布蘭詩歌
A. 布蘭詩歌 下載
http://www.google.cn/music/search?q=carmina+burana&cat=album
米歇爾普來拉松版本全源集
如果您需要其他的版本的布蘭詩歌,我樂意上傳給您
B. THE MASS(布蘭詩歌) 歌詞
歌曲名:THE MASS(布蘭詩歌)
歌手:貴族樂團
專輯:天籟美聲2
THE MASS(布蘭詩歌)
貴族樂團
Semper crescis
Aut decrescis
Vita detestabilis
Nunc obrat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Nunc obrat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Egestatem
Potestatem
Dissolvit ut glaciem
Divano
Divano re
Divano blessi
Divano blessia
Divano blessia
Divano
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Sors salutis
Et virtutis
Michi nunc contraria
Est affectus
Et defectus
Semper in angaria
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
(Repeat*)
Divano...
In divano
Sors salutis...
Divano...
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
Quod per sortem
Sternit fortem
Mecum omnes plangite
http://music..com/song/20726131
C. Carmina Burana 布蘭詩歌 全集哪有下載
http://www.verycd.com/topics/76518/
《布蘭詩歌》(Carmina Burana)是一部十三世紀的神秘詩稿,它深藏在巴伐利亞修道院內多少世紀不為人知,一旦被公之於眾後震驚世人,它是目前所知的保存最為完整的也最具藝術價值的中世紀詩歌。彷彿它來自天國,而非人間產品。
二十世紀德國作曲家卡爾•奧爾夫(Carl Orff 1895—1982)長期生活在巴伐利亞,他從這部詩稿中選取25首詩歌,譜成這部《布蘭詩歌》,分"春天"、"酒"、"愛"三個主題。
序詩部分壯美凝重,作曲家彷彿企圖藉助吟唱與諦聽來建立起一座神廟;正歌的第一部分 "春天",輕快、明亮中蘊涵著悠遠,合唱男女聲部交替呈現宛如時序中的晝夜變化;第二部分"酒館"則是一片世俗景象,唱腔中運用優伶式的假聲與轉調,有如在描繪一個假面聚會的場景中人們醉生夢死的世態;但奇怪地是,歡騰的場面似有幽靈掠過的陰冷;第三部分"愛"中,有著對愛的渴望的宣洩和對愛的憂傷的贊美,以及對情慾的質朴的歌唱,其中,女聲吟唱"In truitina"(In the balance)華美而凄艷,已經成為演唱會中的經典保留曲目。
作曲家卡爾•奧爾夫在繼承古典作曲法基礎上加入新式旋律,他在"表現主義"的影響下運用了新原始主義元素,節奏上加重打擊樂成分,使《布蘭詩歌》將中世紀的游吟與現代歌詠結合得非常完美。
《布蘭詩歌》充滿了令人驚奇的成分和戲劇性,它大開大闔,既有雄壯的吶喊,又有委婉的詠嘆,猶如洶涌的急流撞向岩石發出澎湃的聲響,又如潺潺小溪蜿蜒地流向柔軟的草灘。樂隊與唱詠交相輝映;令人震撼的打擊樂像是命運的召喚,有著強烈的扣擊靈魂的效果。《布蘭詩歌》是一曲對生命的贊歌,似乎有神的目光在暗中注視。它在三個主題引導下微妙地涉及了"信仰"、"死亡"等動機,調性既有著世俗的歡樂成分,又有著史詩般的恢弘氣勢。其中所隱含的真正的動機,則是對短暫人生的垂憐、惋惜和哀嘆。借用里爾克的詩句來描繪這部作品就是:"真正的憐憫之神,他來時威風凜凜,光芒/耀眼地向周圍傳播,跟諸神一樣。/比吹著安穩的大船的風更強。"
專輯曲目:
1. Fortune, Empress Of The World: O Fortune
2. Fortune, Empress Of The World: I Bemoan The Wounds Of Fortune
3. I Spring: The Merry Face Of Spring
4. I Spring: The Sun Warms Everything
5. I Spring: Behold, The Pleasant Spring
6. On The Green: Dance
7. On The Green: The Noble Woods Are Burgeoning
8. On The Green: Shopkeeper, Give Me Colour
9. On The Green: Those Who Go Round And Round
10. On The Green: If All The World Were Mine
