當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 英國著名詩歌精選

英國著名詩歌精選

發布時間: 2021-01-17 03:00:42

Ⅰ 英國詩歌歷史

古英語和中古英語時期

古英語時期是指英國國家和英語語言的形成時期.最早的文學形式是詩歌, 以口頭形式流傳,主要的詩人是吟遊詩人.到基督教傳入英國之後,一些詩歌才被記錄下來.這一時期最重要的文學作品是英國的民族史詩《貝奧武夫》,用頭韻體寫成.

古英語時期(1066?1500)從1066年諾曼人征服英國,到1500年前後倫敦方言發展成為公認的現代英語.文學作品主要的形式有騎士傳奇,民謠和詩歌.在幾組騎士傳奇中,有關英國題材的是亞瑟王和他的圓桌騎士的冒險故事,其中《高文爵士和綠衣騎士》代表了騎士傳奇的最高成就.中世紀文學中涌現了大量的優秀民謠,最具代表性的是收錄在一起的唱詠綠林英雄羅賓漢的民謠.

3,最重要的詩人是被稱為"英國詩歌之父"的喬叟,代表作是《坎特伯雷故事集》,取得了很高的藝術成就.他首創了詩歌的雙韻體?每兩行壓韻的五步抑揚格,後被許多英國詩人採用.喬叟用倫敦方言寫作,奠定了用英語語言進行文學創作的基礎,促進了英語語言文學的發展.

文藝復興時期的英國文學得到了空前的發展,在詩歌,散文和戲劇方面尤其興盛.

詩歌方面,新的詩體形式如十四行詩,無韻體詩被介紹到英國.重要的詩人有Philip Sidney,他不僅寫了許多優美的十四行詩,還創作了最早的詩歌理論作品之一《詩辯》.EdmundSpenser用斯賓塞詩節創作了著名長詩《仙後》.莎士比亞除了戲劇創作之外也是一位偉大詩人,著有兩部敘事詩,兩部長詩和154首十四行詩.

英文的《聖經欽定本》作成於1611年,不僅具有重大的宗教意義,也是一部偉大的文學作品,並且對英國的語言文化產生了深遠的影響.它的純朴,平易,明晰的散文風格奠定了英國散文的傳統.一個著名的哲學家兼散文家是Francis Bacon,他的文學著作主要有《隨筆》,收錄了他在各個時期發表的58篇隨筆,思想深刻,文筆簡潔,富有警句格言.

戲劇代表文藝復興時期英國文學的最高成就.主要戲劇家有馬洛(Christopher Marlowe), 莎士比亞(W. Shakespeare).

17世紀的英國文學

17世紀是英國社會劇烈動盪的時期之一,由於君主專制和資產階級之間的矛盾,爆發了1642年的內戰並導致了1688年的"光榮革命".與政治斗爭和資產階級革命思想緊密相連的是宗教斗爭和清教徒思想.因此這一時期的文學和藝術多展示革命思想的發展與成長,並帶有濃厚的清教主義傾向.兩個代表作家是彌爾頓和班揚.彌爾頓的代表作〈失樂園〉和班揚的代表作〈天路歷程〉都取材於〈聖經〉.〈天路歷程〉是一部寓言作品,用"基督徒"到達天國的歷程象徵人類追求美好未來的進程.

18世紀的英國文學

18世紀產生了一種進步思潮?啟蒙運動,這一時期的思想家和作家們崇尚理性,認為啟蒙教化是改造社會的基本手段,因此18世紀又被稱為"理性的時代".在文學領域體現為18世紀上半期的新古典主義,代表作家有詩人蒲伯(A. Pope)和期刊隨筆的創始人斯梯爾(R.Steele)和艾迪生(J.Addison).

18中期興起了英國現代小說,出現了大批有影響的小說家.理查遜(Samuel Richardson)的小說〈帕美拉〉(Pamela)採用書信體形式對人物的心理活動進行細致的描寫,大大豐富了小說的創作方法.哥爾德史密斯(Oliver Goldsmith)的〈威克菲牧師傳〉(The Vicar of Wakefield)是英國文學史上著名的感傷小說之一.勞倫斯斯特恩(Laurence Sterne)打破傳統的敘事方法,創作了〈項迪傳〉,而被認為是英國現代派文學的先驅.

