生與死詩歌
㈠ 對生與死的人生態度的詩文
生如夏花,死若秋葉 不少人總愛把泰戈爾的那句「死若秋葉之靜美」掛在嘴邊,稍遇不順,便給自己找出一千條理由輕生,且勸人輕生。依我看,設若泰翁在世,看到類似的文章,定要叫屈 這句詩本出自泰翁的《飛鳥集》,前面還有一句「生若夏花之絢爛。」兩句連起來,是一種生命的感激和對自然之美的贊嘆。沒有經歷過「生如夏花」的絢爛的人何嘗體味的到「死若秋葉」靜美呢?「死若秋葉」是一種對生活的滿足,一種對生命的感激、和一種由感激和滿足衍生出的豁達啊 「死若秋葉之靜美」不是一種消極厭世的生活態度,它是一種感激,感激造物在千千萬萬種可能性中選擇了我們,賜予我們生命,賦予我們智慧。感激我們是高貴的人類,而不是長臂猿,猩猩或者別的什麼。感激造物教會我們生火,烹飪,和我們所掌握的一切 我們是幸福的,我們不是猩猩,猿猴或者別的什麼,我們可以讀書,思考,寫作,而不是像別的動物一樣整日為死之而感到恐懼,我們可以坐在溫暖的房間里,大嚼煮熟的食物,而不是像我們的祖先那樣風餐露宿,茹毛飲血 只有意識到這些的人才會真正體味到「死若秋之靜美」的真諦:我們生存在這個時代,得到的已經太多太多,所以無論何時,我們都不該抱怨,我們得到的已經太多太多,即使馬上死去,也無權抱怨 真正明白「死若秋葉之靜美」的人,一定會把生活打理的如夏花般絢爛——既然活著已經是一種幸運,既然活在這個時代已經是一種幸運,既然不論活多久我們都應該心存感激,那麼我們還有什麼樣權利不把生活打扮的靚麗些去享受造物的恩賜?我還有什麼權利不把這個世界打扮的靚麗些去迎接造物的檢閱?畢竟,能在千千萬萬的可能性中被選中,就是造物對我們莫大的器重啊。真正明白「死若秋葉之靜美」的人怕是在瀕死前還答這份知遇之恩吧。「誰言落葉無情物,化作春泥更護花」落葉是上好的肥料,一定會讓腳下的土地更肥沃,厚重 「生如夏花,死如秋葉」是一種偉大的自信,它拋卻了對名利、地位的崇尚,執著於對人本身的關注,在這種語境下,名利、地位都變得無足輕重,人因而變得高貴,更接近本質,只有在這種語境下,我才突然覺得:生而為人,是一種莫大的驕傲 「生如夏花,死如秋葉」是一種偉大的謙恭。它沒有把造物慷慨的賜予當作應許之物,人因此懂得感激,因此得到滿足,也因此變得胸襟廣大。在這樣的語境里,你看不到恃強凌弱,看不到居高臨下,自然界的所有事物被放在同一種可能性之中,我們生而為人,不再一種定理,一種鐵律,而是一種幸運,一種幸福,一種重託,人似乎因此變得渺小,卻因此接近崇高 「生如夏花,死如秋葉」,只要略微想想,你就會發現:我們的群體中能誕生出這樣的詩句是我們-——人——莫大的榮耀,他至少向我們證明----我們的群族中誕生過一個偉大的詩人,而且以後還有可能誕生這樣偉大的詩人 「生如夏花,死若秋葉」,無須大聲宣揚,因為真理無須揚.聲,但如果你正在遭遇種種不幸、背叛,甚至不公,請輕輕默念吧: 生當如夏花般絢爛, 死當若秋葉般靜美。
㈡ 英國詩人蘭德除了《生與死》還有哪些詩
羅絲·艾爾默【抄譯文】
啊,皇族不如你風致翩翩!
啊,天仙無非有這等容顏!
你儀態萬方,你賢德若若!
這就是你,羅絲·艾爾默。
羅絲·艾爾默,無眠的雙眼
為你而泣,卻再不能相見
通宵的回憶,徹夜的長嘆
一切都為聖潔的你而拜獻。
Rose Aylmer【原文】
Ah, what avails the sceptred race,
Ah, what the form divine!
What every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of memories and of sighs
I consecrate to thee.
㈢ 蘭德(生與死)這首詩解釋
我和來誰都不爭
和誰爭我都源不屑
我愛大自然
其次就是藝術
我雙手烤著生命之火取暖
火萎了
我也准備走了
原文
Life and Death
——Walter Savage Landor
I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks,
㈣ 求古人關於生與死的感悟的詩詞!謝謝!!