11. II In The Tavern: Burning Inside
12. II In The Tavern: Once I Lived On Lakes
13. II In The Tavern: I Am The Abbot
14. II In The Tavern: When We Are In The Tavern
15. III The Court Of Love: Cupid Flies Everywhere
16. III The Court Of Love: Day, Night And Everything
17. III The Court Of Love: A Girl Stood
18. III The Court Of Love: In My Heart
19. III The Court Of Love: If A Boy With A Girl
20. III The Court Of Love: Come, Come, O Come
21. III The Court Of Love: In The Balance
22. III The Court Of Love: This Is The Joyful Time
23. III The Court Of Love: Sweetest One
24. Blanchefleur And Helen: Hail, Most Beautiful One
25. Fortune, Empress Of The World: O Fortune
D. 布蘭詩歌的賞析
二十世紀德國作曲家卡爾.奧爾夫從這部詩稿中選取首詩歌,譜成這部《布蘭詩歌》,分「春天」、「酒」、「愛」三個主題。
序詩部分壯美凝重,作曲家彷彿企圖藉助吟唱與諦聽來建立起一座神廟;正歌的第一部分「春天」,輕快、明亮中蘊涵著悠遠,合唱男女聲部交替呈現宛如時序中的晝夜變化;第二部分「酒館」則是一片世俗景象,唱腔中運用優伶式的假聲與轉調,有如在描繪一個假面聚會的場景中人們醉生夢死的世態;但奇怪地是,歡騰的場面似有幽靈掠過的陰冷;第三部分「愛」中,有著對愛的渴望的宣洩和對愛的憂傷的贊美,以及對情慾的質朴的歌唱,其中,女聲吟唱「In truitina」(In the balance)華美而凄艷,已經成為演唱會中的經典保留曲目。
作曲家卡爾.奧爾夫在繼承古典作曲法基礎上加入新式旋律,他在「新古典主義」的影響下運用了新原始主義元素,節奏上加重打擊樂成分,使《布蘭詩歌》將中世紀的游吟與現代歌詠結合得非常完美。
《布蘭詩歌》充滿了令人驚奇的成分和戲劇性,它大開大闔,既有雄壯的吶喊,又有委婉的詠嘆,猶如洶涌的急流撞向岩石發出澎湃的聲響,又如潺潺小溪蜿蜒地流向柔軟的草灘。樂隊與唱詠交相輝映;令人震撼的打擊樂像是命運的召喚,有著強烈的扣擊靈魂的效果。《布蘭詩歌》是一曲對生命的贊歌,似乎有神的目光在暗中注視。它在三個主題引導下微妙地涉及了「信仰」、「死亡」等動機,調性既有著世俗的歡樂成分,又有著史詩般的恢弘氣勢。其中所隱含的真正的動機,則是對短暫人生的垂憐、惋惜和哀嘆。借用里爾克的詩句來描繪這部作品就是:「真正的憐憫之神,他來時威風凜凜,光芒/耀眼地向周圍傳播,跟諸神一樣。比吹著安穩的大船的風更強。」
E. 求卡爾·奧爾福和《布蘭詩歌》作品的介紹
《布蘭詩歌》作為音樂史上的一部不朽傑作,有著深厚的文化底蘊。1847年,德國學者施梅勒以《布蘭詩歌》為標題出版了1803年在德國上巴伐利亞洲的布蘭修道院里發現的詩歌和戲劇古卷,在思想界、學術界和藝術領域引起了震動,這些用艱深的中世紀拉丁文和古代中部高地德語寫的詩歌和戲劇出自13至14世紀的游盪詩人,他們是中世紀英國、法國及德國各地的流浪學者及神職人員,以寫作贊美酒及狂歡放盪生活的諷刺韻文和詩歌而著稱,《布蘭詩歌》集中體現了這些游盪詩人的創作風格。這些詩歌的主題和風格各不相同,其中既有酒歌、莊重的愛情詩和放縱的情歌,也有宗教詩篇和牧歌式的抒情詩,也有針對教堂和政府的諷刺詩。奧爾夫在1935年讀到《布蘭詩歌》時,受到極大震動,他以粗獷有力、熱情奔放的音樂賦予這部奇異的詩篇以新的、永恆的生命。奧爾夫的布蘭詩歌》於1936年完成,它的整個標題是《布蘭詩歌,為獨唱、合唱創作並伴有器樂及奇妙舞台場景的世俗歌曲》。 這部宏偉作品於1937年6月8日在德國法蘭克福首演。它將人們帶入了一個完全不同的世界,它的神奇的音樂以不可思議的力量喚醒了人性中歡樂的沖動。
《布蘭詩歌》被譽為古典音樂中的流行曲,幾乎無人不曉了。哪怕不聽古典音樂的人也常能在影視,廣播等媒體中領略其一二。描述中國足球命運的紀錄片把它作為插曲,影片《天生殺人狂》把它當作配樂,拳王霍利菲爾德把它作為出場曲,連流行歌王邁克爾傑克遜都曾斥巨資想買其版權,可見此作品的流行程度。
The Mass 的原曲是《布蘭詩歌》--命運,世界的女王,era將膾炙人口的「Carmina Burana 布蘭詩歌」與來自《EraⅡ》的經典曲目>「Divano"巧妙的熔於一爐,彼此銜接之妙,雖然終究不及Enigma的天衣無縫,但珠玉在前,能達至如此程度已經難能可貴。
《The Mass》就是德國黨衛軍的軍歌《SS閃電部隊在前進》,這是怎麼回事呢?