迪福(Daniel Defoe)是英國文學史上第一個現實主義小說家,代表作是〈魯濱遜漂流記〉.講述故事情節並分析魯濱遜這一人物形象.
斯威夫特是英國文學史上著名的諷刺小說家,以犀利的文筆對教會和社會的虛偽腐敗進行了辛辣的諷刺.代表作是〈格列佛游記〉
菲爾丁是英國最傑出的小說家之一,在理論與實踐上都為英國小說的發展作出了貢獻.在他的代表作〈湯姆?瓊斯〉中,他塑造了眾多栩栩如生的人物,展示了錯綜復雜的社會矛盾.講述故事情節,分析主題和主要人物形象
19世紀的英國文學
19世紀英國文學主要包括上半期的浪漫主義時期和中後期的批判現實主義小說.
布來克和羅伯特?彭斯屬於前浪漫主義詩人.布來克的代表作品有〈天真之歌〉和〈經驗之歌〉.彭斯是著名的蘇格蘭民族詩人,寫了很多膾炙人口的歌頌友誼,愛情,自由,平等的詩歌,其中〈一朵紅紅的玫瑰〉廣為流傳.
浪漫主義全盛時期以華滋華斯與柯律維治聯合發表〈抒情歌謠集〉為開始,到瓦爾特斯各特的逝世為止,主要文學成就為詩歌,涌現了華滋華斯為代表的"湖畔派"詩人和拜倫,雪萊,濟慈等富有革命理想,頌揚自由與解放的詩人.
19世紀中後期的批判現實主義作家真實地描寫了英國資產階級的社會生活,暴露和批判了資產階級社會的罪惡,對人民群眾寄予了深刻的同情.狄更斯是英國最傑出的批判現實主義小說家,善於描寫社會底層人們的生活和思想,作品題材廣泛,思想深刻;薩克雷則善於描寫上層社會形形色色的人物.
批判現實主義女性小說家及她們的代表作品:Charlotte Bronte, Emily Bronte, Mrs. Gaskell, George Eliot.分析簡?愛這一人物形象並分析小說的主題思想.
托馬斯?哈代是19世紀末20世紀初英國最偉大的現實主義小說家,他稱自己的作品是"性格與環境的小說".代表作品是〈德伯家的苔絲〉.
20世紀的現代派作家
人們對西方文明的危機感和第二次世界大戰的惡果促成了西方現代派文學的形成.主要表現為意識流小說,代表作家有詹姆斯喬伊斯和弗潔尼亞沃爾夫.喬伊斯的小說〈尤利西斯〉描寫的是現代都市居民庸俗,猥瑣的精神生活.弗潔尼亞的〈到燈塔去〉則運用了嫻熟的象徵手法和意識流技巧.

Ⅱ 外國簡短優美詩歌

1、《我喜歡你是寂靜的》——【智利】巴勃魯·聶魯達

我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,

你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。

好像你的雙眼已經飛離去,如同一個吻,封緘了你的嘴。

如同所有的事物充滿了我的靈魂,

你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。

你像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶。你如同憂郁這個詞。

我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。

你聽起來像在悲嘆,,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶。

你從遠處聽見我,我的聲音無法觸及你:

讓我在你的沉默中安靜無聲。

並且讓我借你的沉默與你說話,

你的沉默明亮如燈,簡單如指環,

你就像黑夜,擁有寂寞與群星。

你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。

我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,

遙遠而且哀傷,彷彿你已經死了。

彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。

而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。

2、《我孤獨地漫遊,像一朵雲》——【英國】威廉·華茲華斯

我孤獨地漫遊,像一朵雲

在山丘和谷地上飄盪,

忽然間我看見一群

金色的水仙花迎春開放,

在樹蔭下,在湖水邊,

迎著微風起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,

在銀河裡閃閃發光,

它們沿著湖灣的邊緣

延伸成無窮無盡的一行;

我一眼看見了一萬朵,

在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼波光也在跳著舞,

水仙的歡欣卻勝過水波;

與這樣快活的伴侶為伍,

詩人怎能不滿心歡樂!

我久久凝望,卻想像不到

這奇景賦予我多少財寶,

每當我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它們常在心靈中閃現,

那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

3、《詠一朵枯萎的紫羅蘭》——【英國】雪萊

(一)

這一朵花失去了香味,

它象你的吻,曾對我呼吸;

那鮮艷的顏色也已消褪,

不再閃耀著你,唯一的你!

(二)

一個枯萎而僵死的形體,

茫然留在我凄涼的前胸,

它以冰冷而沉默的安息

折磨著這仍舊火熱的心。

(三)

我哭了,眼淚不使它復生!

我嘆息,沒有香氣撲向我!

