當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 元日古詩的意思翻譯

元日古詩的意思翻譯

發布時間: 2020-12-19 04:59:55

Ⅰ 元日整首詩的英文翻譯。

爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈版日,總把新桃換舊符權
A suichu fireworks, energy-saving.

Numerous households very bright day, the new peach old Fu

Ⅱ 乙丑改元開禧元日此詩的翻譯 楊萬里

乙丑改元開禧元日此詩的翻譯:開禧元年的元旦,不知道是住在車上還是一睡兩年的意思,新收放曉晴剛剛收到放曉晴的消息。過了午夜12點梅花就添了一歲,那時恍惚在夢中聽到爆竹響。這才知道人開心天也開心,為啥鍾響雞卻還沒叫呢。我的年齡你就別問了,喝過屠蘇酒以後也就沒什麼兄弟之分了。

原文:開禧元祀更元正,宿兩新收放曉晴。夜半梅花添一歲,夢中爆竹報殘更。方知人喜天亦喜,作麽鍾鳴雞未鳴。老子年齡君莫問,屠蘇飲了更無兄。

此詩出自宋代楊萬里所寫的《乙丑改元開禧元日》。

(2)元日古詩的意思翻譯擴展閱讀

寫作背景:

楊萬里生於宋高宗建炎元年九月二十二日。他在八歲時喪母。楊萬里的父親楊芾精通《易經》,常忍著飢寒購買書籍,在十年之內,積得藏書數千卷。在其父的影響下,楊萬里自幼讀書非常勤奮,廣師博學,鍥而不舍,曾從師於高守道、王庭珪等人。

紹興二十六年,授贛州司戶參軍。在贛州司戶任上,其父楊芾又攜領他去拜見謫居南安的張九成和途經贛州的胡銓。王庭珪、張九成、胡銓等前輩的學問、節操以及力主抗金的愛國精神,給了楊萬里以重要的影響。

紹興三十二年六月,宋高宗遜位於太子趙昚(即宋孝宗),南宋政局發生重大變化。孝宗即位後,銳意恢復,起用張浚為樞密使,不久又任其為相。

乾道六年,楊萬里除任隆興府奉新知縣。恰值奉新縣大旱,百姓生活十分困苦。楊萬里於四月二十六日上任,見牢中關滿交不起租稅的百姓,官署府庫卻依然空虛,深知是群吏中間盤剝所致。

於是他下令,全部放還牢里的「囚犯」,並禁止逮捕、鞭打百姓,然後發給每戶一紙通知,放寬其稅額、期限。結果百姓紛紛自動前來納稅,不出一月,欠稅全部交清。楊萬里在奉新任職雖只半年,卻初次實踐了他的不擾民政治,頗獲治績。

Ⅲ 《元日》這首詩的拼音翻譯是

元日yuan ri
宋抄song 王安石襲 wang an shi
爆竹聲中一歲除
bao zhu sheng zhong yi sui chu
春風送暖入屠蘇
chun feng song nuan ru tu su
千門萬戶曈曈日
qian men wan hu tong tong ri
總把新桃換舊符
zong ba xin tao huan jiu fu

Ⅳ 翻譯王安石的古詩元日

譯文:陣陣轟鳴的爆竹聲中,舊的一年已經過去;和暖的春風吹來了新年,人們歡樂地暢飲著新釀的屠蘇酒。初升的太陽照耀著千家萬戶,他們都忙著把舊的桃符取下,換上新的桃符。

原文:

爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇。千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。

詞語注釋:

(1)元日:農歷正月初一,即春節。

(2)爆竹:古人燒竹子時使竹子爆裂發出的響聲。用來驅鬼避邪,後來演變成放鞭炮。一歲除:一年已盡。除,逝去。

(3)屠蘇:「指屠蘇酒,飲屠蘇酒也是古代過年時的一種習俗,大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅邪避瘟疫,求得長壽。

(4)千門萬戶:形容門戶眾多,人口稠密。曈曈:日出時光亮而溫暖的樣子。

(5)桃:桃符,古代一種風俗,農歷正月初一時人們用桃木板寫上神荼、郁壘兩位神靈的名字,懸掛在門旁,用來壓邪。也作春聯。

表達思想:這首詩表現的意境和現實,還自有它的比喻象徵意義,王安石這首詩充滿歡快及積極向上的奮發精神,是因為他當時正出任宰相,推行新法。王安石是北宋時期著名的改革家,他在任期間,正如眼前人們把新的桃符代替舊的一樣,革除舊政,施行新政。