原來《the mass》的曲是來自於德國,19世紀與大小斯特勞斯齊名的著名作曲家卡爾·奧爾夫的著名史詩音樂劇《布蘭詩歌》中的開場大合唱《哦!命運女神》。而希特勒也非常喜歡他的音樂,所以有可能把《哦!命運女神》的曲子作為了SS裝甲擲彈師軍歌的曲調,歌名就是《ss閃電部隊在前進》。
註:由於德軍內軍歌繁多,其實沒有人證實過這就是元首擲彈師的軍歌。
總結:現在我們聽到的所謂《ss閃電部隊在前進》其實是ERA 樂隊的《The Mass》,懂拉丁文的朋友可以看看,只能說是以訛傳訛,要說兩個有啥聯系,就是它們都借鑒了《布蘭詩歌》。
The Mass改編自Carmina Burana(布蘭詩歌),據說「二戰期間德國黨衛軍第一裝甲師軍歌也改編於此」,導致調子相似而張冠李戴以為The Mass就是納粹軍歌。這個據說無從證實,但這樣的解釋從上下文的邏輯來看無疑是合理的。總之可以肯定的事實是:可能同曲,一定異工。或者說他們只是各自都從Carmina Burana吸取了一些元素。而據說真正的德國黨衛軍第一裝甲師戰歌叫Panzerlied,作者是Von Oblt.Wiehle。
Panzerlied
歌詞大意
空氣布滿緊張的氣氛,大戰即將來臨,
淚水劃過母親的臉龐,祖國就在身後,
遠方傳來敵軍的腳步聲,大地在顫抖,
是捍衛正義的時候了,熱血早已澎湃,
乾枯樹枝上最後一片樹葉被寒風打落,
閃電撕破了遠處承重的黑幕,看,是SS部隊在前進。
無論面對風暴或是雪花,還是太陽對我們微笑;
火熱的白天,寒冷的夜晚,撲面的灰塵,
但我們享受著這種樂趣,我們享受著這種樂趣。
我們的坦克轟鳴向前,伴隨著陣陣塵沙。
當敵人的坦克露出蹤影,我們加大油門全速向前!
我們生命的價值,就是為了我們光榮的軍隊而戰!
為德國而死是至高的榮譽!
伴隨著雷鳴般的引擎,我們在堅實的裝甲板後像閃電一般沖向敵人。
與同志們一起向前,並肩戰斗,
這就是為什麼我們能深扎進敵人的(坦克)隊列。
面對敵人所謂的屏障,我們給予輕蔑的嘲笑,然後簡單的繞過;
如果前面的黃砂之中,隱藏的是那炮火的威脅,
我們就找尋自己的道路,躍上那沖向勝利的通途!
如果我們為命運女神所拋棄,如果我們從此不能回到故鄉
如果子彈結束了我們的生命,如果我們在劫難逃,
那至少我們忠實的坦克,會給我們一個金屬的墳墓。
(這首歌曲由德國中尉Oberleutnant Kurt Wiehle於1933年6月25日創作,原先這首歌曲是為NSKK(國家社會主義摩托軍團)創作的,後來因為太流行,導致到處都唱。Panzerlied不僅德軍唱,二戰結束後,駐扎德國的美軍裝甲部隊也採用這首歌曲,美國佬也唱,不過用的是英語,法國外籍兵團也唱……!二戰後的聯邦德國軍隊也在唱,但對某些歌詞進行了修改,例如把「為SWASTICA(反萬字標記)犧牲是我們的至高榮譽」改成「為德國犧牲是我們的至高榮譽」,到了1991年,聯邦國防軍乾脆刪除了那一段歌詞。)
而現在,隨著這首歌的名聲日躁,越來越多的游戲也吸收了其動感,鼓舞人心的一面,其中當前最紅網路游戲魔獸世界就以其作為主題曲,玩家們在暢游游戲的同時,又聽著如此令人鼓舞,心曠神怡的音樂,真是游戲中一大快事~~
F. 布蘭詩歌-詩歌的背景主要內容
布蘭詩歌-相信大家都很熟悉這波瀾壯闊的旋律。
它曾被許多媒體作為背景音樂。
比如傑克迅的音樂宣傳片的背景音樂就是布蘭詩歌。
還有ENIGMA第四張專集中的幾首歌曲都選用了它。
ERA的《THE MASS》也是改自布蘭詩歌。
不同的是原作是古典式的,而THE MASS是流行式的。
《布蘭詩歌》(Carmina Burana)是一部十三世紀的神秘詩稿,它深藏在巴伐利亞修道院內多少世紀不為人知,一旦被公之於眾後震驚世人,它是目前所知的保存最為完整的也最具藝術價值的中世紀詩歌。