唉,這沉默而無怨的宿命

雖是它的,可對我最適合。

4、《在我身上你或許會看見秋天》——【英國】 威廉·莎士比亞

在我身上你或許會看見秋天,

當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩

掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——

荒廢的歌壇,那裡百鳥曾合唱。

在我身上你或許會看見暮靄,

它在日落後向西方徐徐消退:

黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,

嚴靜的安息籠住紛壇的萬類。

在我身上你或許會看見余燼,

它在青春的寒灰里奄奄一息,

在慘淡靈床上早晚總要斷魂,

給那滋養過它的烈焰所銷毀。

看見了這些,你的愛就會加強,

因為他轉瞬要辭你溘然長往。

5、《世界上最遙遠的距離》——【印度】泰戈爾

世上最遙遠的距離

不是生與死的距離

而是我就站在你的面前

你卻不知道我愛你

世上最遙遠的距離

不是我站在你面前

你不知道我愛你

而是愛到痴迷

卻不能說我愛你

世上最遙遠的距離

不是我不能說我愛你

而是想你痛徹心脾

卻只能深埋心底

世上最遙遠的距離

不是我不能說我想你

而是彼此相愛

卻不能夠在一起

世上最遙遠的距離

不是彼此相愛

卻不能夠在一起

而是明知道真愛無敵

卻裝作毫不在意

世上最遙遠的距離

不是樹與樹的間隔

而是同根生長的樹枝

卻無法在風中相依

世上最遙遠的距離

不是樹枝無法相依

而是相互嘹望的星星

卻沒有交匯的軌跡

世上最遙遠的距離

不是星星之間的軌跡

而是縱然軌跡交匯

卻在轉瞬間無出尋覓

世上最遙遠的距離

不是瞬間便無出尋覓

而是尚未相遇

便註定無法相聚

世上最遙遠的距離

是魚與飛鳥的距離

一個在天上

一個卻深潛海底

Ⅲ 英國著名詩歌

莎士比亞的:
BUT wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessèd than my barren rime?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.

但是為什麼不用更凶的法子
去抵抗這血淋淋的魔王--時光?
不用比我的枯筆吉利的武器,
去防禦你的衰朽,把自己加強?
你現在站在黃金時辰的絕頂,
許多少女的花園,還未經播種,
貞潔地切盼你那絢爛的群英,
比你的畫像更酷肖你的真容:
只有生命的線能把生命重描;
時光的畫筆,或者我這枝弱管,
無論內心的美或外貌的姣好,
都不能使你在人們眼前活現。
獻出你自己依然保有你自己,
而你得活著,靠你自己的妙筆。

I was her she was me 我就是她 她就是我
We were one we were free 我們是一個人 我們很自由
And if there's somebody calling me on 如果有人在呼喚我
She's the one 她就是那個人
If there's somebody calling me on 如果有人呼喚我
She's the one 那一定是她

We were young we were wrong 我們很年輕 我們曾做過錯事
We were fine all along 我們一直都很好
If there's somebody calling me on 如果有人呼喚我
She's the one 她就是那個人

When you get to where you wanna go 當你去了你想去的地方
And you know the things you wanna know 你知道了你想知道的事情
You're smiling 你會開心的笑
When you said what you wanna say 當你說出你要說的
And you know the way you wanna play 按你喜歡的方式做事
You'll be so high you'll be flying 你會感覺你在飛翔

Though the sea will be strong 盡管困難重重
I know we'll carry on 我知道我會繼續努力的
Cos if there's somebody calling me on 因為如果有人呼喚我
She's the one 她就是那個人
If there's somebody calling me on 如果有人呼喚我
She's the one 她就是那個人

莎士比亞十四行詩之十八(譯)
文言譯本:
美人當青春,婉麗自銷魂。
焉知東風惡,良辰詎待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
眾芳俱搖落,天意倩誰詢?
我有丹青筆,騰挪似有神。
為君駐顏色,風霜不可侵。
丹青亦難久,罔若詩與琴?
延年歌一曲,萬古揚清芬。

白話譯本:
我能否將你比作夏天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。
休戀那麗日當空,
轉眼會雲霧迷濛。
休嘆那百花飄零,
催折於無常的天命。
唯有你永恆的夏日常新,
你的美貌亦毫發無損。
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恆的詩中長存。
只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏。

英文原文:
William Shakespear Sonnets
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
William Wordsworth (1770-1850)
The Solitary Reaper
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;--
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
孤獨的割麥女

看,一個孤獨的高原姑娘
在遠遠的田野間收割,
一邊割一邊獨自歌唱,——
請你站住.或者俏悄走過!
她獨自把麥子割了又捆,
唱出無限悲涼的歌聲,
屏息聽吧!深廣的谷地
已被歌聲漲滿而漫溢!

還從未有過夜鶯百囀,
唱出過如此迷人的歌,
在沙漠中的綠蔭間
撫慰過疲憊的旅客;
還從未有過杜鵑迎春,
聲聲啼得如此震動靈魂,
在遙遠的赫布利底群島
打破過大海的寂寥。

她唱什麼,誰能告訴我?
憂傷的音符不斷流涌,
是把遙遠的不聿訴說?
是把古代的戰爭吟詠?
也許她的歌比較卑謙,
只是唱今日平凡的悲歡,
只是唱自然的哀傷苦痛——
昨天經受過,明天又將重逢?

