當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 德語優美詩歌

德語優美詩歌

發布時間: 2021-01-18 15:21:41

1. 德語詩歌

原文如下
wusstet ihr dass man musikalisch sehen kann
dass allein rch schaun musik entstehen kann
ein film ohne leinwand vierdimensional
ein buch ohne einband mit seiten ohne zahl
kamera eins kamera zwei
und alle meine ohren und alle meine poren sind das mikrofon
das nimmt die welt auf die schippe
und baut daraus ein seifenblasendes schloss mit rahmen aus feuer
und darin wohnt ein singendes ungeheuer
das singt die welt an und haelt hunderte jungfrauen gefangen
und der gesang springt die welt an
mit seinen langen seidenen tatzen
und die welt wird ohnmaechtig
und die welt erstickt
und ihr letztes roecheln
bringt das seifenblasende schloss zum platzen
und die welt geht aus sich raus
und die welt kommt wieder zu sich
und die welt atmet wieder
und alles was bleibt sind augenlieder
der gesang von blicken
wir saugen wieder den klang von stuecken
in unsere baeuche weil wir sonst verhungern
augenlieder
die wie eine wunderbare seuche
mitten in uns drin rumlungern
und nichts wollen
nur haengenbleiben
bis wir nur noch von gesaengen schreiben
von augenliedern
die uns wie ein spiegel wild erwidern
das wir da und sie in uns und wir in ihnen sind
und das dasein ist ein augenliederlabyrinth
in dem die zeit zerrinnt
wie sand rch finger
das sind die augenlieder
die rch schauen rchschauen
wo gar kein sinn drin liegt
das sind die augenlieder
die das sehen verdrehen
bis der letzte wunsch nach einem sinn verfliegt
und keine frage
ob existieren irgendetwas bringt
das dasein darf da sein
solange man noch augenlieder singt

試譯如下:
你們是否知道,人們可以看見音樂
只要通過觀察就可以產生音樂
一部沒有銀幕的四維電影
一本沒有裝訂有頁無碼的圖書
攝像機一攝像機二
我所有的耳朵和毛孔都是麥克風
它將這個世界來愚弄
在這里用火牆建造肥皂泡城堡
裡面住了頭唱歌的巨獸
它歌頌世界,俘虜了成千的美眉
它的歌聲向世界發起進攻,
帶著絲綢般閃亮的巨爪
於是這個世界昏迷過去
這個世界被奪去呼吸
而她臨死前的哀鳴
吹破了肥皂泡的城堡
於是這世界走出了自己
於是這世界重新走向自己
於是這世界又能夠呼吸
於是剩下來的只有眼睛的歌
那是目光的歌聲
我們又吸入一段段音樂
進入肚皮否則就會餓死
眼睛的歌兒
好像個美妙的瘟疫
在我們的內心閑逛
卻不願意
只是粘附在裡面
直到我們譜寫歌曲
譜寫眼睛歌兒
她像面鏡子狂野地回答我們
她中有我們我們中有她
於是存在成為眼睛歌兒的迷宮
時間消失在里頭
好像細沙穿過指頭
那就是眼睛歌兒
她通過觀察看透了
那裡面空洞無物
那就是眼睛歌兒
她把視覺扭曲
直到最後的願望向感覺消散
於是不再發問
是否存在著什麼東西
使存在可以在那兒存在
直到人們還在歌唱眼睛歌兒

翻譯筆記:
在德國,有一種詼諧的歌曲,常常是歌手即興創作的,是對世俗生活種種的調侃。這首詩就屬於此類。全詩用詞通俗,但又夾雜著一個核心雙關詞,即眼睛歌兒,Augenlieder, 這個詞,如果少一個e 字母,就成了眼皮。兩個詞在德語里發音相同。不過,眼睛歌兒和眼皮卻是兩個風馬牛不相及的詞語,正因為如此,會使聽眾大笑不已。這就達到了歌手的目的。當然,其中也有點東西,用了很多獨特的意象,比如沒有銀幕的四維電影,沒有裝訂的有頁無碼的書,肥皂泡的城堡,空虛的肚皮等等。不過,最重要的是眼睛歌兒,即聽覺和視覺的關系。在詩人看來,如果只是用看去欣賞歌曲,像當代不少明星一樣,在舞台上跳來跳去,吸引觀眾,事實上,他們的音樂就不是用耳朵聽,而是用眼睛看了。於是,眼睛和歌兒就成了這首詩歌的主旋律。