《布蘭詩歌》也稱為《博伊倫之歌》,是音樂史上的一部不朽傑作,有著深厚的文化底蘊。這些詩歌和戲劇出自13至14世紀的游盪詩人,他們是中世紀英國、法國及德國各地的流浪學者及神職人員,以寫作贊美酒及狂歡放盪生活的諷刺韻文和詩歌而著稱,《布蘭詩歌》集中體現了這些游盪詩人的創作風格。這些詩歌的主題和風格各不相同,其中既有酒歌、莊重的愛情詩和放縱的情歌,也有宗教詩篇和牧歌式的抒情詩,也有針對教堂和政府的諷刺詩。
二十世紀德國作曲家卡爾-奧爾夫(Carl Orff 1895—1982)長期生活在巴伐利亞,當他在1935年讀到《布蘭詩歌》時,受到極大震動,他以粗獷有力、熱情奔放的音樂賦予這部奇異的詩篇以新的、永恆的生命。他從這部詩稿中選取25首詩歌,譜成這部《布蘭詩歌》,分「春天」、「酒」、「愛」三個主題。
奧爾夫的《布蘭詩歌》於1936年完成,它的整個標題是《布蘭詩歌,為獨唱、合唱創作並伴有器樂及奇妙舞台場景的世俗歌曲》。是一部宏大的「情景康塔塔」,其龐大的編制中包括了女高音、男高音和男中音獨唱,含有一個小合唱隊和童聲合唱的大型合唱隊,有兩架鋼琴和一組五花八門的打擊樂器在內的大型管弦樂。這部宏偉作品於1937年6月8日在德國法蘭克福首演。它將人們帶入了一個完全不同的世界,它的神奇的音樂以不可思議的力量喚醒了人性中歡樂的沖動。該作從問世和留下錄音以來,就一直成為最富感染力刺激性的經典合唱作品。它也是檢驗指揮、樂隊和歌唱家實力和配合能力的重要教材。
序詩部分壯美凝重,作曲家彷彿企圖藉助吟唱與諦聽來建立起一座神廟;正歌的第一部分「春天」,輕快、明亮中蘊涵著悠遠,合唱男女聲部交替呈現宛如時序中的晝夜變化;第二部分「酒館」則是一片世俗景象,唱腔中運用優伶式的假聲與轉調,有如在描繪一個假面聚會的場景中人們醉生夢死的世態;但奇怪地是,歡騰的場面似有幽靈掠過的陰冷;第三部分「愛」中,有著對愛的渴望的宣洩和對愛的憂傷的贊美,以及對情慾的質朴的歌唱,其中,女聲吟唱「In truitina」(In the balance)華美而凄艷,已經成為演唱會中的經典保留曲目。
作曲家卡爾-奧爾夫在繼承古典作曲法基礎上加入新式旋律,他在「表現主義」的影響下運用了新原始主義元素,節奏上加重打擊樂成分,使《布蘭詩歌》將中世紀的游吟與現代歌詠結合得非常完美。作品結合合唱團、女高音、男中音、男高音與假聲男高音的演唱,是二十世紀最受歡迎的合唱音樂。
《布蘭詩歌》充滿了令人驚奇的成分和戲劇性,它大開大闔,既有雄壯的吶喊,又有委婉的詠嘆,猶如洶涌的急流撞向岩石發出澎湃的聲響,又如潺潺小溪蜿蜒地流向柔軟的草灘。樂隊與唱詠交相輝映;令人震撼的打擊樂像是命運的召喚,有著強烈的扣擊靈魂的效果。《布蘭詩歌》是一曲對生命的贊歌,似乎有神的目光在暗中注視。它在三個主題引導下微妙地涉及了「信仰」、「死亡」等動機,調性既有著世俗的歡樂成分,又有著史詩般的恢弘氣勢。其中所隱含的真正的動機,則是對短暫人生的垂憐、惋惜和哀嘆。借用里爾克的詩句來描繪這部作品就是:「真正的憐憫之神,他來時威風凜凜,光芒/耀眼地向周圍傳播,跟諸神一樣。/比吹著安穩的大船的風更強。
這是其中最恢弘的第一節(亦是最後一節):
噢 命運女神(O Fortuna)的中文譯文:
噢 命運女神,
(你)像月亮一樣,
不斷改變
永遠漸盈漸缺,
可恨的生命,
先打壓你,
後安撫你,
像奇妙一樣,
貧困,
權力,
都像冰溶化。
恐怖和空虛的命運,
你是旋轉得令人頭昏腦脹的車輪!
你是陰險的!
幸福是失敗的,
也永遠消失於無形,
被你藏於影中!
被你遮蔽!
我也被你折磨!
兜兜轉轉後,
我都將一切都交付你的惡毒!
命運對抗著我!
我的體格,
我的人格,
我被你驅使著!
被你壓制著!
永遠被你奴役著!
在這小時,
無需延遲,
把弦扯掉,
因為命運正打擊弄弦人,
每一個人都跟我一起哭吧!