姑娘唱什麼,我猜不著,
她的歌如流水永無盡頭;
只見她一面唱一面幹活,
彎腰揮鐮,操勞不休……
我凝神不動,聽她歌唱,
然後,當我登上了山崗,
盡管歌聲早已不能聽到,
它卻仍在我心頭繚繞。
Notes
1] Coleridge, Wordsworth, and his sister had visited the Scottish Highlands in 1803. Dorothy's Recollections for September 13 that year notes: "It was harvest time, and the fields were quietly -- might I be allowed to say pensively? -- enlivened by small companies of reapers. It is not uncommon in the more lonely parts of the Highlands to see a single person so employed." In a note to the 1807 edition, Wordsworth traced the poem's source: "This Poem was suggested by a beautiful sentence in a MS Tour in Scotland written by a Friend, the last line being taken from it verbatim." Thomas Wilkinson's manuscript, Tours to the British Mountains (London, 1824), states: "Passed a Female who was reaping alone: she sung in Erse as she bended over her sickle; the sweetest human voice I ever heard: her strains were tenderly melancholy, and felt delicious, long after they were heard no more" (12).
2] Highland: mountainous region in northern Scotland associated with the Celtic clans.
7] Vale profound: broad, deep valley between two high ranges; possibly the world itself, as a place of suffering
9] Nightingale: a small song-bird, well-known for the male's musical notes in the mating and nesting season. In Classical myth, the female nightingale is that to which Philomela, tragically raped and mutilated by her sister Procne's husband, metamorphoses on carrying out her revenge.
14] Cuckoo-bird: song-bird migrating to Britain in the spring and associated with renewal.
16] Hebrides: islands northwest of Scotland in the Atlantic.
18] plaintive numbers: conventional poetic phrase, as in George Dyer's "Ode XIX. To a Young Painter and Poetess" (1801):
21] humble lay: conventional poetic diction, as in Thomas Warton's "ODE V. To a Gentleman upon his Travels thro' Italy" (1747), lines 1-3:

勃朗寧夫人:
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
The soul』s Rialto hath its merchandise;
I barter curl for curl upon that mart,
And from my poet』s forehead to my heart
Receive this lock which outweighs argosies, --

As purply black, as erst to Pindar』s eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows. For this counterpart,
The bay-crown』s shade, Beloved, I surmise,

Still lingers on thy curl, it is so black!
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,

I tie the shadows safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth;

Here on my heart, as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.

心靈利雅托--伊麗莎白·巴瑞特·勃朗寧

王道余 譯

心靈利雅托,也有其交易,
一卷對一卷,換物在彼市,
從君詩人額,到我心裏面,
得此頭發卷,重過大貨船,
發色黑帶紫,如品達曾見,
紫中又透黑,繆斯白額前,
憂郁垂下來。你發如彼發,
我的愛,我猜,月桂冠影暗,
猶在你發卷,烏黑如這般!
輕吻般呼氣,猶如絲帶綰,
將此暗影栓,不再掉下邊,
將此珍貴禮,置於我心間;
此地無人擾,猶在你額前,
在我死之前,不會缺溫暖。

我是怎樣地愛你 (勃朗寧夫人(英))
我是怎樣地愛你?讓我逐一細算。
How do I love thee? Let me count the ways.
我愛你盡我的心靈所能及到的
I love thee to the depth and breadth and height
深邃、寬廣、和高度--正象我探求
My soul can reach, when feeling out of sight
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
For the ends of Being and ideal Grace.
我愛你的程度,就象日光和燭焰下
I love thee to the level of everyday's
那每天不用說得的需要。我不加思慮地
Most quiet , by sun and candle-light
愛你,就象男子們為正義而斗爭;
I love thee freely, as men strive for Right;
我純潔地愛你,象他們在贊美前低頭。
I love thee purely, as they turn from Praise.
我愛你以我童年的信仰;我愛你
I love thee with the passion put to use
以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸;
In my old griefs, and with my childhood's faith
我愛你,抵得上那似乎隨著消失的聖者
I love thee with a love I seemed to lose
而消逝的愛慕。我愛你以我終生的
With my lost saints, -- I love thee with the breath,
呼吸,微笑和淚珠--假使是上帝的
Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose;
意旨,那麼,我死了我還要更加愛你!
I shall but love thee better after death.

