當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 法語詩歌有哪些

法語詩歌有哪些

發布時間: 2021-01-21 06:54:57

Ⅰ 推薦一首適於表演節目時朗誦的法語詩歌吧。

給你找了幾首,你自己看看吧

第一首:
Le Pont Mirabeau
米拉波橋

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
米拉波橋下塞納河流過
而我們的愛情
是否該銘記
若歡樂跟隨痛楚必將到來
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
夜幕來吧請喚回往昔
時光流逝我不曾移步
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
手牽手面對面的凝望
如同我們倚撫
這橋,與那緩緩流波
永恆的鍾情
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
夜幕來吧請喚回往昔
時光流逝我不曾移步
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
愛情遠去和流波一樣
愛情遠去
生命這般冗餘
期冀如此瘋狂
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine.
幾天或者過去了幾個禮拜
記憶沒有消逝
愛情也沒有重來
米拉波橋下塞納河流過

第二首:
Je crains la nuit quand tu n''es pas là
Ce tout petit au-delà
Je crains le silence après les voix
Ce froid si froid
我害怕沒有你的夜晚
天堂也會顯得狹小
我害怕喧囂後的靜默
那麼冷,好冷

Je crains les rues, le jour et les gens
Et la solitude autant
Je prie qu''on ne me remarque pas
Moi je crois toi, toi je te crois
我害怕街道,白天和人群
還有孤獨
我祈求沒有人注意到我
但我信任你,我信任你

La pluie, les éclairs et les chats noirs
La vie me glace d''effroi
Soudain je sursaute en ne croisant qu''un miroir
Mais n''ai-je peur que de moi?
雨,閃電和黑貓
生活令我恐懼如冰凍
只是走過一面鏡子,
我突然跳起來 難道我害怕的是自已?

Je crains les promesses et les serments
Les cris, les mots séisants
Je me méfie si souvent de moi
Mais de toi, pas, toi je te crois
我害怕許諾和誓言
叫喊,誘惑的言語
我這樣總是不相信自己
但對你,不會這樣,我信任你

La pluie, les éclairs et les chats noirs
La vie me glace d''effroi
Mais quand je sursaute en ne croisant qu''un miroir
N''aurais-je peur que de moi?
雨,閃電和黑貓
生活令我恐懼如冰凍
只是走過一面鏡子,我突然跳起來
難道我害怕的是自已

Je crains les saints, le mal et le bien
Je crains le monde et ses lois
Quand tout m''angoisse, quand tout s''éteint
J''entends ta voix
Je te crois, toi
Toi, je te crois
Moi, je te crois
Je crois, je crois, je crois, je crois, je crois toi
我害怕聖人,壞人和好人
我害怕這個世界和它的法律
當一切使我焦慮不安,當一切消逝
我聽到你的聲音
我信任你,你
你,我信任你
我,我信任你

第三首:
自然是座廟宇,那裡活的柱石,La Nature est un temple où de vivants piliers
不時傳出模糊隱約的語言。Laissent parfois sortir de confuses paroles;
人們穿過象徵的森林從那裡經行,L'homme y passe à travers des forêts de symboles

森林望著他,投以熟捻的凝視。Qui l'observent avec des regards familiers

正如悠長的回聲遙遙地合並Comme de longs échos qui de loin se confondent
歸入一個幽黑而淵深的和諧——Dans une ténébreuse et profonde unité,

漫漫如長夜,浩瀚如晨曦——Vaste comme la nuit et comme la clarté,
回盪著芳香,色彩與萬籟。Les parfums, les couleurs et les sons se répondent

有的香味新鮮如兒童的肌膚,II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
柔聲有洞簫,翠綠如草場,Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,

別的香味呢,腐爛,軒昂而豐富,Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
具有無限的品物地擴張,Ayant l'expansion des choses infinies,
如琥珀香、麝香、安息香,乳香,Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
那樣歌唱性靈和官感的歡狂。Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

第四首,
Je suis comme je suis(題目,我就是我)

Je suis comme je suis
我就是我
Je suis faite comme ça
我生來如此
Quand j』ai envie de rire
當我想笑
Oui je ris aux éclats
我就大聲地笑
J』aime celui qui m』aime
我喜歡喜歡我的人
Est-ce ma faute à moi
這是我的錯嗎
Si ce n』est pas le même
如果不是
Que j』aime à chaque fois
每次我喜歡同一個人
Je suis comme je suis
我就是我
Je suis faite comme ça
我生就如此
Que voulez-vous de plus
你還想要些什麼
Que voulez-vous de moi
想對我要求些什麼