芮虎

2. 德語散文詩歌朗誦

我愛你與你無關,,據說是歌德寫的,行不行?
全詩原文(德文)

Was geht es dich an

Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken

Folget, so weit es dich sehen nur kann.

Wenn deine Worte mich innig beglücken,

Wo ich sie h?re - was geht es dich an?

Bist der Stern mir, der Strahlen versendet

Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,

Bist die Sonne mir, die mich verblendet,

Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?

Bist die Gottheit, die still ich verehre,

Zu der ich hohes Vertrauen gewann

Und ihr im Herzen errichtet Alt?re -

Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?

Wenn ich nichts fordre, so mu?t es lden,

Was ich an Opferrauch für dich ersann;

Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,

Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.

中文譯文

直譯:


如果我陶醉而喜愛地看著你,

直到你消失在遠方,

如果你的聲音處處令我

心兒快樂,這與你何干?

直到你燦爛的星光照耀著

我陰沉的生活道路,

你是我光輝的太陽,

我喜歡你,這與你何干?

你是我內心崇拜的神祉,

我對你無比信賴

在我心中築起祭壇 –

如果我熱愛你,這與你何干?

如果我別無所求,你得忍耐,

我只是在犧牲的氤氳里想像;

如果我痛苦也並非你之過,

如果我因此死去,也與你無干。

[1]

意譯:

我愛你,與你無關

即使是夜晚無盡的思念

也只屬於我自己

不會帶到天明

也許它只能存在於黑暗

我愛你,與你無關

就算我此刻站在你的身邊

依然背著我的雙眼

不想讓你看見

就讓它只隱藏在風後面

我愛你,與你無關

那為什麼我記不起你的笑臉

卻無限地看見

你的心煩

就在我來到的時候綻放

我愛你,與你無關

思念熬不到天明

所以我選擇睡去

在夢中再一次與你相見

我愛你,與你無關

渴望藏不住眼光

於是我躲開

不要你看見我心慌

我愛你,與你無關

真的啊

它只屬於我的心

只要你能幸福

我的悲傷

你不需要管

3. 翻譯一首德語詩歌《Die eine Klage》

自己翻譯的,既然是詩歌,直譯往往無法切實體現語境,所以個別詞句為了取韻稍微調整了一下,希望樓主意會。若有調整潤色之處也望樓主指出,共同學習。

Karoline Friederike Louise Maximiliane von Günderrode (February 11, 1780 - July 26, 1806)

Die eine Klage 一聲輕嘆

Wer die tiefste aller Wunden 那承受所有深切之痛的人,

Hat in Geist und Sinn empfunden 掙扎在精神和意識的邊緣,

Bittrer Trennung Schmerz; 苦澀的離別之痛將心隔絕;