1. 埃德蒙·斯賓塞

Sonnet
十四行

Fresh spring the herald of loves mighty king,
新春啊,你這君臨萬方的愛神的先驅,
In whose cote armour richly are displayed
你的外衣富麗堂皇,展現出
All sorts of flowers the which on earth do spring
世間的繁花萬朵,不勝枚舉,
In goodly colours gloriously arrayed.
她那婀娜多姿的服裝,耀人眼目。
Go to my love, Where she is carelesse laid,
找我的愛人去吧,她滿不在乎,
Yet in her winters bowre:
她仍在她冬天的閨房裡深睡不醒:
Tell her the joyous time will not be staid
告訴她:快樂的時光不會永駐,
Unlesse she do him by the forelock take,
除非她能把它牢牢地捏在手中;
Bid her therefore her selfe soon ready make,
囑咐她要把一切的准備快快完成,
To wait on love amongst his lovely crew.
好去那一群麗人當中把愛神恭迎:
Where every one that misseth then her make,
誰若是還打動不了愛人的魂靈,
Shall be by him amercest with penance dew.
愛神就必定給他以應有的嚴懲。
Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,
快抓住這甜蜜的愛,趁著青春時候,
For none can call againe the passed time.
青春一去難再,像是大海東流。

2.威廉布萊克 William Blake

The Tyger 老虎

Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰閃耀,
In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒, '
What immortal hand or eye 什麼樣的不朽之手和眼
Could frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的勻稱外貌?

In what distant deeps or skies 你眼中的烈火熊熊
Burnt the fire of thine eyes? 來自多遠的深處或高空?
On what wings dare he aspire? 他憑什麼翅膀敢飛到九天?
What the hand dare seize the fire? 什麼樣的手敢去抓這火焰?

And what shoulder, and what art, 什麼樣的臂力,什麼樣的技藝
Could twist the sinews of thy heart? 才能擰成你那心臟的腱肌?
And when thy heart began to beat, 什麼樣的手,什麼樣的腳,
What dread hand? And what dread feet? 才使得你的心臟開始彈跳?

What the hammer? What the chain? 用什麼樣的錘子?什麼樣的鏈條?
In what furnace was thy brain? 在什麼樣的爐里煉成了你的大腦?
What the anvil? What dread grasp 在什麼樣的鐵砧上?用什麼樣的臂力
Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住這可以致命的可怕東西?

When the stars threw down their spears, 當星星投下他們的矛槍,
And watered heaven with their tears, 用他們的淚水澆灌穹蒼,
Did he smile his work to see? 他見到自己的作品時可微笑?
Did he who made the Lamb make thee? 難道是他造了你也造了羊羔?

Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰閃耀,
In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒,
What immortal hand or eye, 什麼樣的不朽之手和眼
Dare frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的勻稱外貌?

Ⅳ 怎樣算英國長篇詩歌

20 世紀的英國詩歌紛繁而復雜, 呈現出一種詩歌審美觀和詩歌流派多元共生的局面。 一般的詩歌史認為, 20 世紀上半葉英國詩歌的主要發展走勢是現代主義詩歌的興盛。 然而, 僅以現代主義詩歌來定位該時期的英國詩歌又有流於簡單化之嫌。 大凡對一個國家的詩歌進行研究總不能缺乏對其詩歌史的研究, 以歷史分期對一個國家的詩歌狀況進行總體劃分並以某個詩歌流派對這個時期的詩歌進行定位,這是一種比較通常的辦法。 英國詩歌從公元 5 世紀左右開始的古英語時期發展至今已經有了大約一千五百年的歷史, 在英語詩歌史上,英國詩歌被劃分為幾個大的歷史時期, 其中包括古英語時期詩歌, 中世紀時期詩歌, 文藝復興時期詩歌, 新古典主義詩歌, 浪漫主義詩歌, 維多利亞時期詩歌和現代主義詩歌。 這樣的劃分從詩歌發展的歷史分期方面對英國詩歌的發展走向進行了高度的概括, 而與此同時,這樣的歷史分期又與該時期詩歌發展的主潮基本上相互呼應。 16 ,17 世紀詩歌的主潮是文藝復興精神影響下的詩歌, 18 世紀詩歌主潮是新古典主義, 而 19 世紀上半葉的詩歌是浪漫主義詩歌的興盛。 這樣的詩歌歷史分期和詩歌主潮的定位使人們對英國詩歌上千年的發展歷史能夠一目瞭然, 清晰而簡潔地把握其發展的方向。 然而, 詩歌的歷史分期和詩歌潮流之間的走向並非完全吻合。 比如在 18 世紀的新古典主義詩歌鼎盛時期就已經有了具有浪漫風格的詩歌, 19 世紀的浪漫主義詩歌時期中也存在著大量的新古典主義風格的詩歌。 將一個時期的詩歌以一種詩歌主潮的方式進行定位, 這在方便了詩歌史家和讀者對詩歌發展走向進行總體把握的同時也容易忽視歷史發展的復雜性和多樣性。

Ⅳ 英國詩文、關於愛情的、《世界上最遙遠的距離》就算了、其他的 一定要外國的!只要詩名就好、最好附帶作者

英國的詩人 拜倫------《她走在美的光影里》我覺得你看了之後 可能英國沒有那首愛情詩歌有這首專美麗了。屬慢慢的去欣賞吧。她走在美的光影里,好像無雲的夜空,繁星閃爍。這個是開頭。
2樓 當你老了 是愛爾蘭詩人葉芝寫的 不是英國的