G. 布蘭詩歌說的是什麼語言
布蘭詩歌抄也稱為 《博伊倫之歌》,原是舞台作品 《凱旋三部曲》中的第一部,作於1935—1936年, 1937年初演於法蘭克福,後作為康塔塔單獨演出, 是奧爾夫最著名的代表作。 其歌詞選自在巴伐利亞州貝內迪先特博伊倫修道院中發現的一本13世紀的詩集。共分25個樂章,用女高音、男高音、男低音、童聲合唱、合唱及樂隊(內有14個樂章為管弦樂曲)。
歌詞用拉丁文,其性質是放浪於飲酒、女人與愛情的學生歌曲, 分為3大部分:1.春,2.小酒店,3.愛情,演出時有啞劇動作,伴有丑角和舞蹈場面。 此曲寫作手法簡單,摒棄了常用的對位、主題發展、變奏等,而是用同度,八度,三度的聲部進行,句段多重復, 是一部音效極佳的作品, 現在經常被影視作品所引用。
H. 布蘭詩歌的歌詞全譯
命運,世界的女皇
合唱:
哦命運,
象月亮般
變化無常,
盈虛交替;
可惡的生活
把苦難
和幸福交織;
無論貧賤
與富貴
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虛無的
命運之輪,
你無情地轉動,
你惡毒兇殘,
搗毀所有的幸福
和美好的企盼,
陰影籠罩
迷離莫辨
你也把我擊倒;
災難降臨
我赤裸的背脊
被你無情地碾壓。
命運摧殘著
我的健康
與意志,
無情地打擊
殘暴地壓迫,
使我終生受到奴役。
在此刻
切莫有一絲遲疑;
為那最無畏的勇士
也已被命運擊垮,
讓琴弦撥響,
一同與我悲歌泣號!
合唱:
我在命運的痛擊下
殘呼痛哭,
你吝嗇地施捨
是為了貪婪地勒索。
看這確鑿的記載,
曾富饒如那滿頭的金發,
那一刻卻被掠奪一空,
只剩下荒蕪一片。
昔日我曾飛黃騰達
高踞命運的寶座,
也曾頭戴五彩的皇冠
擁有無窮的財富;
享盡榮華
與富貴,
可如今我栽下高位
榮耀盡被剝奪。
命運之輪無情地轉動;
我被拋入深淵;
他人登上高位
雄踞榮耀的顛峰,
得意洋洋的人哪—
也難逃命運的劫難!
命運的輪軸早已記載一切興亡
如那王後赫古巴。
Ⅰ 春天
小合唱:
春之笑靨
廣布大地,
嚴酷的冬天
慌忙逃遁;
美麗的花神
身披五彩長裙,
甜美的贊歌
在林間回盪。啊!
躺在花神的懷中
日神歡顏依舊,
繽紛的花兒環繞四周,
風神送來
甜蜜的芬芳。
快讓我們相戀
分享這愛的甘醇。啊!
夜鶯唱著
甜美的曲子,
青翠的草茵在歡笑
綻放著美麗的花朵,
快樂的鳥兒
在林中穿梭,
姑娘們的歌聲是
無盡歡樂的開始。啊!
男中音:
陽光照耀著萬物,
溫暖而純潔,
四月歸來
向世間展現她的容顏,
人們的心中
充滿了愛的渴望
淘氣的愛神
統帥所有的快樂。
春的節日里
萬物復甦
春天的魅力
讓我們欣喜萬分,
重逢那久違的幸福;
把這心醉神迷的日子
好好珍惜,
莫要任其虛度。
忠實地愛我吧!
我也以愛相報:
傾注我全部的身心
和靈魂,
浪跡天涯
我也要與你相伴。
真誠的愛情
將命運之輪推動。
合唱:
看這令人渴望
而迷人的春天
帶回了歡樂和幸福,
草地上
繁花似錦,
燦爛的陽光,
驅散心頭的憂傷!
夏日重現,
苦難的冬天
無影無蹤。啊!
冰雪消融,
冬風匿跡,
春天吮吸著夏的乳汁;
那些可憐的人哪
卻不懂
享受這美妙的夏日
追求那甜蜜的愛情。啊!
沉醉在甜蜜中
帶著榮耀
和歡樂,
投入全部的身心
只為盡情地享用
丘比特的獎賞;
遵從維納斯的意志
分享帕里斯的
榮耀
與快樂。啊!
草地上
舞蹈
合唱和女聲合唱:
高貴的樹林生機勃勃,
枝繁葉茂。
女聲合唱:
我的愛人哪
他在何方?啊!
合唱:
他已騎馬遠去!
女聲合唱:
哦!那還有誰會愛我?啊!
合唱和女聲合唱:
森林新芽萌發春意盎然,
我在等候我的愛人。
女聲合唱:
如今森林已經蒼翠濃密,
我的愛人哪為何還沒回來呀?啊!
合唱:
他已騎馬遠去!
女聲合唱:
哦嗚,那還有誰會愛我?啊!