Wer geliebt was er verloren, 那痛失自己深愛之物的人,

Lassen muß was er erkoren, 只能任由失去無力回天,

Das geliebte Herz, 那顆摯愛之心,

Der versteht in Lust die Thränen 那終日垂淚不可自已的人,

Und der Liebe ewig Sehnen 對愛長久的渴望著

Eins in Zwei zu sein, 希求找到自己的另一半,

Eins im Andern sich zu finden, 希求在芸芸眾生中找到答案 ,

Daß der Zweiheit Gränzen schwinden 渴望消除心與心之間的隔閡,

Und des Daseins Pein. 以及存在帶來的痛感。

Wer so ganz in Herz und Sinnen 那有著強大內心與靈魂的人,

Konnt' ein Wesen liebgewinnen 方可收獲愛的真諦

O! den tröstet's nicht 哦!豈可聊以期冀

Daß für Freuden, die verloren, 那些失去的摯友,

Neue werden neu geboren: 再度生還再次直面

Jene sind's doch nicht. 那一切註定無法重現。

Das geliebte, süße Leben, 昔日珍愛的甜美生活,

Dieses Nehmen und dies Geben, 註定有得有失,

Wort und Sinn und Blick, 那些詞句的意義還有回首一瞥的瞬間,

Dieses Suchen und dies Finden, 需要去尋找需去要發現,

Dieses Denken und Empfinden 需要去思索需要去感知

Giebt kein Gott zurück. 沒有神明能夠彈指重現。

4. 關於思鄉、念家的德語詩歌

1.Heimweh----Joseph von Eichendorff

Wer in die Fremde will wandern,
der muß mit der Liebsten gehn,
es jubeln und lassen die andern
den Fremden alleine stehn.

Was wisset ihr, nkle Wipfel,
von der alten, schönen Zeit?
Ach, die Heimat hinter den Gipfeln,
wie liegt sie von hier so weit?

Am liebsten betracht' ich die Sterne,
die schienen, wie ich ging zu ihr,
die Nachtigall hör' ich so gerne,
sie sang vor der Liebsten Tür.

Der Morgen, das ist meine Freude!
Da steig' ich in stiller Stund'
auf den höchsten Berg in die Weite,
grüß dich, Deutschland, aus Herzensgrund!

2.Heimweh
an meinen Bruder

An meinen Bruder

Du weißt's, dort in den Bäumen
Schlummert ein Zauberbann,
Und nachts oft, wie in Träumen,
Fängt der Garten zu singen an.

Nachts rch die stille Runde
Weht's manchmal bis zu mir,
Da ruf ich aus Herzensgrunde,
O Bruderherz, nach dir.

So fremde sind die andern,
Mir graut im fremden Land,
Wir wollen zusammen wandern,
Reich treulich mir die Hand!

Wir wollen zusammen ziehen,
Bis daß wir wandermüd
Auf des Vaters Grabe knieen
Bei dem alten Zauberlied.

思鄉

你知道,在那邊的樹叢里
假寐著一種魔幻的力量,
深夜時分,好象在夢里一般,
花園會突然地開始歌唱。

有時透過了寂靜的夜空
歌聲悠悠地飄到我的眼前
這時我會從心底里
呵,我的兄弟,呼喚著你。

其它人是多麼地陌生,
我驚恐地漂泊在異地他鄉,
我們願意一起漫遊,
快快向我伸出忠誠的手來!

我們願意共同遷徙,
直到我們風塵僕僕地
聽著古老的魔幻之歌
跪倒在父親的墳前。

5. 海涅一句詩歌的德語原文

海涅的原詩在此:

Morphine
Groß ist die Ähnlichkeit der beiden schönen
Jü, ob der eine gleich
Viel blässer als der andre, auch viel strenger,
Fast möcht ich sagen viel vornehmer aussieht
Als jener andre, welcher mich vertraulich
In seine Arme schloß - Wie lieblich sanft
War dann sein Lächeln und sein Blick wie selig!
Dann mocht es wohl geschehn, daß seines Hauptes
Mohnblumenkranz auch meine Stirn berührte
Und seltsam ftend allen Schmerz verscheuchte
Aus meiner Seel - Doch solche Linderung,
Sie dauert kurze Zeit; genesen gänzlich
Kann ich nur dann, wenn seine Fackel senkt
Der andre Bruder, der so ernst und bleich. -
Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser - freilich
Das beste wäre, nie geboren sein.
請注意最後兩句:
Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser - freilich
Das beste wäre, nie geboren sein.

即您所詢問的德語原文。

6. 德語詩歌

Goethe 歌德的詩:
Wanderes Nachtlied 遊子夜歌
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! balde
Ruhest auch.