Ⅵ 外國詩歌經典(短小的)

振奮的:

Oh, Captain! My Captain!
---By Walt Whitman

Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

中文譯文:

船長!我的船長!
瓦爾特•惠特曼

啊, 船長!我的船長!可怕的航程已完成;
這船歷盡風險,企求的目標已達成。
港口在望,鍾聲響,人們在歡欣。
千萬雙眼睛注視著船----平穩,勇敢,堅定。
但是痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鮮紅的血!
甲板上躺著我的船長,
他到下去,冰冷,永別。

啊, 船長!我的船長!起來吧,傾聽鍾聲;
起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸;
迎著您,多少花束花圈----候著您,千萬人蜂擁岸邊;
他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;
啊,船長!親愛的父親!
我的手臂托著您的頭!
莫非是一場夢:在甲板上
您到下去,冰冷,永別。

我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;
我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
船舶拋錨停下,平安抵達;航程終了;
歷經艱險返航,奪得勝利目標。
啊,岸上鍾聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!
但是,我在甲板上,在船長身旁,
心悲切,步履沉重:
因為他倒下去,冰冷,永別。

感人的:

With Rue My Heart Is Laden

With rue my heart is laden
For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.

--A.E.Housman

施穎洲譯:
《我的心載滿了傷悲》

我的心載滿了傷悲,
為了我的金石故人,
為多少玫瑰唇的少女,
為多少捷足的少年。

在寬廣難越的溪濱,
捷足的少年頭已埋下,
玫瑰唇的少女們長眠
在玫瑰花落的田野。

tommyleea譯:
《悲滿懷》

何事悲滿懷
金玉良友俱已逝
幾多蛾眉紅顏
幾多捷足少年

澗廣不得躍
縱青春步履輕健
朱唇少女長眠
野地薔薇凋謝

「假如生活欺騙了你」
(1825年) 普希金

假如生活欺騙了你,
不要憂郁,也不要憤慨!
不順心時暫且克制自己,
相信吧,快樂之日就會到來。

我們的心兒憧憬著未來,
現今總是令人悲哀:
一切都是暫時的,轉瞬既逝,
而那逝去的將變為可愛。
If by life you were deceived

Don't be dismal,don't be wild

In the day of grief,be mild

Merry days will come believe

Heart is living in tomorrow

Present is dejected here

In a moment,passes sorrow

That which passes will be dear

When you are old(愛情詩歌經典中的經典)
Yeats
葉芝

When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look,
Your eyes had once,and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

愛爾蘭詩人 葉芝:經柳園而下

Down by the sally garden

Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛得輕松,當新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我當年年幼無知,不予輕率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕松,當青草在堤岸滋長。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。

Down by the Salley Gardens 走進莎莉花園
My love and I did meet 我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花園
With little snow-white feet 踏著雪白的纖足
She bid me take love easy 她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish 但我是如此年輕而無知
With her would not agree 不曾細聽她的心聲
In a field by the river 在河流畔的曠野
My love and I did stand我和我的愛人並肩佇立
And on my leaning shoulder在我的微傾的肩膀
She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚
She bid me take life easy她請我珍重生命
As the grass grows on the weirs像生長在河堰的韌草
But I was young and foolish但我是如此年輕而無知
And now am full of tears如今只剩下無限的淚水
Down by the Salley Gardens走進莎莉花園
My love and I did meet我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花園
With little snow-white feet踏著雪白的孅足
She bid me take love easy 她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish但我是如此年輕而無知
With her would not agree不曾細聽她的心聲
But I was young and foolish但我是如此年輕而無知
And now am full of tears如今只剩下無限的淚水

此歌是根據葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園里》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象徵意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象徵主義詩歌的影響。

這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應當順其自然,就像「綠葉長在樹枝上」,「青草長在河堰上」。不然,回因為一時的「愚蠢」而遺恨終生。

這首詩很美給人很飄逸的感覺 ,音樂也很棒讓人有置身大海的意境 。
它有藍色的憂郁; 綠色的清新; 白色的恬淡。

Ⅶ 英國詩最出名的

很難說最出名是哪首,就像讓你說中國最出名的詩是哪首一樣,根本說不出來的。我只能說些極為有名的,就像莎士比亞十四行詩:

第141首的原文:
In faith I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But `tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone.
But my five wits, nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
譯文:
我不真的憑我的眼睛來愛你,
在你的身上我看見了到千處錯誤;
但我的心卻愛著被眼睛所輕視的,
溺愛著,不理睬面前的景象。
我的耳朵不聽你舌尖傳出的愉悅的音色;
我那期待著愛撫的敏感的觸覺,
我的味覺,我的嗅覺,都不願出席
你的個人的任何感官的宴會。
可是我所有的智慧或五感卻不能
說服一個痴心不愛你,
我的心不受統治,我的身體失去了靈魂,
甘願做你那顆高傲的心的奴隸。
然而我只能將我愛情的悲苦視作一種益處,
她誘使我犯罪,她令我受苦。