Je suis faite pour plaire
我追求快樂
Et n』y puis rien changer
這從來沒變過
Mes talons sont trop hauts
我的鞋跟太高
Ma taille trop cambrée
我的身型很糟糕
Mes seins beaucoup trop rs
我的胸部不美麗
Et mes yeux trop cernés
還有我有黑眼圈
Et puis après
那...
Qu』est-ce que ça peut vous faire
這又會讓你怎樣
Je suis comme je suis
我就是我
Je plais à qui je plais
我取悅讓我高興的人
Qu』est-ce que ça peut vous faire
你能奈何這些嗎?
Ce qui m』est arrivé
這是發生在我身上
Oui j』ai aimé quelqu』un
我愛上了某人
Oui quelqu』un m』a aimée
某人愛上了我
Comme les enfants qui s』aiment
就象孩子之間的愛
Simplement savent aimer
單純的相愛
Aimer aimer...
愛呀愛呀
Pourquoi me questionner
干嗎問我這些
Je suis là pour vous plaire
我在這兒就是要取悅你
Et n』y puis rien changer.
而這是沒有什麼可以改變的

第五首
Les mots pour consoler les mots pour l''amitié
Ils sont encore plus beaux quand on peut les chanter
C''est un filtre magique
Ce don de la musique
C''est comme un grand cadeau
Que le ciel nous a fait
On a tous un peu la voix bon dieu
Quand on rend les gens heureux
On a le coeur loin chagrin
Quand on a chante bien
Cette mélodie prise dans la vie
Avec un sourire ou deux
Dès qu''elle nous touche
On entend mieux la voix bon dieu
Je n''aurais jamais cru
Que tant de gens pers
Se cherchent des amis connus ou inconnus
Moi de toutes les forces que l''avenir me donne
Je veux leur apporter une chanson de plus
On a tous un peu la voix bon dieu
Quand on rend les gens heureux
On a le coeur loin chagrin
Quand on a chante
On a tous un peu la voix bon dieu
Quand on rend les gens heureux
On a le coeur loin chagrin
Quand on a chante bien
Cette mélodie prise dans la vie
Avec un sourire ou deux
Dès qu''elle nous touche
On entend mieux la voix bon dieu
安慰的話語,友愛的話語
當用歌兒唱出時更加美
這是神奇的過濾器
這音樂的天賦
象一份上天賜與的
珍貴禮物

所有的人或多或少都有上帝的聲音
當我們給別人帶來幸福
當我們唱得婉轉動聽的歌
我們的心遠離憂傷

這旋律來自生活
帶著些許微笑
當這旋律觸動我們
我們聽到上帝的聲音

我從來不相信
人們失去許多東西
尋找著認識或不認識的朋友
我,在未來的日子,全心全意
我願給他們帶來一首歌或更多歌

所有的人或多或少都有上帝的聲音
當我們給別人帶來幸福
當我們唱得婉轉動聽的歌
我們的心遠離憂傷

所有的人或多或少都有上帝的聲音
當我們給別人帶來幸福
當我們唱得婉轉動聽的歌
我們的心遠離憂傷

這旋律來自生活
帶著些許微笑
當這旋律觸動我們
我們聽到上帝的聲音

Ⅱ 法語詩歌

新編無國界法語》詩歌欣賞(一)愛的喜悅

《愛的喜悅》(LE PLAISIR D』AMOUR),這是一首法國非常有名的流行歌曲,短小,朗朗上口。近幾年來,韓國、日本及我國港、澳、台歌手常演唱這首歌。不過,詞譯者對原文理解訛謬頗多,因此以訛傳訛,把《愛的喜悅》弄得面目全非。現從法文直接譯出。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P. 79

LE PLAISIR D』AMOUR

Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini

Plaisir d』amour ne re qu』un moment,

Chagrin d』amour re toute la vie.

J』ai tout quitté pour l』ingrate Sylvie.

Elle me quitte et prend un autre amant.

Plaisir d』amour ne re qu』un moment,

Chagrin d』amour re toute la vie.

Tant que cette eau coulera doucement

Vers ce ruisseau qui borde la prairie,

Je t』aimerai, me répétait Sylvie,

L』eau coule encore, elle a changé pourtant.

Plaisir d』amour ne re qu』un moment,

Chagrin d』amour re toute la vie.