翻譯:

群峰之巔
是靜謐,
樹梢之間
你難覓
一絲微風;
小鳥深宿林叢。
不消多等!
你也歸來其中。

An Charlotte V.Stein

Woher sind wir geboren
Aus Lieb.
Wie wären wir verloren
Ohn Lieb.
Was hilft uns überwinden?
Die Lieb.
Kann man auch liebe finden?
Durch Lieb.
Was läßt nicht lange weinen?
Die Lieb.
Was soll uns stets vereinen
Die Lieb.

翻譯:
給夏綠蒂.封.斯泰因

我們來自何處
來自愛。
我們怎樣就會迷途
缺了愛。
什麼助我們度過難關?
是愛。
愛之夢可能圓?
通過愛。
什麼抹去我們的長流淚?
是愛。
什麼使我們相親不相違?
是愛。

7. 求著名德國詩歌,適合朗誦的,用德語

德國劇作家 貝托爾特.布萊希特的詩歌
德文版有
翻譯沒專
有個網站屬很不錯
http://www.gedicht-schreiben.de/Bertolt-Brecht-Gedichte

8. 如何鑒賞一首德語詩歌

interpretation 嗎?

首先einleitung引向主題,但不能透露內容
其次analyse詩歌的內容,結構,韻律,押專韻,修辭手法
第三屬段開始鑒賞,這時要將詩歌的內容和 結構以及修辭手法的用處分析出來,為什麼作者要這么寫,這么寫有什麼效果,作者寫出來意圖在哪裡。總之將文章升華到一個你認為正確的主題去。
最後一段可以呼應開頭,也可以再寫點自己的感受,或者是這個主題與今天社會的聯系

本人在這邊讀的高中,希望可以幫到你

9. 求一首德語小詩,稍微簡單一點,漂亮一點的

有德語英語對照的:http://brindin.com/vb6101.htm
其主目錄:http://brindin.com/pwpger.htm(要看得懂一點英語,不過這些詩歌還是挺有難度的)

短一點,簡單一點:http://www.liebesgedichte-liebes-gedichte.de/kurzgedichte/kurzes-gedicht.htm(都是很短的,且很容易的。不過是全德語的)

送你首小詩:
Kurzes Gedicht vom neuen Krieg

Der Angriff kam vom Osten
Viele Menschenleben musste er kosten.

Wir haben einen neuen Feind
Und er ist unsichtbar.

Der große Krieg beginnt jetzt, im Jahre zweitausendeins-
Und nichts anderes ist klar.

10. 關於愛的德語詩歌

當我第一次見你的時候
Als ich dich das erste Mal sah,
ich weiß nicht, was da geschah.
Sah dich einfach nur an,
wusste sofort, dass ich nur dich lieben kann.

Gehst mal an mir vorbei,
bekomme ich nicht heraus einen Schrei.
Könnte ich jetzt nur bei dir sein,
wären wir wenigstens einen Augenblick allein.

Jeden Tag denke ich an dich,
ich weiß nicht, liebst mich?
Ich hoffe nur, dass mich verstehst
und nicht einfach wieder gehst!

Du und ich!
Ich soll nur tun, was Dir gefällt?
Nach Deinen Wü mich verhalten?
Warum bin „ich「 auf dieser Welt,
Wenn andere mich umgestalten?
Ich will so leben wie ich mag,
Auf meine Weise glücklich werden!
Verderbe mir nicht einen Tag
In meinem Leben hier auf Erden!
Lass jeden sein, so wie er ist;
Willst Du Dich ständig ändern lassen?
Wenn alle sind so wie Du bist,
Wirst Du am Ende Dich selbst hassen.
Drum mag mich oder meide mich;
So wirst auch Du zufrieden leben.
Und weil „Du「 anders bist als ich
will ich Dir meine Liebe geben.
這樣的可以嗎?呵呵,希望有幫助!

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816