Ⅷ 英國詩人寫的比較好的詩有哪些

1、W.B.Yeats(威廉姆·巴特·葉芝,英國)這是我最喜歡的英國詩人了.推薦一首短的吧.
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I heavens』embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light.
The blue and the dim and the dark cloths,
Of night and light and the half light.
I would spread the cloths under your feet,
But I, being poor, have only my dreams.
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.
天國的嫁衣
如有天孫錦,
願為君鋪地.
鑲金復鑲銀,
明暗日夜繼.
家貧錦難求,
唯有以夢替.
踐履慎輕置,
吾夢不堪碎.
2、Percy Bysshe Shelley(這個就是著名的雪萊了,英國人)
The Cloud
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother&aposs breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
雲(節選)
我為焦渴的鮮花,從河川,從海洋
帶來清新的甘霖;
我為綠葉披上淡淡的涼蔭,當他們
從我的翅膀上搖落露珠,去喚醒
每一朵香甜的蓓蕾,
當她們的母親繞太陽旋舞時搖晃著
使她們在懷里入睡.
我揮動冰雹的連枷,把綠色的原野
捶打得有如銀裝素裹,
再用雨水把冰雪消溶,我轟然大笑,
當我在雷聲中走過.
3、Willam Wordsworth(華茲華斯,英國人,湖畔詩派的著名詩人)
We Are Seven
A SIMPLE Child,
That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?
I met a little cottage Girl:
She was eight years old, she said;
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.
She had a rustic, woodland air,
And she was wildly clad:
Her eyes were fair, and very fair;
—Her beauty made me glad.
『Sisters and brothers, little Maid,
How many may you be?』
『How many? Seven in all,』 she said,
And wondering looked at me.
『And where are they? I pray you tell.』
She answered, 『Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea.
『Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother;
And, in the church-yard cottage, I
Dwell near them with my mother.』
『You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven!—I pray you tell,
Sweet Maid, how this may be.』
Then did the little Maid reply,
『Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree.』
『You run above, my little Maid,
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five.』
『Their graves are green, they may be seen,』
The little Maid replied,
『Twelve steps or more from my mother』s door,
And they are side by side.
『My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.
『And often after sun-set, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.
『The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.
『So in the church-yard she was laid;
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I .
『And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side.』
『How many are you, then,』 said I,
『If they two are in heaven?』
Quick was the little Maid』s reply,
『O Master! we are seven.』
『But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!』
』Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, 『Nay, we are seven!』
「我們七個」
一個單純的小孩,
他呼吸,輕快無比,
每隻手腳都充滿了生命,
他哪管什麼叫死.
我碰到一個小女孩,
住鄉下小屋,說她八歲.
她有著一頭亂發,
在頭上,一一下墜.
她一派鄉野土氣,
穿著隨便失體,
她眼睛漂亮、真漂亮,
——她的美使我歡喜.
「小姑娘啊,」我問道,
「你可有幾個兄弟姊妹?」
「幾個呢?一共七個.」她答道,
看著我,奇怪有什麼不對.
「告訴我,他們都在哪兒?」
她答道:「一共七位,
兩個去航海,
兩個住康衛.
「哥哥姐姐兩個,
埋在墳里.
靠近他們,那小屋
媽媽和我住在一起.」
「你說兩個去航海,
兩個住康衛.
但你們有七個,
可愛的姑娘,這有點不對.」
小姑娘還是照說:
「我們七個不差.」
(這是胡虛一、李敖譯的)

Ⅸ 求英國浪漫主義詩歌(中英對照)

William Wordsworth
威廉·華茲華斯(1770~1850),代表作《水仙花》

黃水仙花
郭沫若譯

獨行徐徐如浮雲,
橫絕太空渡山谷。
忽然在我一瞥中,
金色水仙花成簇。
開在湖邊喬木下,
微風之中頻搖曳。

有如群星在銀河,
形影綿綿光灼灼。
湖畔蜿蜒花徑長,
連成一線無斷續。
一瞥之中萬朵花,
起舞翩躚頭點啄。

湖中碧水起漣漪,
湖波踴躍無花樂--
詩人對此殊激昂,
獨在花中事幽躅!
凝眼看花又看花,
當時未解伊何福。

晚上枕上意悠然,
無慮無憂殊恍惚。
情景閃爍心眼中,
黃水仙花賦禪悅;
我心乃得溢歡愉,
同花共舞天上曲。

水仙
孫梁譯

獨自漫遊似浮雲,
青山翠谷上飄盪;
一剎那瞥見一叢叢、
一簇簇水仙金黃;
樹蔭下,明湖邊,
和風吹拂舞翩躚。

彷彿群星璀璨,
沿銀河閃霎晶瑩;
一灣碧波邊緣,
綿延,望不盡;
只見萬千無窮,
隨風偃仰舞興濃。

花邊波光瀲灧,
怎比得繁花似錦;
面對如此良伴,
詩人怎不歡欣!
凝視,凝視,流連不止;
殊不知引起悠悠情思;

兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
驀地花影閃心扉,
獨處方能神往;
衷心喜悅洋溢,
伴水仙、舞不息。

The Daffodils
William Wordsworth

I wander』d lonely as a cloud
That floats on high o』er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch』d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Ⅹ 外國著名詩歌

1、當你老了(愛爾蘭/葉芝)

當你老了,青絲染上霜斑;當你睡意沉沉,倦坐爐邊。

請取下這本詩集,慢慢閱讀,回想你過去柔和的眼眸及幽暖的影子。

多少人愛你青春歡暢的時辰,以真心或假意戀著你美麗的容顏。

只有一人深深地愛著你聖潔的靈魂,愛你衰老的臉上痛苦的皺紋。

當你在溫暖的爐旁低下頭,凄然地訴說愛情怎樣溜走。

在頭頂的山巒上它緩緩地踱著步子,然後把臉龐藏在群星里頭。

2、我想和你一起生活(俄羅斯/茨維塔耶娃)

我想和你一起生活在某個小鎮,

共享無盡的黃昏和綿綿不絕的鍾聲。

在這個小鎮的旅店裡——古老時鍾敲出的微弱響聲像時間輕輕滴落。

有時候,在黃昏,自頂樓某個房間傳來笛聲,

吹笛者倚著窗牖,而窗口大朵鬱金香。

此刻你若不愛我,我也不會在意。

在房間中央,一個磁磚砌成的爐子,

每一塊磁磚上畫著一幅畫:一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰。

而自我們唯一的窗戶張望,雪,雪,雪。

你會躺成我喜歡的姿勢:慵懶,淡然,冷漠。

一兩回點燃火柴的刺耳聲。

你香煙的火苗由旺轉弱,煙的末梢顫抖著,

顫抖著短小灰白的煙蒂——連灰你都懶得彈落——香煙遂飛舞進火中。

3、我喜歡你是寂靜的(智利/聶魯達)

我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,

你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。

好像你的雙眼已經飛離去,如同一個吻,封緘了你的嘴。

如同所有的事物充滿了我的靈魂,你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。

你像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶。你如同憂郁這個詞。

我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。

你聽起來像在悲嘆,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶。

你從遠處聽見我,我的聲音無法觸及你:讓我在你的沉默中安靜無聲。

並且讓我借你的沉默與你說話,你的沉默明亮如燈,簡單如指環,

你就像黑夜,擁有寂寞與群星。你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。

我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,遙遠而且哀傷,彷彿你已經死了。

彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。

而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。

4、我用什麼才能留住你(阿根廷/博爾赫斯)

我給你貧窮的街道,絕望的落日,

破敗郊區的月亮。我給你一個久久望著孤月的人的悲哀。

我給你我寫的書中所能飽含的一切悟力,以及生活中所能有的男子氣概或幽默。

我給你一個從未有過信仰的人的忠誠。

我給你我設法保全的我自己的核心——不營造字句,不和夢想交易,

不被時間、歡樂和逆境觸動的核心。

我給你早在你出生前多年的一個傍晚。

看到的一朵黃玫瑰的記憶,我給你關於你生命的詮釋,

關於你自己的理論,你的真實而驚人的存在。

我給你我的寂寞,我的黑暗,我心的飢渴。

我試圖用困惑、危險、失敗來打動你。

5、致——(英國/雪萊)

音樂,當裊裊的餘音消滅之時,

還在記憶之中震盪——

花香,當芬芳的紫羅蘭凋謝時,

還在心魂之中珍藏。

玫瑰花,當她的花時盡了,

用落紅為她的所愛鋪成錦床。

對你的思念也如此,待你遠行了,

愛情就枕著思念進入夢鄉。

拓展資料

詩歌特點:

詩歌飽含著作者的思想感情與豐富的想像,語言凝練而形象性強,具有鮮明的節奏,和諧的音韻,富於音樂美,語句一般分行排列,注重結構形式的美。

我國現代詩人、文學評論家何其芳曾說:「詩是一種最集中地反映社會生活的文學樣式,它飽含著豐富的想像和感情,常常以直接抒情的方式來表現,而且在精煉與和諧的程度上,特別是在節奏的鮮明上,它的語言有別於散文的語言。」這個定義性的說明,概括了詩歌的幾個基本特點:

第一,高度集中、概括地反映生活;第二,抒情言志,飽含豐富的思想感情;第三,豐富的想像、聯想和幻想;第四,語言具有音樂美。

參考鏈接網路 詩歌



熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816