愛的喜悅 弗洛利揚 詞 馬蒂尼 曲 陳伯祥譯詞

愛的喜悅只持續瞬間,

愛的傷痛卻終生相伴。

為了負心的西爾維,我放棄了一切,

她卻離開了我,又找到了新歡。

愛的喜悅只持續瞬間,

愛的傷痛卻終生相伴。

西爾維曾反復向我許下她的諾言:

「我會永遠愛你,

就像一道春水永遠沿著牧場旁的小溪流淌。」

如今溪水潺潺依舊,她的心卻已經改變。

愛的喜悅只持續瞬間,

愛的傷痛卻終生相伴。

《新編無國界法語》詩歌欣賞(二)《明天,天一亮……》

《明天,天一亮……》一詩為雨果紀念他的女兒所作。詩中懷念的是詩人的愛女萊奧波特蒂娜(Léopoldine)。1843年9月4日,年僅19歲的萊奧波特蒂娜與新婚丈夫在塞納河上泛舟漫遊,不幸雙雙溺水身亡。噩耗傳來,雨果痛不欲生。此詩發表於1847年9月3日,即愛女去世4周年之日。

詩中的「你」就是指萊奧波特蒂娜。雨果從破曉時分動身到夜幕降臨,一路風塵僕僕,無心顧及世間的一切,一心想早點到達女兒的墓前,讀來使人感到哀婉,情深凄楚動人。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P. 31

Demain, dès l』aube Victor Hugo

Demain, dès l』aube, à l』heure où blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m』attends.

J』irai par la forêt, j』irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l』or soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et, quand j』arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx et de bruyère en fleur.

《明天,天一亮……》 維克多?雨果 陳伯祥譯

明天,天一亮,田野微露曙光時分,

我就啟程。你瞧,我知道你在等我。

我將穿過森林,我將翻山越嶺,

我無法長此遠離你的身影。

我將沉湎於苦思冥想,

我對一切視而不見,對一切聽而不聞,

雙臂交叉彎腰弓背,無人知曉踽踽獨行,

我傷心不已,我覺得白天如同半夜深更。

我不會去遠眺傍晚金色的彩雲,

我不會去凝望哈佛爾港的孤帆遠影,

待我到達你的墓前,

我會放上一束盛開的歐石楠和翠綠的冬青。

雨果:《靜觀集》

《新編無國界法語》詩歌欣賞(三)《邀游》

《邀游》是夏爾?波德萊爾1857年的詩作。詩人夢想邀請舊日的情侶同去遠游,去理想中的國度一起生活,那裡是一片樂土,一切都是那麼美好,就像他鍾情的女郎。這個「國度」是指北國荷蘭,當然是理想化的荷蘭。本詩由法國作曲家迪帕克(Henri Duparc 1848-1933)、夏布里埃爾(Emmanuel Chabrier 1841-1894)等譜曲,成為法國經典藝術歌曲。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES

2 P.111

L』INVITATION AU VOYAGE

Mon enfant, ma s?ur,

Songe à la douceur

D'aller là-bas vivre ensemble,

Aimer à loisir,

Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble.

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes tra?tres yeux,

Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Dont l'humeur est vagabonde;

C'est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu'ils viennent bout monde.

Les soleils couchants

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

D'hyacinthe et d'or;

Le monde s'endort

Dans une chaude lumière!

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

《邀游》 夏爾?波德萊爾 陳伯祥譯

我鍾情的女郎,我的小妹,

想想多滋潤甜美,

去那兒同你相依相偎,

悠然相愛,

相愛至死永不分離,

在那個多麼像你的國度里!

柔和的陽光,

朦朧的天空,

對我的心靈充滿魅力,

多麼神秘!

就像你那雙誘人的媚眼,

透過你的串串淚珠閃耀著光輝。

在那兒,一切井然有序,無比美,

只有寧靜、樂趣和華美。

你瞧!

那些停泊在運河上的航船,

它們本性喜好飄泊流浪;

為了滿足

你小小的心願,

它們才來自世界各個地方。

夕陽漸漸西沉,

金紫色的霞光

灑滿田野,

灑滿運河和整座城市,

而整個大地

已進入溫暖光明的睡鄉。

在那兒,一切井然有序,無比美,

只有寧靜、樂趣和華美。

詩歌欣賞(四)《山谷里的長眠者》

《山谷里的長眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作於1870年。詩人蘭波用短短十幾行詩,向我們展示了一幅豐富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 擬人化的河流)、青草 ( les herbes)、菖蘭( les gla?euls )、陽光( le soleil, les rayons )、綠色(la verre, le vert )、藍色( le bleu )等,然而現實是殘酷的:一位年輕的士兵死於非命。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P. 42

LE DORMEUR DU VAL Arthur RIMBAUD

C』est un trou de verre où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D』argent; où le soleil, de la montagne fière,

Luit : c』est un petit val qui mousse de rayons;

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque gnant dans le frais cresson bleu,

Dort; il est éten dans l』herbe, sous la nue,

Pale dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait une somme:

Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.

