。
(莎士比亞 W. William Shakespeare英國)

再別康橋(三)

Very quietly I take my leave As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;

In the gentle wave of Cambridge I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees Hold not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the ckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?

徐志摩 中國

Ⅳ 外國著名詩歌

1、當你老了(愛爾蘭/葉芝)

當你老了,青絲染上霜斑;當你睡意沉沉,倦坐爐邊。

請取下這本詩集,慢慢閱讀,回想你過去柔和的眼眸及幽暖的影子。

多少人愛你青春歡暢的時辰,以真心或假意戀著你美麗的容顏。

只有一人深深地愛著你聖潔的靈魂,愛你衰老的臉上痛苦的皺紋。

當你在溫暖的爐旁低下頭,凄然地訴說愛情怎樣溜走。

在頭頂的山巒上它緩緩地踱著步子,然後把臉龐藏在群星里頭。

2、我想和你一起生活(俄羅斯/茨維塔耶娃)

我想和你一起生活在某個小鎮,

共享無盡的黃昏和綿綿不絕的鍾聲。

在這個小鎮的旅店裡——古老時鍾敲出的微弱響聲像時間輕輕滴落。

有時候,在黃昏,自頂樓某個房間傳來笛聲,

吹笛者倚著窗牖,而窗口大朵鬱金香。

此刻你若不愛我,我也不會在意。

在房間中央,一個磁磚砌成的爐子,

每一塊磁磚上畫著一幅畫:一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰。

而自我們唯一的窗戶張望,雪,雪,雪。

你會躺成我喜歡的姿勢:慵懶,淡然,冷漠。

一兩回點燃火柴的刺耳聲。

你香煙的火苗由旺轉弱,煙的末梢顫抖著,

顫抖著短小灰白的煙蒂——連灰你都懶得彈落——香煙遂飛舞進火中。

3、我喜歡你是寂靜的(智利/聶魯達)

我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,

你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。

好像你的雙眼已經飛離去,如同一個吻,封緘了你的嘴。

如同所有的事物充滿了我的靈魂,你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。

你像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶。你如同憂郁這個詞。

我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。

你聽起來像在悲嘆,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶。

你從遠處聽見我,我的聲音無法觸及你:讓我在你的沉默中安靜無聲。

並且讓我借你的沉默與你說話,你的沉默明亮如燈,簡單如指環,

你就像黑夜,擁有寂寞與群星。你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。

我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,遙遠而且哀傷,彷彿你已經死了。

彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。

而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。

4、我用什麼才能留住你(阿根廷/博爾赫斯)

我給你貧窮的街道,絕望的落日,

破敗郊區的月亮。我給你一個久久望著孤月的人的悲哀。

我給你我寫的書中所能飽含的一切悟力,以及生活中所能有的男子氣概或幽默。

我給你一個從未有過信仰的人的忠誠。

我給你我設法保全的我自己的核心——不營造字句,不和夢想交易,

不被時間、歡樂和逆境觸動的核心。

我給你早在你出生前多年的一個傍晚。

看到的一朵黃玫瑰的記憶,我給你關於你生命的詮釋,

關於你自己的理論,你的真實而驚人的存在。

我給你我的寂寞,我的黑暗,我心的飢渴。

我試圖用困惑、危險、失敗來打動你。

5、致——(英國/雪萊)

音樂,當裊裊的餘音消滅之時,

還在記憶之中震盪——

花香,當芬芳的紫羅蘭凋謝時,

還在心魂之中珍藏。

玫瑰花,當她的花時盡了,

用落紅為她的所愛鋪成錦床。

對你的思念也如此,待你遠行了,

愛情就枕著思念進入夢鄉。

拓展資料

詩歌特點:

詩歌飽含著作者的思想感情與豐富的想像,語言凝練而形象性強,具有鮮明的節奏,和諧的音韻,富於音樂美,語句一般分行排列,注重結構形式的美。

我國現代詩人、文學評論家何其芳曾說:「詩是一種最集中地反映社會生活的文學樣式,它飽含著豐富的想像和感情,常常以直接抒情的方式來表現,而且在精煉與和諧的程度上,特別是在節奏的鮮明上,它的語言有別於散文的語言。」這個定義性的說明,概括了詩歌的幾個基本特點:

第一,高度集中、概括地反映生活;第二,抒情言志,飽含豐富的思想感情;第三,豐富的想像、聯想和幻想;第四,語言具有音樂美。

參考鏈接網路 詩歌



Ⅳ 誰知道英國詩人寫的英文詩(要翻譯)

伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧
開放分類: 人物、英國、詩人

她的詩和她的愛情

--女詩人 Elizabeth Barrett Browning 小傳

伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧,又稱勃朗寧夫人或白朗寧夫人,是十九世紀英國著名女詩人,生於1806年3月6日。十五歲時,不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達24年。在她39歲那年,結識了小她6歲的詩人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。

她本來是一個殘廢的病人,生命,只剩下一長串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝。如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛情。然而,她只能流著淚,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚。但是,愛情戰勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個已經放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨,扶著她一步步來到了陽光底下。她動盪不安的感情逐漸變得穩定了;她對於人生開始有了信心,產生了眷戀。未來的幸福,不再是一團強烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。她敢於拿愛情來報答愛情了。

這份愛情使她奇跡班地重新站了起來。在病室中被禁錮了24年之後,她終於可以憑自己的雙腳重新走到陽光下了。

白朗寧夫婦一起度過了15年幸福的生活,在這15年中,從不知道有一天的分離。1861年6月29日,白朗寧夫人永別了她的Robert。臨終之前,她並沒多大病疼,也沒有預感,只是覺得倦;那是一個晚上,她正和白朗寧商量消夏的計劃。她和他談心說笑,用最溫存的話表示她的愛情;後來她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鍾,頭突然垂了下來;他以為她是一時昏暈,但是她去了,再不回來了。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快樂。

這部感人的詩集就是他們愛情生活的真實寫照。它是英國文學史上的珍品之一。其美麗動人,甚至超過莎士比亞的十四行詩集。有多人譯過這本詩集,如聞一多,查良錚(金庸)等。白朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩大概是在她答應了白朗寧的求婚以後那一段時期。直到他們婚後住到了比薩,白朗寧才讀到這本詩集。他不敢把這文學上的無價之寶留給他一個人
享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩集,把這組十四行詩也收進在內,共四十四首,還取了一個總名,叫做《葡萄牙人十四行詩集》,用以掩飾作者身份。

她主要的作品有《天使及其它詩歌》(The Serap hair and Other Poems, 1838), 《詩集》(Poems, 1844), 《葡萄牙十四行詩集》(Sonnets from Portugue, 1850), 《大會前的詩歌》(Poems Before Congress, 1860), 《奧羅拉

Ⅵ 30首必讀經典外國詩歌

1、我喜歡你沉靜

作者:聶魯達(西班牙)

我喜歡你沉靜,就好象你已經離去,

你從遠方聽我,我的聲音觸不到你。

好象你的眼睛已經飛逸

好象親吻封閉了你的嘴皮。

象一切充滿了我的心靈

你從中浮現,充滿我的心靈。

夢中的蝴蝶,你就象我的心靈,

宛似憂郁輕輕。

我喜歡你沉靜,好象你在遠處。

好象你在哀嘆,蝴蝶也象鴿子咕咕。

你出遠方聽我,我的聲音達不到你:

讓我安靜在你的沉默里。

讓我與你的沉默交談,

沉默明亮如燈,簡朴如環。

擁有安靜與星宿,你象夜晚。

你的沉默是星,迢遙卻直坦。

我喜歡你沉靜:就好象你已經離去,

遙遠又充滿憂愁,好象你已經逝去。

只要一個字,一個微笑,就已足夠。

我是快活,又不是真的快活。

2、世界上最遠的距離

作者:泰戈爾(印度)

世界上最遠的距離

不是 生與死的距離

而是 我站在你面前

你不知道我愛你

世界上最遠的距離

不是 我站在你面前

你不知道我愛你

而是 愛到痴迷

卻不能說我愛你

世界上最遠的距離

不是 我不能說我愛你

而是 想你痛徹心脾

卻只能深埋心底

世界上最遠的距離

不是 我不能說我想你

而是 彼此相愛

卻不能夠在一起

世界上最遠的距離

不是 彼此相愛

卻不能夠在一起

而是明知道真愛無敵

卻裝作毫不在意

世界上最遠的距離

不是 樹與樹的距離

而是 同根生長的樹枝

卻無法在風中相依

世界上最遠的距離

不是 樹枝無法相依

而是 相互瞭望的星星

卻沒有交匯的軌跡

世界上最遠的距離

不是 星星之間的軌跡

而是 縱然軌跡交匯

卻在轉瞬間無處尋覓

世界上最遠的距離

3、當你年老時

作者:葉芝(愛爾蘭)