人生一世,草木一秋
人生自古誰無死,流取丹心照汗青
人固有一死,或重於泰山,或輕與鴻毛
名和利啊,什麼東西。生不帶來,死不帶去
生死有命,富貴在天
面對死亡我放聲大笑,魔鬼的宮殿在我的笑聲中動搖!
粉身碎骨渾不怕,要留清白在人間!
死去元知萬事空,但悲不見九州同
拼得十萬頭顱血,要把乾坤力挽回。
生於憂患,死與安樂。
生當作人傑, 死亦為鬼雄.
慷慨過燕市, 從容做楚囚, 引刀成一快, 不負少年頭!
風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還!
醉卧沙場君莫笑,古來征戰幾人回。
青山處處埋忠骨 何必馬革裹屍還
丹青不知老將至,富貴於我如浮雲。
但覺高歌有鬼神, 安知餓死填溝壑?
出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟!
此去黃泉招舊部,旌旗十萬斬閻羅
了卻君王天下事,贏得生前身後名
為赴大義輕生死
人死不過頭點地,腦袋掉下來,碗大個疤!
十八年後又是一條好漢!
------此二句多見於江湖人士
古今多少事,都付笑談中
生死契闊,與子成說。執子之手,與子偕老
苟利國家生死以,豈因禍福避趨之
浮沉宦海如鷗鳥,生死書叢似蠹魚
生年不滿百,常懷千歲憂」
「人生忽如寄,壽無金石固」
「人生寄一世,奄忽若飆塵」
「人生非金石,豈能長壽考」
「人生天地間,忽如遠行客
今年花落顏色改,明年花開復誰在?年年歲歲花相似,歲歲年年人不同
㈤ 莎士比亞關於生與死的詩
莎士比亞的《生與死》
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊版,
還是應與深如大海權之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 就竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情願的承受長年之災,
否則誰肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡單的一刃了之?
還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞,
默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前?
此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。
所以,「理智」能使我們成為懦夫,
而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光, 像個病夫。
再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力。
㈥ 哪裡有關於生與死的古詩
人生一世,草木一秋
人生自古誰無死,流取丹心照汗青
人固有一死,或重於泰山,或輕與鴻毛
名和利啊,什麼東西。生不帶來,死不帶去
生死有命,富貴在天
面對死亡我放聲大笑,魔鬼的宮殿在我的笑聲中動搖!
粉身碎骨渾不怕,要留清白在人間!
死去元知萬事空,但悲不見九州同
拼得十萬頭顱血,要把乾坤力挽回。
生於憂患,死與安樂。
生當作人傑, 死亦為鬼雄.
慷慨過燕市, 從容做楚囚, 引刀成一快, 不負少年頭!
風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還!
醉卧沙場君莫笑,古來征戰幾人回。
青山處處埋忠骨 何必馬革裹屍還
丹青不知老將至,富貴於我如浮雲。
但覺高歌有鬼神, 安知餓死填溝壑?
出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟!
此去黃泉招舊部,旌旗十萬斬閻羅
了卻君王天下事,贏得生前身後名
為赴大義輕生死
人死不過頭點地,腦袋掉下來,碗大個疤!
十八年後又是一條好漢!
------此二句多見於江湖人士
古今多少事,都付笑談中
生死契闊,與子成說。執子之手,與子偕老
苟利國家生死以,豈因禍福避趨之
浮沉宦海如鷗鳥,生死書叢似蠹魚
生年不滿百,常懷千歲憂」
「人生忽如寄,壽無金石固」
「人生寄一世,奄忽若飆塵」
「人生非金石,豈能長壽考」
「人生天地間,忽如遠行客
今年花落顏色改,明年花開復誰在?年年歲歲花相似,歲歲年年人不同
生在陽間有散場,死歸地府也何妨,陽間地府俱相似,只當飄流在異鄉.--唐伯虎
日月終銷毀,天地同枯槁.----李白
「出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。」——《國殤》(節選)屈原
「春去春來春復春,寒暑來頻。月生月盡月還新,又被老催人。只見庭前千歲月,長在長存。不見堂上百年人,盡總化微塵。」——《楊柳枝》 敦煌詞 無名氏作
「朝與仁義生,夕死復何求。」——陶淵明《詠貧士》
「相看白刃血紛紛,死節從來豈顧勛。」——高適《燕歌行》
「殺人不回頭,輕生如暫別。」——孟郊《游俠行》
㈦ 莎士比亞關於生與死的詩所有關於生與死的詩,其中有沒
莎士比亞的《生與死》
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難版奮然為敵權,
並將其克服。
此二抉擇, 就竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情願的承受長年之災,
否則誰肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡單的一刃了之?
還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞,
默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前?