《山谷里的長眠者》 阿爾蒂爾?蘭波 陳伯祥譯

阿爾蒂爾?蘭波(1854-1891):法國象徵主義流派主將之一,代表作有《彩繪集》。

這是片鬱郁蔥蔥的盆地,小溪一路歡唱,

發瘋似地撕扯泛著銀光的破碎的綠草,

陽光在傲岸的山頭閃耀:

那是個陽光明媚的小山谷。

一位年輕的士兵,張著嘴,沒戴帽,

脖子沐浴在露出新綠的藍色水芥中,

酣睡著;他躺在藍天下,枕著芳草,

臉色蒼白,陽光照耀著他的綠床。

他的雙腳伸進菖蘭叢,入眠了,像個病童,

臉上掛著微笑,他在小憩片刻:

大自然啊,他身子發冷,你要溫情地把他輕搖擁抱。

芳香無法使他的鼻翼翕動;

他長眠在陽光下,一手安詳地地

捂著胸口,在他的右側,只見兩個鮮紅的窟窿。

詩歌欣賞(五)《贖罪》

L'expiation Victor HUGO (1802-1885)

Il neigeait. On était vaincu par sa conquête.

Pour la première fois l'aigle ssait la tête.

Sombres jours ! l'empereur revenait lentement,

Laissant derrière lui br?ler Moscou fumant.

Il neigeait. L'apre hiver fondait en avalanche.

Après la plaine blanche une autre plaine blanche.

On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau.

Hier la grande armée, et maintenant troupeau.

On ne distinguait plus les ailes ni le centre.

Il neigeait. Les blessés s'abritaient dans le ventre

Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés

On voyait des clairons à leur poste gelés,

Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,

Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre.

Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,

Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d'être tremblants,

Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise.

Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise

Les chatiments

《贖罪》 維克多?雨果 陳伯祥譯

這是一首偉大的史詩,全詩共7節,368行。節選部分描寫拿破崙遠征莫斯科失敗後撤退的場面。

天下著大雪。遠征軍①兵敗如山倒。

雄鷹②首次低下了他的頭。

陰沉沉的日子!皇帝緩緩班師回朝,

把硝煙彌漫的莫斯科城留在他身後。

天下著雪。嚴冬像是一場雪崩。

茫茫雪原接連不斷,

人們已分辨不清軍旗和將領。

昨天還是幾十萬大軍,今日已是牲口一群。

人們已分辨不清部隊的中路和側翼。

天下著大雪。傷兵躲藏在死馬的肚皮旁禦寒;

在部隊宿營地凄涼的的大門口,

但見幾名凍死在哨位上的號手,

或直挺挺地站著,或騎在馬背上啞然無聲,身披白霜,

石頭般的嘴唇緊緊貼著銅號。

炮彈、彈片和雪花混雜在一起,

如雨點般紛紛落下,

精兵強將也不免喪膽亡魂。

他們憂心忡忡地行進,花白鬍子上結滿了冰凌。

天下著大雪,漫天雪花飄落不停。

① 1812年6月,拿破崙率軍50萬渡過涅曼河,向俄國不宣而戰,9月14日佔領莫斯科時,發現已是一座烈火燃燒著的空城,自知中計,被迫撤退。

② 指拿破崙一世。(責任編輯:張恆)

Ⅲ 法語創作的表達非洲民族氣息的詩歌主要有哪些

第二次世界大戰時,開始出現法語創作的非洲詩歌。其中塞內加爾詩人載維·狄奧普的《槌擊集》(1956)是非洲獨立前夕反抗殖民主義的著名作品,比拉戈·狄奧普的《誘餌和閃光》(1960)充滿著非洲黑人生活的氣息。象牙海岸作家貝爾納·達迪耶(1916—)著有詩集《昂然挺立的非洲》(1950)、《時日的交替》(1956)和《五洲的人們》(1967),他的詩號召非洲人民團結起來,主宰自己的命運。扎伊爾詩人馬爾蒂亞爾·辛達(1930—)的詩集《第一首出發的歌》(1955)表達了非洲青年憤怒的聲音,其中的《鋤頭之歌》用民謠的形式寫成,因此,非洲的鋤頭成了苦難深重的農民的象徵。

馬里作家馬馬杜·戈洛戈(1924—)的《我的心是個火山》、《非洲的風暴》等都是戰斗性較強的詩篇。喀麥隆詩人埃邦雅·永多(1930—)的詩集《喀麥隆!喀麥隆!》(1960)充滿愛國的激情和民族自豪感。幾內亞的歌手是凱塔·福代巴(1921—),著有《非洲詩集》(1950),其中《深夜》、《非洲的黎明》等敘事詩都具有非洲舞蹈的節奏。