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

請再說一遍我愛你

作者:布朗寧夫人(英國)

說了一遍 請再對我說一遍 說 我愛你

即使那樣一遍遍地重復

你會把它看成一支布穀鳥的歌曲

記著 在那青山和綠林間 在那山谷和田野中

如果它缺少了那串布穀鳥的音節 縱使清新的春天

披著滿身的綠裝降臨 也不算完美無缺

愛 四周那麼黑暗

耳邊只聽見驚悸的心聲

處於那痛苦的不安之中

我嚷道 再說一遍 我愛你

誰會嫌星星太多 每顆星星都在太空中轉動

誰會嫌鮮花太多 每朵鮮花都洋溢著春意

說 你愛我 你愛我 一聲聲敲著銀鍾

只是要記住 還得用靈魂愛我 在默默里

4、海 濤

作者:誇西莫多(義大利)

多少個夜晚 我聽到大海的輕濤細浪拍打柔和的海灘

抒發出了一陣陣溫情的輕聲軟語

彷彿從消逝的歲月里 傳來一個親切的聲音

掠過我記憶的腦海 發出裊裊不斷的迴音

彷彿海鷗悠長低回的啼聲 或許是

鳥兒向平原飛翔 迎接旖旎的春光 婉轉的歡唱

你和我 在那難忘的年月

伴隨這海濤的悄聲碎語 曾是何等地親密相愛

啊 我多麼希望 我的懷念的迴音

像這茫茫黑夜裡大海的輕波細浪 飄然來到你的身旁

5、茅 屋

作者:安徒生(丹麥)

在浪花沖打的海岸上 有間孤寂的小茅屋

一望無際 遼闊無邊 沒有一棵樹木

只有那天空和大海 只有那峭壁和懸崖

在這里 有著最大的幸福 因為有愛人同住

茅屋裡沒有金和銀 卻有一對親愛的人

時刻地相互凝視 他們多麼情深

這茅屋又小又破爛 佇立在岸上多孤單

但裡面有著最大的幸福 因為有愛人作伴

6、我曾經愛過你

作者:普希金(俄國)

我曾經愛過你

愛情 也許在我的心靈里

還沒有完全消亡

但願它不會再去打擾你

我也不想再讓你難過悲傷

我曾經默默無語地

毫無指望地愛過你

我既忍受著羞怯

又忍受著嫉妒的折磨

我曾經那樣真誠

那樣溫柔地愛過你

但願上帝保佑你

另一個人也會象我一樣 愛你

7、致凱恩

作者:普希金(俄國)

我記得那美妙的一瞬間 在我的面前出現了你

猶如曇花一現的幻影 猶如純潔至美的精靈

在那無望的憂愁的折磨中 在那喧鬧的浮華生活的困擾中

我的耳邊長久地響著你那溫柔的聲音

我還在睡夢中見到你那可愛的倩影

許多年代過去了 暴風驟雨般的激變 驅散了往日的夢想

於是我忘卻了你溫柔的聲音 還有你那天仙般的倩影

在窮鄉僻壤 在囚禁的陰暗生活中 我的日子就那樣靜靜地消逝

沒有傾心的人 沒有詩的靈感 沒有眼淚 沒有生

Ⅶ 國外著名的詩歌集

1、《飛鳥集》

《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾創作的詩集,這本詩集包括325首無題詩,其中絕大多數的詩只有一兩行,或者捕捉一個自然景觀,或者述說一個事理。這些詩的基本題材多為極其常見事物,不外乎小草、落葉、飛鳥、星辰、河流等等。詩集並沒有明顯的邏輯結構和明確的中心,只是詩人在日常生活中的感觸、思考、情思的片段的記錄。

2、《荒原》

《荒原》是英國著名現代派詩人的作品,《荒原》是現代英美詩歌的里程碑,是象徵主義文學中最有代表性的作品,表達了西方一代人精神上的幻滅,被認為是西方現代文學中具有劃時代意義的作品。

3、《神曲》

《神曲》是著名義大利詩人但丁·阿利蓋利創作的長詩。全詩為三部分:《地獄(Inferno)》、《煉獄(Purgatorio)》和《天堂(Paradiso)》,以長詩的形式,敘述了但丁在「人生的中途」所做的一個夢,以此來譴責教會的統治,但仍然未擺脫基督教神學的觀點。