此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。
所以,「理智」能使我們成為懦夫,
而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光, 像個病夫。
再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力。
滿意請採納
㈧ 葉芝的「冷眼一瞥生與死」出自哪首詩
出處
「冷眼一瞥生與死」出自葉芝的墓誌銘《班磅礴山麓下》。
原文
Swear by what the sages spoke
Round the Mareotic Lake
That the Witch of Atlas knew,
Spoke and set the cocks a-crow.
Swear by those horsemen, by those women
Complexion and form prove superhuman,
That pale, long-visaged company
That air in immortality
Completeness of their passions won;
Now they ride the wintry dawn
Where Ben Bulben sets the scene.
Here's the gist of what they mean.
II
Many times man lives and dies
Between his two eternities,
That of race and that of soul,
And ancient Ireland knew it all.
Whether man die in his bed
Or the rifle knocks him dead,
A brief parting from those dear
Is the worst man has to fear.
Though grave-diggers' toil is long,
Sharp their spades, their muscles strong.
They but thrust their buried men
Back in the human mind again.
III
You that Mitchel's prayer have heard,
'Send war in our time, O Lord!'
Know that when all words are said
And a man is fighting mad,
Something drops from eyes long blind,
He completes his partial mind,
For an instant stands at ease,
Laughs aloud, his heart at peace.
Even the wisest man grows tense
With some sort of violence
Before he can accomplish fate,
Know his work or choose his mate.
IV
Poet and sculptor, do the work,
Nor let the modish painter shirk
What his great forefathers did.
Bring the soul of man to God,
Make him fill the cradles right.
Measurement began our might:
Forms a stark Egyptian thought,
Forms that gentler phidias wrought.
Michael Angelo left a proof
On the Sistine Chapel roof,
Where but half-awakened Adam
Can disturb globe-trotting Madam
Till her bowels are in heat,
proof that there's a purpose set
Before the secret working mind:
Profane perfection of mankind.
Quattrocento put in paint
On backgrounds for a God or Saint
Gardens where a soul's at ease;
Where everything that meets the eye,
Flowers and grass and cloudless sky,
Resemble forms that are or seem
When sleepers wake and yet still dream.
And when it's vanished still declare,
With only bed and bedstead there,
That heavens had opened.
Gyres run on;
When that greater dream had gone
Calvert and Wilson, Blake and Claude,
Prepared a rest for the people of God,
Palmer's phrase, but after that
Confusion fell upon our thought.
V
Irish poets, earn your trade,
Sing whatever is well made,
Scorn the sort now growing up
All out of shape from toe to top,
Their unremembering hearts and heads
Base-born procts of base beds.
Sing the peasantry, and then
Hard-riding country gentlemen,
The holiness of monks, and after
Porter-drinkers' randy laughter;
Sing the lords and ladies gay
That were beaten into the clay
Through seven heroic centuries;
Cast your mind on other days
That we in coming days may be
Still the indomitable Irishry.
VI
Under bare Ben Bulben's head
In Drumcliff churchyard Yeats is laid.
An ancestor was rector there
Long years ago, a church stands near,
By the road an ancient cross.
No marble, no conventional phrase;
On limestone quarried near the spot
By his command these words are cut:
Cast a cold eye
On life, on death.
Horseman, pass by!
㈨ 關於生與死的詩句、
生死的詩幾乎沒有因為都是很難回答!古代司馬遷曾道的哪個已是很了不起了,在如今的藏克家的《有的人》余在我所知的精點沒有了,
㈩ 最遙遠的距離不是生與死。。。是泰戈爾哪首詩裡面的額。。
泰戈爾《世界上最遠的距離》
世界上最遠的距離
不是
生與死的距離
而是
我站在你版權面前
你不知道我愛你
世界上最遠的距離
不是
我站在你面前
你不知道我愛你
而是
愛到痴迷
卻不能說我愛你
世界上最遠的距離
不是
我不能說我愛你
而是
想你痛徹心脾
卻只能深埋心底
世界上最遠的距離
不是
我不能說我想你
而是
彼此相愛
卻不能夠在一起
世界上最遠的距離
不是
彼此相愛
卻不能夠在一起
而是明知道真愛無敵
卻裝作毫不在意
世界上最遠的距離
不是
樹與樹的距離
而是
同根生長的樹枝
卻無法在風中相依
世界上最遠的距離
不是
樹枝無法相依
而是
相互瞭望的星星
卻沒有交匯的軌跡
世界上最遠的距離
不是
星星之間的軌跡
而是
縱然軌跡交匯
卻在轉瞬間無處尋覓
世界上最遠的距離
不是
瞬間便無處尋覓
而是
尚未相遇
便註定無法相聚
世界上最遠的距離
是魚與飛鳥的距離
一個在天,一個卻深潛海底