1948年,馬達加斯加的著名詩人雅克·拉貝馬南雅拉(1913—)發表了長詩《祖國》,這是一支對他的島國熱情的頌歌。他還有長詩《朗巴》(1956)和《解毒劑》(1961)。他的作品反映了馬達加斯加人民爭取自由的史詩般的斗爭。模里西斯詩人愛德華·莫尼克(1931—)著有《這些血鳥》(1954)、《怒潮》(1966)等抒情詩集。剛果詩人契卡雅·烏·塔姆西(1931—)的詩集《歷史概要》(1962)獲1966年達喀爾的世界黑人藝術節詩歌大獎。他的詩基本上是用超現實主義手法寫成。

Ⅳ 有沒有好的法語詩歌

Le soir 傍晚
C'est le moment crépusculaire.
'admire, assis sous un portail,
Ce reste de jour dont s'éclaire
La dernière heure de travail.
Dans les terres, de nuit gnées,
Je contemple, ému, les haillons
D'un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons.
Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours.
On sent à quel point il doit croire
à la fuite utile des jours.
Il marche dans la plaine immense
Va, vient, lance la graine au loin,
Rouvre sa main, et recommence,
Et je médite, obscur témoin,
Pendant que, déployant ses voiles,
L'ombre, où se mêle une rumeur,
Semble élargir jusqu'aux étoiles
Le geste auguste semeur.


參考譯文:
這正是黃昏時分。
我坐在門樓下,欣賞
這白晝的余輝照臨
工作的最後的時光。
在沐著夜色的田野,
我凝望著一位衣衫
襤褸的老人,一把把
將未來的收獲播撒。
他那高大的黑色的身影,
俯視著深沉的耕地。
你能感到他多麼相信
光陰的有益的飛逝。
他獨自在田野上來去,
將種子往遠處拋擲;
張開手,又重復開始,
我呢,幽暗的旁觀者,
凝視著,當雜著蜚聲,
黑夜展開他的幕紗,
彷彿擴大到了群星,
那播種者庄嚴的姿勢。

les vocabulaires:

crépusculaire:a.黃昏的
un portail :大門
contempler :v.t 凝視,注視,沉思
haillon :m.破衣服
la moisson :收獲
sillon :m.田野,耕地
silhouette :f.輪廓,黑影,身影

Le Dormeur Du Val 幽谷睡者

C'est un trou de verre où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque gnant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est éten dans l'herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme
Souriait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.
參考譯文:
這是一個綠色的山谷,
歡唱的小河把銀色的襤褸掛在草尖,
陽光在傲岸的山頭閃爍,
這是一個陽光明媚的空谷。
一位年輕的士兵,張著嘴,光著頭,
脖頸沐浴在藍色芥草的新綠之中,
他躺在草叢中,雲彩下,
在灑滿陽光的綠色大床上,面色蒼白地睡著。
他雙腳伸進菖蘭花中,睡著了,
微笑得像個患病的嬌童,他在小憩:
大自然,用溫暖的懷抱搖搖他吧:他冷了。
芳香不能再使他的鼻孔抖動;
他安詳地睡在陽光下,手搭在胸上,
右肋上有兩個紅色的洞。

你好,憂愁

Bonjour Tristesse
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage.
--Paul éluard《La Vie immédiate》
中文翻譯
別了,憂愁
你好,憂愁
你鐫刻在天花板的縫隙
你鐫刻在我愛人的眼底
你並不是那悲苦
因為最貧窮的人也會微開笑靨
將你吐露
你好憂愁
溫馨玉體的愛
愛的威力
你那噴涌而出的溫馨
猶如無血無肉的妖魔
沮喪的面孔
憂愁嫵媚的容貌。

致橡樹(中法對照欣賞)

我如果愛你——
Si je t'aime,

絕不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己
Ce n'est pas pour me glorifier
Comme le jasmin virginie qui qui grimpe sur ton trone;

我如果愛你——
Si je t'aime,

絕不學痴情的鳥兒,
為綠蔭重復單調的歌曲
Ce n'est pas pour répéter
Comme un oiseau amoureux
Une mélodie monotone,
Devant ton vert feuillage

也不止像泉源,
常年送來清涼的慰籍;
也不止像險峰,增加你的高度,襯托你的威儀。
甚至日光。
甚至春雨。
不,這些都還不夠!
Ni pour imiter la source
A la fraîcheur réconfortante.
Je ne suis pas la cime téméraire qui rehausse ton prestige,
Et encore moins les rayons solei ou la pluie printanière.
Non, rien de tout cela.