4、《普希金詩集》

《普希金詩集》是俄羅斯偉大詩人普希金的作品,他的作品充滿著對自由的歌頌,對純潔愛情的贊美,對祖國的熱愛和對沙皇暴政的批判。他的詩清新、美麗、迷人,在他的筆下,山巒、河流、花朵、樹木、岩石都顯得詩意惠芳,讓人心醉神往,

5、《草葉集》

《草葉集》是美國19世紀傑出詩人惠特曼(1819~1892)的作品。謳歌民主和自由,歌頌人類平等、勞動和勞動者及普通人、歐洲革命,譴責壓迫者,號召黑人反抗。《草葉集》在藝術形式上也是一個重大的革新。惠特曼打破了長期來美國詩歌因襲的律式,並反對形式主義傾向,創造了後來被稱為「自由體」的詩歌形式。

Ⅷ 英國詩歌歷史

古英語和中古英語時期

古英語時期是指英國國家和英語語言的形成時期.最早的文學形式是詩歌, 以口頭形式流傳,主要的詩人是吟遊詩人.到基督教傳入英國之後,一些詩歌才被記錄下來.這一時期最重要的文學作品是英國的民族史詩《貝奧武夫》,用頭韻體寫成.

古英語時期(1066?1500)從1066年諾曼人征服英國,到1500年前後倫敦方言發展成為公認的現代英語.文學作品主要的形式有騎士傳奇,民謠和詩歌.在幾組騎士傳奇中,有關英國題材的是亞瑟王和他的圓桌騎士的冒險故事,其中《高文爵士和綠衣騎士》代表了騎士傳奇的最高成就.中世紀文學中涌現了大量的優秀民謠,最具代表性的是收錄在一起的唱詠綠林英雄羅賓漢的民謠.

3,最重要的詩人是被稱為"英國詩歌之父"的喬叟,代表作是《坎特伯雷故事集》,取得了很高的藝術成就.他首創了詩歌的雙韻體?每兩行壓韻的五步抑揚格,後被許多英國詩人採用.喬叟用倫敦方言寫作,奠定了用英語語言進行文學創作的基礎,促進了英語語言文學的發展.

文藝復興時期的英國文學得到了空前的發展,在詩歌,散文和戲劇方面尤其興盛.

詩歌方面,新的詩體形式如十四行詩,無韻體詩被介紹到英國.重要的詩人有Philip Sidney,他不僅寫了許多優美的十四行詩,還創作了最早的詩歌理論作品之一《詩辯》.EdmundSpenser用斯賓塞詩節創作了著名長詩《仙後》.莎士比亞除了戲劇創作之外也是一位偉大詩人,著有兩部敘事詩,兩部長詩和154首十四行詩.

英文的《聖經欽定本》作成於1611年,不僅具有重大的宗教意義,也是一部偉大的文學作品,並且對英國的語言文化產生了深遠的影響.它的純朴,平易,明晰的散文風格奠定了英國散文的傳統.一個著名的哲學家兼散文家是Francis Bacon,他的文學著作主要有《隨筆》,收錄了他在各個時期發表的58篇隨筆,思想深刻,文筆簡潔,富有警句格言.

戲劇代表文藝復興時期英國文學的最高成就.主要戲劇家有馬洛(Christopher Marlowe), 莎士比亞(W. Shakespeare).

17世紀的英國文學

17世紀是英國社會劇烈動盪的時期之一,由於君主專制和資產階級之間的矛盾,爆發了1642年的內戰並導致了1688年的"光榮革命".與政治斗爭和資產階級革命思想緊密相連的是宗教斗爭和清教徒思想.因此這一時期的文學和藝術多展示革命思想的發展與成長,並帶有濃厚的清教主義傾向.兩個代表作家是彌爾頓和班揚.彌爾頓的代表作〈失樂園〉和班揚的代表作〈天路歷程〉都取材於〈聖經〉.〈天路歷程〉是一部寓言作品,用"基督徒"到達天國的歷程象徵人類追求美好未來的進程.

18世紀的英國文學

18世紀產生了一種進步思潮?啟蒙運動,這一時期的思想家和作家們崇尚理性,認為啟蒙教化是改造社會的基本手段,因此18世紀又被稱為"理性的時代".在文學領域體現為18世紀上半期的新古典主義,代表作家有詩人蒲伯(A. Pope)和期刊隨筆的創始人斯梯爾(R.Steele)和艾迪生(J.Addison).