王安石對新政充滿信心,所以反映到詩中就分外開朗。這首詩,正是贊美新事物的誕生如同「春風送暖」那樣充滿生機;「曈曈日」照著「千門萬戶」,這不是平常的太陽,而是新生活的開始,變法帶給百姓的是一片光明。結尾一句「總把新桃換舊符」,表現了詩人對變法勝利和人民生活改善的欣慰喜悅之情。其中含有深刻哲理,指出新生事物總是要取代沒落事物的這一規律。

(4)元日古詩的意思翻譯擴展閱讀:

創作背景:

此詩作於作者初拜相而始行己之新政時。1067年宋神宗繼位,起用王安石為江寧知府,旋即詔為翰林學士兼侍講,為擺脫宋王朝所面臨的政治、經濟危機以及遼、西夏不斷侵擾的困境,1068年,神宗召王安石「越次入對」,王安石即上書主張變法。次年任參知政事,主持變法。同年新年,王安石見家家忙著准備過春節,聯想到變法伊始的新氣象,有感創作了此詩。

參考資料來源:網路-元日

Ⅳ 王安石《元日》注釋 譯文

注釋:

爆竹:古人燒竹子時使竹子爆裂發出的響聲。用來驅鬼避邪,後來演變成內放鞭炮容。

屠蘇:指屠蘇酒,飲屠蘇酒也是古代過年時的一種習俗,大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅邪避瘟疫,求得長壽。

千門萬戶:形容門戶眾多,人口稠密。

曈曈:日出時光亮而溫暖的樣子。

桃:桃符,古代一種風俗,農歷正月初一時人們用桃木板寫上神荼、郁壘兩位神靈的名字,懸掛在門旁,用來壓邪。也作春聯。

譯文:

爆竹聲中舊的一年已經過去,迎著和暖的春風開懷暢飲屠蘇酒。初升的太陽照耀著千家萬戶,都把舊的桃符取下換上新的桃符。

(5)元日古詩的意思翻譯擴展閱讀:

創作背景

此詩作於王安石初拜相而始行己之新政時。為擺脫宋王朝所面臨的政治、經濟危機以及遼、西夏不斷侵擾的困境,1068年,宋神宗召王安石「越次入對」,王安石即上書主張變法。次年任參知政事,主持變法。同年新年,王安石聯想到變法伊始的新氣象,有感創作了此詩。

Ⅵ 元日王安石英文翻譯整首詩,並標上意思

爆竹聲中一歲除,

he sound of firecrackers is one year old.

春風送暖入屠蘇。

Spring breeze warms Tusu.

千門萬戶曈曈日,

Thousands of families live in barren weather.

總把新桃換舊符。

Always replace new peaches with old ones.

譯文:

陣陣轟鳴的爆竹聲中,舊的一年已經過去;和暖的春風吹來了新年,人們歡樂地暢飲著新釀的屠蘇酒。初升的太陽照耀著千家萬戶,他們都忙著把舊的桃符取下,換上新的桃符。

In the roaring sound of firecrackers, the old year has passed, and the warm spring breeze brings the new year, people are happy to drink the newly brewed Tusu liquor. The rising sun shines on thousands of families, who are busy taking off old peach charms and replacing them with new ones.

詞彙解釋:

爆竹:firecracker; cracker; maroon; banger; petard.

歲除:New Year's Eve.

春風送暖:

(The) spring breeze made -- people feel warm;

The spring breeze brings warmth;

Spring wind brings warm weather.

屠蘇:a kind of famous wine in ancient times; houses or thatched hut.