我必須是你近旁的一株木棉,
做為樹的形象和你站在一起。
根,緊握在地下,
葉,相觸在雲里。
Je veux devenir un kapokier
Dressé auprès de toi, à tes côtés,
Pour que nos racines s'entrelacent sous terre,
Que nos feuilles s'embrassent dans les nues.

每一陣風過,
我們都互相致意,
但沒有人
聽懂我們的言語。
你有你的銅枝鐵干,
像刀,像劍,
也像戟,
Et qu'au moindre souffle, nous nous saluions
Sans que personne ne comprenne notre message.
Toi avec ton tronc dairain,
Comme un couteau, comme une épée,
Comme une lance;

我有我的紅碩花朵,
像沉重的嘆息,
又像英勇的火炬,
我們分擔寒潮、風雷、霹靂;
我們共享霧靄流嵐、虹霓,
彷彿永遠分離,
卻又終身相依,
Moi avec mes fleurs rouges,
Comme de lourds soupirs,
Comme d'héroïques flambeaux.
Nous braverons les vents froids, les trempêtes et la foudre,
Nous jouirons ensemble de la brume, brouillard et de l'arc-en-ciel
Comme si , à jamais séparés,
Nous voulions nous soutenir pour éternité.

這才是偉大的愛情,
堅貞就在這里:
不僅愛你偉岸的身軀,
也愛你堅持的位置,腳下的土地。
C'est là le grand amour, fidélitéabsolue.
L'amour--
C'est aimer non seulement ton corps altier,
mais encore l'endroit où tu te dresses
et la terre qui te repose sous tes pieds.

Ⅳ 求法語詩歌

J'AI ENVIE DE VIVRE AVEC TOI
我欲與你一起生活
譯: 米鏵

J'ai envie de vivre avec toi
我渴望與你一起生活
J'ai envie de rester avec toi
我渴望與你耳鬢斯摩
Toute la vie, de rester avec toi
一輩子,與你耳鬢斯摩
Toute la vie, toute la vie, toute la vie
一輩子,一輩子,一輩子
J'ai envie de chanter quand tu chantes
我渴望歌唱當你歌唱時
J'ai envie de pleurer quand tu pleures
我渴望哭泣當你哭泣時
J'ai envie de rire quand tu ris
我渴望笑當你笑時
Quand tu ris, quand tu ris
當你笑時,當你笑時
Mais en lisant ta lettre
但當我讀你的信
Je vois qu'il n'y a plus d'espoir
我知道再也沒有希望
Je sais que tu ne viendras pas
我知道你不會來
Au rendez-vous ce soir
赴今晚之約
J'avais tout préparé
而我已精心准備
J'avais tout décidé
而我已下定決心
Mais tu ne viendras pas
但你不會來
Au rendez-vous ce soir
赴今晚的約會
J'ai envie de parler avec toi
我渴望與你說話
J'ai envie de dire n'importe quoi
我渴望隨便說點啥
J'ai envie pourvu que tu sois là
我渴望你在這里
J'ai envie de vivre avec toi
我渴望和你一起生活
J'ai envie que tu sois près de moi
我渴望你在我身邊
J'ai envie que tu sois près de moi
我渴望你在我身邊
Mais en lisant ta lettre
但讀著你的信
Je vois qu'il n'y a plus d'espoir
我再也看不到希望
Je sais que tu ne viendras pas
我知道你不會來
Au rendez-vous ce soir
赴今晚之約
J'avais tout décidé
我都已下過決心
J'avais tout préparé
我都已精心准備
Mais tu ne viendras pas
而你卻不會來
Au rendez-vous ce soir
赴今晚之約
J'ai envie de parler avec toi
我想與你說話
De dire n'importe quoi
隨便說點啥
De vivre avec toi
說說和你一起生活
J'ai envie de chanter quand tu chantes
我渴望唱歌當你唱歌時
J'ai envie de pleurer quand tu pleures
我渴望哭泣當你哭泣時
J'ai envie de rire avec toi
我渴望隨你一起笑
Quand tu ris.
當你笑時

Paroles et musique: Hervé Vilard, 1966

給點分啊

Ⅵ 找法語詩歌。

Nevermore
--Paul Verlaine

Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L'autome
Faisait voler la grive à travaers l'air atone,
Et le soleil dardait un rayon monotone
Sur le bois jaunissant où la bise détone.

Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent,
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant:
「Quel fut ton plus beau jour?」 fit sa voix d'or vivant,

Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.
Un sourir discret lui donna la réplique,
Et je sai sa main blanche, dévotement.

—— Ah! Les premières fleures, qu'elles sont parfumées!
Et qu'il bruit avec un murmure charmant
Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées!
永遠不再

[法國]保爾·魏爾倫 陳中林譯

回憶呵,回憶,你要我怎樣?秋季
斑鳩飛起,劃破凝重的空氣
太陽揮灑著單調的光輝
發黃的樹林中,北風凄厲。

我們曾經單獨在一起,在夢中倘佯,
她和我,任頭發和思緒隨風飄揚,
突然間,她轉向我,投來動人的目光:
「你最快活的日子是哪一天?」

她的嗓音甜潤、明亮,帶著天使般的清新。
我對她報以微微一笑,
虔誠地吻了吻她雪白的手。

——啊!這初綻的花朵,她是那樣的芬芳!
那出自愛人芳唇的第一聲Oui
伴著纏綿的呢喃,在耳畔飄盪!

Ⅶ 求法語詩歌,情詩最好!

(Chaque papillon était le fantome d'une fleur passée,

revenant à la recherche de elle-même)

<每一抄個蝴蝶都是襲從前的一朵花的鬼魂,

回來尋找它自己。>
Est-ce que j'ai vraiment rencontré cette fleur? Etait-elle née pour moi?

Est-ce que je vais la revoir? N'ai-je jamais éclos? )

<我是否遇見過這朵美麗的花?她是為我而生的嗎?
elle a dit [m]

elle a dit [n]

elle a dit [m]

elle a dit [n]

elle a dit [z]

en suite, elle a dit [pok]

A la fin, elle a dit [ch])

<她說

她說

她說

她說

她說

然後 她說

最後 她說>

——引自夏宇《被動》

Ⅷ 求簡單的法文和德文的小詩

法文的:
Il pleure dans mon coeur

Il pleure dans mon coeur 淚水流在我的心底,
Comme il pleut sur la ville ; 恰似那滿城秋雨。
Quelle est cette langueur 一股無名的愁緒
Qui pénètre mon coeur ? 浸透到我的心底。

Ô bruit doux de la pluie 嘈雜而柔和的雨
Par terre et sur les toits ! 在地上、在瓦上絮語!
Pour un coeur qui s'ennuie, 啊,為一顆柔和的心
Ô le chant de la pluie ! 而輕輕吟唱的雨!

Il pleure sans raison 淚水流得不合情理,
Dans ce coeur qui s'écoeure. 這顆心啊厭煩自己。
Quoi ! nulle trahison ?... 怎麼?並沒有人負心?
Ce deuil est sans raison. 這悲哀說不出情理。

C'est bien la pire peine 這是最沉重的痛苦,
De ne savoir pourquoi 當你不知它的緣故。
Sans amour et sans haine 既沒有愛,也沒有恨,
Mon coeur a tant de peine ! 我心中有這么多痛苦!

這首詩是我很喜歡的,翻譯是網上找的,我覺得比較不錯的一個版本~

德文的:
Wandrers Nachtlied 流浪者的夜歌

Über allen Gipfeln ist Ruh, 四下群峰 一片寧靜,
In allen Wipfeln spürest 山巔樹梢 任你聆聽
Kaum einen Hauch – 有誰喘氣 —
Die Vögelein schweigen im Walde. 林中百鳥 鴉雀都無聲。
Warte nur, bald ruhest auch. 等著瞧,你也將安息。

歌德的~

Ⅸ 有哪些法語書籍或者詩歌是法國人家喻戶曉的

說到法國的書籍有誰不知道《悲慘世界》還有法國的著名作家大仲馬。

Ⅹ 初學者法語短詩

La clé bonheur

Aujourd'hui je t'offre la clé bonheur.
C'est une clé que tu avais peut-être pere ou oubliée ?
Quoi qu'il en soit, j'aimerais que tu l'acceptes.
Je te la donne en toute sincérité, avec tout mon coeur.

今天我把幸福的鑰匙交給你。
這也許是你丟失或忘記的一把鑰匙?
不管如何,我希望你接受它。
我誠心誠意地把它交給你。

Il y a peut-être longtemps
que tu t'empêches de faire des choses qui feraient ton bonheur.
Tu as peut-être mis de côté cette idée de partir en voyage,
de prendre un cours quelconque,
de t'acheter des nouveaux vêtements,
de changer de voiture etc.
Enfin, de te faire plaisir.