18中期興起了英國現代小說,出現了大批有影響的小說家.理查遜(Samuel Richardson)的小說〈帕美拉〉(Pamela)採用書信體形式對人物的心理活動進行細致的描寫,大大豐富了小說的創作方法.哥爾德史密斯(Oliver Goldsmith)的〈威克菲牧師傳〉(The Vicar of Wakefield)是英國文學史上著名的感傷小說之一.勞倫斯斯特恩(Laurence Sterne)打破傳統的敘事方法,創作了〈項迪傳〉,而被認為是英國現代派文學的先驅.

迪福(Daniel Defoe)是英國文學史上第一個現實主義小說家,代表作是〈魯濱遜漂流記〉.講述故事情節並分析魯濱遜這一人物形象.
斯威夫特是英國文學史上著名的諷刺小說家,以犀利的文筆對教會和社會的虛偽腐敗進行了辛辣的諷刺.代表作是〈格列佛游記〉
菲爾丁是英國最傑出的小說家之一,在理論與實踐上都為英國小說的發展作出了貢獻.在他的代表作〈湯姆?瓊斯〉中,他塑造了眾多栩栩如生的人物,展示了錯綜復雜的社會矛盾.講述故事情節,分析主題和主要人物形象
19世紀的英國文學
19世紀英國文學主要包括上半期的浪漫主義時期和中後期的批判現實主義小說.
布來克和羅伯特?彭斯屬於前浪漫主義詩人.布來克的代表作品有〈天真之歌〉和〈經驗之歌〉.彭斯是著名的蘇格蘭民族詩人,寫了很多膾炙人口的歌頌友誼,愛情,自由,平等的詩歌,其中〈一朵紅紅的玫瑰〉廣為流傳.
浪漫主義全盛時期以華滋華斯與柯律維治聯合發表〈抒情歌謠集〉為開始,到瓦爾特斯各特的逝世為止,主要文學成就為詩歌,涌現了華滋華斯為代表的"湖畔派"詩人和拜倫,雪萊,濟慈等富有革命理想,頌揚自由與解放的詩人.
19世紀中後期的批判現實主義作家真實地描寫了英國資產階級的社會生活,暴露和批判了資產階級社會的罪惡,對人民群眾寄予了深刻的同情.狄更斯是英國最傑出的批判現實主義小說家,善於描寫社會底層人們的生活和思想,作品題材廣泛,思想深刻;薩克雷則善於描寫上層社會形形色色的人物.
批判現實主義女性小說家及她們的代表作品:Charlotte Bronte, Emily Bronte, Mrs. Gaskell, George Eliot.分析簡?愛這一人物形象並分析小說的主題思想.
托馬斯?哈代是19世紀末20世紀初英國最偉大的現實主義小說家,他稱自己的作品是"性格與環境的小說".代表作品是〈德伯家的苔絲〉.
20世紀的現代派作家
人們對西方文明的危機感和第二次世界大戰的惡果促成了西方現代派文學的形成.主要表現為意識流小說,代表作家有詹姆斯喬伊斯和弗潔尼亞沃爾夫.喬伊斯的小說〈尤利西斯〉描寫的是現代都市居民庸俗,猥瑣的精神生活.弗潔尼亞的〈到燈塔去〉則運用了嫻熟的象徵手法和意識流技巧.

Ⅸ 英國詩最出名的

很難說最出名是哪首,就像讓你說中國最出名的詩是哪首一樣,根本說不出來的。我只能說些極為有名的,就像莎士比亞十四行詩:

第141首的原文:
In faith I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But `tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone.
But my five wits, nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
譯文:
我不真的憑我的眼睛來愛你,
在你的身上我看見了到千處錯誤;
但我的心卻愛著被眼睛所輕視的,
溺愛著,不理睬面前的景象。
我的耳朵不聽你舌尖傳出的愉悅的音色;
我那期待著愛撫的敏感的觸覺,
我的味覺,我的嗅覺,都不願出席
你的個人的任何感官的宴會。
可是我所有的智慧或五感卻不能
說服一個痴心不愛你,
我的心不受統治,我的身體失去了靈魂,
甘願做你那顆高傲的心的奴隸。
然而我只能將我愛情的悲苦視作一種益處,
她誘使我犯罪,她令我受苦。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816