女聲合唱與合唱:
小販啊,快把胭脂賣給我,
臉蛋擦的紅撲撲,
小夥子們回心轉意,
愛上我。
看著我,
小夥子!
讓我令你快樂!
殷勤的小伙,
迷上可愛的姑娘!
愛情能使靈魂尊貴
給你帶來榮耀。
看著我,
小夥子!
讓我令你快樂!
歡呼吧,世界,
多麼地幸福!
為這愛情的歡樂
我永遠都要屬於你。
看著我,
小夥子!
讓我令你快樂!
輪舞
合唱:
姑娘們手把手兒
圍成個圈,
在這美妙的夏日裡
不要小夥子們來陪伴。
啊!咿呀!
小合唱:
求求你快來吧,我的愛人,
我想念著你,
焦急地等著你,
求求你快來吧,我的愛人呀。
玫瑰般迷人的紅唇,
來吧給我快樂,
來吧令我心醉,
你這美艷如玫瑰的紅唇。
合唱:
姑娘們手把手兒
圍成個圈,
在這美妙的夏日裡
不要小夥子們來陪伴。
啊!咿呀!
合唱:
哪怕整個世界都能屬於我
從海洋直到萊茵河。
我也不屑一顧
只求一親
英格蘭女王的芳澤。嘿!
Ⅱ 旅店裡
男中音:
我的心中
怒火燃燒,
痛苦難熬
我自怨自艾:
如塵土般,
卑微低賤,
如那風中枯葉
任由命運擺布。
聰明的人啊
在那岩石上
牢牢地
扎穩根基,
而我這蠢人
像那溪流,
曲折艱辛
永無安息停留,
我是無人掌舵的小船
去四處漂泊,
我是無處依歸的鳥兒
在空中飛翔;
自由自在無所依靠,
自由自在也無所羈絆,
加入流浪漢的隊伍
過這苦難而自由的生活。
沉重的心靈
令我鬱郁寡歡;
尋歡作樂的生活
才會甘之如飴;
遵從維納斯的旨意
是甜蜜的苦工,
慵懶的心靈
她從不光顧。
我肆意地
揮霍青春,
沉溺於惡習,
將美德丟棄,
慾望的飢渴
令我無法自拔,
靈魂早已麻木,
只迷戀那肉體的快感。
烤鵝之歌
男高音:
我曾住在河上,
也曾美麗健康
那時我是一隻天鵝。
男聲合唱:
苦啊!
如今渾身焦黑
受著無情地炙烤!
男高音:
鐵叉穿身僕人要把我烤熟;
柴木焚燒烈火要將我吞噬;
侍者候立饕餮要將我分食。
男聲合唱:
苦啊!
如今渾身焦黑
受著無情地炙烤!
男高音:
我已是盤中之餐
再也不能展翅高飛,
只看見那森白的牙齒:
男聲合唱 :
苦啊!
如今渾身焦黑
受著無情地炙烤!
男中音和男聲合唱:
我是安樂鄉的修道院長
我的朋友全是酒鬼,
我們都是賭神的信徒,
清晨定能在這店中將我找到,
徹夜狂賭剝下對手最後一件衣服,
晚禱已過,
只聽那精光的傢伙還在凄慘號叫:
嗚!嗚!
瞧你幹了些什麼,你這可惡的命運?
我生命中所有的快樂
都已被你掠奪一空!
啊哈!
男聲合唱:
我們在這小店裡,
從不擔心生命消逝生死輪回,
我們只顧狂飲豪賭,
永遠地快活自在。
你要想知道
這里有何樂事,
為那至尊的金錢,
那就聽我來說:
有人豪賭,有人狂飲,
肆無忌憚地作樂。
那些賭徒,
要麼輸個精光,
要麼大撈一把,
光屁股的套個麻袋接著再賭。
這里沒人愛惜生命,
來以酒神的名義下注吧。
先為酒販乾杯
放盪的朋友們,
再為囚犯們,
三為活著的,
四為基督徒,
五為忠義的亡靈,
六為放盪的娘們,
七為林中的土匪,
八為四海的兄弟,
九為雲游的和尚,
十為水手們,
十一為吵架的,
十二為懺悔者,
十三為流浪漢,
為了教皇為了國王
盡情地喝吧。
太太喝,先生喝,
大兵喝,牧師喝,
男人喝,女人喝,
傭人陪著丫頭喝,
勤快人喝,懶傢伙喝,
白人喝,黑人喝,
成家立業的在喝,漂泊無依的在喝,
蠢東西在喝,聰明人在喝,
窮鬼同病夫喝,
流亡犯和外鄉人喝,
小孩喝,老頭喝,
主教隨著教士喝,
小妹妹喝,大哥哥喝,
老太婆喝,老媽子喝,
這個喝,那個喝,
成百的人在喝,上千個人在喝。
六百個大子怎夠開銷,
肆無忌憚毫無節制。
我們都是極樂的酒鬼
任人去辱罵
我們早已一貧如洗。
誹謗者會被詛咒
正義之書也不會記錄他們的名字。
喲喲喲喲喲喲喲喲喲!