也許很久以前,
你阻止我去做哪些可能帶給你幸福的事。
你也許把出門旅行的念頭擱置一旁,
還有那一門課程的學習,
購買新衣服,
換一台新車,
總之,那些是讓你快樂的想法。

Je sais que plusieurs raisons
ont pu t'empêcher de passer à l'action
pour obtenir ou faire ce que tu désires.
Cela peut être la peur de ne pas être à la hauteur,
la peur qu'il t'arrive quelque chose de désagréable,
la peur de manquer d'argent, la peur d'être jugé etc.
Quelles que soient tes peurs, savais tu qu'elles existent pour t'aider ?

我知道好幾個理由都阻止了你付諸行動去獲得或做自己想做的事。
也許是害怕自己的能力不夠,害怕遇到不好的事情,害怕缺錢,
害怕被人品頭論足。不必害怕什麼,你是否知道那些害怕都是為
了幫助你而存在的。

Les peurs existent pour être dépassées, pour te faire grandir.
A chaque fois que tu te laisses contrôler par une peur,
tu n'es plus en contact avec ton pouvoir.
En faisant confiance davantage à la vie (en passant à l'action)
et en te rappelant que tout ce qui t'arrive
n'est qu'expériences pour apprendre,
tu deviendras de plus en plus conscient
que tu as ce grand pouvoir de t'apporter
tout ce que tu as besoin pour être heureux.
Personne n'est responsable de ton bonheur, sauf toi.

害怕為了被克服而存在,為了讓你長大。
每當你產生了害怕的心理,你便不能運用你的能力。
只有通過行動相信生活,只有記住你所遇到的一切都
是為了讓你增長見識,你越來越意識到你具有這個本
領為自己帶來幸福所需要的一切。沒有人為你的幸福負責,只有你自己。

Commence par des petits bonheurs et dis-toi que tu y as droit.
Tout le monde doit dépasser ses peurs.
Réalise qu'au fond, tu n'as rien à perdre
et que cette expérience te mènera vers de plus grandes réalisations.
Commence dès maintenant en accomplissant des petites actions.
Tôt ou tard, selon la loi de la manifestation,
tu atteindras ton but. Sois patient !

從小的幸福開始,對自己說你有權利幸福。
每個人都要克服自己的恐懼心理。
你要意識到你不會失去任何東西,
這種經歷將使你獲得更大的成功。
從現在開始,從小事做起。
按照事物的規律,你遲早會達到目標。
要有耐心!

Savais-tu :
Que tu fasses ce que tu aimes pour ton propre plaisir
ou que tu fasses ce que tu n'aimes pas par peur de déplaire,
il y aura toujours quelqu'un qui critiquera quelque part.
Alors pourquoi ne pas faire ce que tu aimes dès maintenant ?

你是否知道:
「不論你做自己喜歡做的事
或者害怕別人不高興而違心做事,
總會有人在那裡批評你。
那麼,為什麼不從現在開始做自己喜歡的事情呢?」

Aussi, ne place jamais quelqu'un sur un piédestal.
Cette personne à le même pouvoir que toi. N'envie personne.
Ce qui la rend heureuse n'est pas nécessairement ce qui te rendrait heureux.
La clé est d'aller chercher toi-même ce que toi tu as vraiment envie.

同樣的,永遠不要把別人抬得過高。
這個人能力與你相同。不要羨慕別人,
使他幸福的事情不一定能使你幸福。
關鍵是自己去尋找你真正需要的東西。

Chaque jour est un jour nouveau.
Pourquoi ne pas faire de ce jour celui où tu as commencé à te rendre heureux ?
Ouvre tes ailes et dirige toi vers ce qui te tient à coeur.

每一天都是新的一天。
為什麼不把這一天變成自己開始幸福的一天呢?
展開翅膀,向著你心儀的地方飛吧。

Ceci est la clé bonheur. Ne la garde pas pour toi.
Plusieurs personnes que tu connais aimeraient aussi obtenir cette clé.
Offre la leur en tout sincérité
et commence à semer le bonheur autour de toi.
Attrape le clé bonheur et envoie-la à tous ceux
que tu connais.

這就是幸福的鑰匙。不要把它只留給自己。
你認識和關愛的人也需要這把鑰匙。
真誠地把鑰匙交給他們,開始在你身邊播種幸福。
抓住幸福的鑰匙,把它送給你所認識的人。

Je te souhaite sincèrement tout le bonheur que tu veux !
我衷心祝願你得到你的幸福!

錄音的話暫時沒有……建議你下載一個法語助手,法語助手上,把句子復制粘貼上去,能提供句子的在線朗讀,還可以調節朗讀速度,這樣對你掌握發音很有幫助……

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816