Ⅶ 宋代王安石的元日翻譯

翻譯:陣陣轟鳴的爆竹聲中,舊的一年已經過去;和暖的春風吹來了新年,人們歡樂地暢飲著新釀的屠蘇酒。初升的太陽照耀著千家萬戶,他們都忙著把舊的桃符取下,換上新的桃符。

出處:宋·王安石《元日》

爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇。

千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。

注釋:

1、元日:農歷正月初一。

2、一歲除:一年過去了。

3、屠蘇:屠蘇酒。全句說,春風把暖氣吹進了屠蘇酒(意思是說:喝了屠蘇酒,暖洋洋地感覺到春天已經來了)。

4、曈曈:光輝燦爛。

(7)元日古詩的意思翻譯擴展閱讀

此詩描寫春節除舊迎新的景象。一片爆竹聲送走了舊的一年,飲著醇美的屠蘇酒感受到了春天的氣息。初升的太陽照耀著千家萬戶,家家門上的桃符都換成了新的。

這是一首寫古代迎接新年的即景之作,取材於民間習俗,敏感地攝取老百姓過春節時的典型素材,抓住有代表性的生活細節:點燃爆竹,飲屠蘇酒,換新桃符,充分表現出年節的歡樂氣氛,富有濃厚的生活氣息。

這首詩,正是贊美新事物的誕生如同「春風送暖」那樣充滿生機,結尾一句「總把新桃換舊符」,表現了詩人對變法勝利和人民生活改善的欣慰喜悅之情。其中含有深刻哲理,指出新生事物總是要取代沒落事物的這一規律。

這首詩雖然用的是白描手法,極力渲染喜氣洋洋的節日氣氛,同時又通過元日更新的習俗來寄託自己的思想,表現得含而不露。

Ⅷ 元日一詩用英語怎麼翻譯

爆竹聲中一歲除,

Another year passed,

春風送暖入屠蘇.

when spring breezes in Tuhsur,

千門萬戶瞳瞳日,

expecting and greeting,

總把新桃換舊符.

old signs replaced by the new.

1.王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半山,漢族,臨川(今江西撫州市臨川區)人,北宋著名的思想家、政治家、文學家、改革家。王安石歷任揚州簽判、鄞縣知縣、舒州通判等職,政績顯著。熙寧二年(1069年),任參知政事,次年拜相,主持變法。因守舊派反對,熙寧七年(1074年)罷相。一年後,宋神宗再次起用,旋又罷相,退居江寧。元祐元年(1086年),保守派得勢,新法皆廢,郁然病逝於鍾山(今江蘇南京),贈太傅。紹聖元年(1094年),獲謚「文」,故世稱王文公。

2.王安石出生於仕宦家庭,自幼勤奮好學,博覽群書,曾隨文 宦遊南北各地,接觸到一些社會現實。對農民的痛苦生活有所了解。因此,年輕時便立下了「矯世變俗」之志,他於二十二歲中進士後,歷任淮南推官、鄞縣知縣、舒州通判、常州知府、江東刑獄提典等職,均能體恤民情,為地方除弊興利。北宋嘉佑三年 (1058)任支度判官時,向宋仁宗上萬言書,對官制、科舉以及 奢靡無節的頹敗風氣作了深刻的揭露,請求改革政治,加強邊防, 提出了「收天下之財以供天下之費」的理財原則,但並未引起朝廷的重視。

Ⅸ <元日>的翻譯

翻譯:

爆竹聲中舊的一年已經過去,迎著和暖的春風開懷暢飲屠蘇酒。

初升專的太陽照耀著千家萬戶屬,都把舊的桃符取下換上新的桃符。

注釋:

元日:農歷正月初一,即春節。


爆竹:古人燒竹子時使竹子爆裂發出的響聲。用來驅鬼避邪,後來演變成放鞭炮。一歲除:一年已盡。除,逝去。


屠蘇:「指屠蘇酒,飲屠蘇酒也是古代過年時的一種習俗,大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅邪避瘟疫,求得長壽。


千門萬戶:形容門戶眾多,人口稠密。曈曈:日出時光亮而溫暖的樣子。


桃:桃符,古代一種風俗,農歷正月初一時人們用桃木板寫上神荼、郁壘兩位神靈的名字,懸掛在門旁,用來壓邪。也作春聯。

這首詩描寫新年元日熱鬧、歡樂和萬象更新的動人景象,抒發了作者革新政治的思想感情。

王安石不僅是政治家,還是詩人。他的不少描景繪物詩都寓有強烈的政治內容。本詩就是通過新年元旦新氣象的描寫,抒寫自己執政變法,除舊布新,強國富民的抱負和樂觀自信的情緒。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816