Ⅲ 愛的庭院
童聲合唱:
愛神四處飛翔
被慾望捕獲。
年輕的男女
正應成雙成對。
女高音:
懷春的少女
鬱郁寡歡,
寂寞的黑夜
隱藏在
她心靈的深處;
童聲合唱:
這苦澀的命運啊。
男中音:
無論白天,黑夜
一切都在與我作對,
那少女的聲音
讓我哭泣,
不斷地嘆息,
令我心碎。
哦朋友啊,莫要把我取笑,
不要說些無聊的話兒,
請聽我的悲傷,
為我分擔這聖潔的痛苦,
給我安慰吧,
尊貴的朋友。
你美麗的臉龐
令我哭泣煩惱朝思暮想,
還有你那冷酷的心。
我已無可救葯,
除非是你那
甜蜜的一吻。
女高音:
美麗的姑娘亭亭玉立;
微風吹過,
紅紅的裙子
沙沙作響。
呀!
美麗的姑娘亭亭玉立;
嬌艷似那玫瑰,
潔白的臉龐光彩照人
殷紅的雙唇含苞欲放。
呀!
男中音和合唱:
我的心中
不斷地嘆息
為了你的美麗,
我已受盡折磨。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的愛人
你在何方。
男中音和合唱:
你的眼波
象那陽光般燦爛,
如那閃電般迷人,
愛情要把黑夜驅散。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的愛人
你在何方。
男中音和合唱:
上帝亦會應允,上帝亦會應允
如我心中所願:
為那姑娘
解開貞潔的枷鎖。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的愛人
你在何方。
男高音三、男中音一、男低音二:
在這小屋裡
姑娘和那小夥子,
多麼幸福的結合啊。
愛的魔力,
解除一切禁錮,
不可言傳的好事就要開始
狂喜的體驗
傳遍四肢和雙唇。
雙聲部合唱:
來吧,來吧,求求你快來啊,
不要讓我失望而死,
Hyrca,hyrce,nazaza,
Trillirivos!
嬌羞的容顏,
明艷的眼眸,
迷人的發辮,
你是世間無雙的珍寶!
紅艷勝過玫瑰,
白皙賽過百合,
你是無與倫比的珍寶,
你是我生命一切的快樂!
女高音:
我心潮起伏彷徨猶豫
渴望和羞澀
令我無法自主。
讓命運來安排吧,
讓愛之軛把我牽引;
我服從這甜蜜的愛之軛。
合唱:
這是愛的季節,
哦姑娘們,
快和愛樂
一起來狂歡!
男中音和合唱:
哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
合唱:
給我希望
我會振奮,
把我拒絕
我會沮喪。
童聲合唱:
哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
合唱:
寒冷的冬天
男人忍受著寂寞,
春的呼吸
喚醒了他的渴望。
男中音和合唱:
哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
合唱:
我的貞潔
將我束縛,
我的單純
使我退縮。
童聲合唱:
哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
合唱:
來吧,我的女人
我的歡樂。
來吧,來吧,我的美人,
我早已急不可耐!
男中音、女高音、合唱、童聲合唱:
哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
女高音:
最親蜜的愛人!啊!
我要把我的一切都獻給你!
Blanchefleur & Helen
合唱:
歡呼吧,最美麗的女子,
無價的珍寶,
歡呼吧,最尊貴的少女,
榮耀的少女,
歡呼吧,世間的光明,
歡呼吧,世界的玫瑰,
伯蘭茲法洛和海倫娜,
維納斯,維納斯,維納斯,
聖潔而高貴!
命運,世界的女皇
合唱:
哦命運,
象月亮般
變化無常,
盈虛交替;
可惡的生活
把苦難
和幸福交織;
無論貧賤
與富貴
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虛無的
命運之輪,
你無情地轉動,
你惡毒兇殘,
搗毀所有的幸福
和美好的企盼,
陰影籠罩
迷離莫辨
你也把我擊倒;
災難降臨
我赤裸的背脊
被你無情地碾壓。
命運摧殘著
我的健康
與意志,
無情地打擊
殘暴地壓迫,
使我終生受到奴役。
在此刻
切莫有一絲遲疑;
為那最無畏的勇士
也已被命運擊垮,
讓琴弦撥響,
一同與我悲歌泣號!
I. <<布蘭詩歌>>的詳細資料
《布蘭詩歌》(Carmina Burana),亦譯為《博伊倫之歌》,是德國古典音樂家卡爾·奧爾夫(Carl Orff)的音樂作品中最受現代人接受且產生共鳴的合唱作品,在電視、電影、廣告及萬維網中經常出現。奧夫在創作的技法上,運用最簡單的旋律素材、強烈吃重的節奏,將沒有任何發展與變樣的樂句大量的反反復復,在看似單調乏味的手法上,營造出源源不斷的能量,挑動現代聽眾的情緒。德國的電子音樂團體「謎」曾在Gravity of Love這首歌之中混音了《布蘭詩歌》。 《布蘭詩歌》由寫於11和12世紀的超過240首歌和戲劇組成,部分配有旋律,大部分為情歌、祝酒歌以及宗教歌劇。 1 歌詞的形成、發現以及版本 2 卡爾·奧爾夫(Carl Orff)的《布蘭詩歌》(Carmina Burana) 3 第一節歌詞中譯 歌詞的形成、發現以及版本 歌詞是在1230年寫成的,地點在施蒂利亞(Steiermark)的Seckau修道院或者Brixen的Neustift修道院。 1803年,Johann Christoph von Aretin在Benediktbeuern修道院發現了《布蘭詩歌》。在把教育從宗教內分離期間,這部手稿——《布蘭抄本》——被轉移到了慕尼黑,存放於今天的巴伐利亞國家圖書館(簽名:clm 4660/4660a)。 歌詞大部分由中世紀拉丁語寫成,Johann Andreas Schmeller對此進行了編輯,並於1847年出版發行了《布蘭詩歌——來自本尼迪克特教團的歌》一書。 這些歌一方麵包含了《布蘭抄本》以及旋律的記錄。不過,這種旋律的記錄只是一種大概的形式,只是對旋律進行了大略的復述;另一方面,通過與其他手抄本的對照,對中世紀旋律進行了重建。 [編輯] 卡爾·奧爾夫(Carl Orff)的《布蘭詩歌》(Carmina Burana) 卡爾·奧爾夫在1935年發現了《布蘭詩歌》,並在1935-1936年期間,對其中的24首進行了譜曲。由此誕生了一部全新的作品,尤其是在奧爾夫的作品誕生期間,世界上還無人對這部原始的中世紀旋律進行改編。 1937年6月8日,奧爾夫的作品在法蘭克福歌劇院進行了首演。 奧爾夫將他的作品劃分為3段: Primo vere, Uf dem Anger(春之蘇醒,愛) In taberna(熱鬧的狂歡) Cour d'amour und Blanziflor et Helena(兩個年輕人的靠近,愛神維納斯) 按照計劃,這部作品由合唱團演唱,表達對於掌管人類命運的命運女神(Fortuna)的敬意。 在Catulli Carmina和Trionfo di Afrodite的編曲之後,卡爾·奧爾夫將其與《布蘭詩歌》一起,稱之為「三部曲」(Trionfi)。但是整部三幕劇的演出,仍然是個例外。 第一節歌詞中譯 其中最膾炙人口的是第一節(亦是最後一節):噢,運氣女神(O Fortuna),原曲以拉丁文吟唱。Fortuna的原本意思指「運氣女神」,但多數中文版都譯成「命運女神」,以加強語氣。 中文譯文是這樣: 哦命運, 像月亮般 變化無常, 盈虛交替; 可惡的生活 把苦難 和幸福交織; 無論貧賤 與富貴 都如冰雪般融化消亡。 可怕而虛無的 命運之輪, 你無情地轉動, 你惡毒兇殘, 搗毀所有的幸福 和美好的企盼, 陰影籠罩 迷離莫辨 你也把我擊倒; 災難降臨 我赤裸的背脊 被你無情地碾壓。 命運摧殘著 我的健康 與意志, 無情地打擊 殘暴地壓迫, 使我終生受到奴役。 在此刻 切莫有一絲遲疑; 為那最無畏的勇士 也已被命運擊垮, 讓琴弦撥響, 一同與我悲歌泣號!
J. 除了《布蘭詩歌》還有什麼其他的中世紀音樂
《布蘭詩歌》是當代德國作曲家卡爾·奧爾夫(1895—1982)的舞台作品 《凱旋三部曲》中的回第一部,作於1935—1936年。答
然後,中世紀的歐洲音樂主要以格里高利聖詠為主,一般為單聲部純男聲演唱的無伴奏音樂作品。旋律一般以級進為主,少量5度以下的小跳,沒有大跳。(用這個標准來判斷,網路音樂里的那張格里高利聖詠的專輯就不是中世紀的作品)而且現在聽到的格里高利聖詠都是後人根據當時的紐姆譜猜測的,律制和標准音高都不一樣,所以聽起來肯定是有很大差距的。
此外到了公元9世紀之後,就出現了名為奧爾加農的復調音樂,雖然是比較簡單的多聲部作品,但是作為現代復調的起源,還是很有聽一下的價值。一般是在原聖詠的聲部下方添加一個奧爾加農聲部,兩者距離為四度或五度的平行進行。
所以中世紀的歐洲音樂一般都不怎麼好聽,不過其營造的一種宗教氛圍還是很有寧靜致遠的感覺。要聽的話就聽一下中世紀晚期作曲家萊奧南和佩羅坦的作品吧。萊奧南/佩羅坦:聖母大教堂的聖樂