當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 許淵沖古詩翻譯作品

許淵沖古詩翻譯作品

發布時間: 2021-01-16 23:40:22

『壹』 許淵沖的法語翻譯作品有哪些

許淵中的法語作品為福樓拜名作《包法利夫人》,其餘的大部分作品都是英語作品。雲版南大學教授趙仲牧先生在權回憶他的老師的時候有以下一段描述許淵中的話語:「教我英語的老師,其中就有著名的翻譯家許淵中。他是把唐詩翻譯成英語的名家,可以說是首屈一指的唐詩翻譯者。由於他嗓門高、個子也比較高大,所以當時有個外號叫「許煙囪」。後來他用筆名「許淵沖」也和這個外號有關。」

『貳』 許淵沖翻譯的《別丟掉》原文是什麼

許淵沖翻譯的復《別丟掉》制原文如下:

這一把過往的熱情, 現在流水似的, 輕輕 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林, 嘆息似的渺茫, 你仍要保存著那真! 一樣是明月, 一樣是隔山燈火, 滿天的星, 只有人不見, 夢似的掛起, 你向黑夜要回 那一句話——你仍得相信 山谷中留著 有那迴音!


『叄』 許淵沖有什麼翻譯的法語古詩

在多次關於文學和翻譯的會議上,許淵沖都談到《詩經》中的名篇《採薇》版:"昔我往矣,楊柳權依依,今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載飢載渴,我心傷悲,莫知我哀。" 他用法文譯成:

A mon départ,

Le saule en pleurs;

Au retour tard,

La neige en fleurs.

Lents,lents mes pas,

Lourd,lourd mon Coeur;

J'ai faim; j'ai soif,

Quelle douleur!

『肆』 許淵沖老先生翻譯的經典詩句有哪些

1.不愛紅裝愛武裝。

To face the powder and not to powder the face.

Face the powder:面對硝煙 Powder the face: 塗脂抹粉——毛澤東《為女民兵題照》





『伍』 求描寫春天的古詩詞,帶英文翻譯的。類似這樣,是許淵沖翻譯的。

春詞 劉禹錫
Spring poems of Liu Yuxi
新妝宜面下朱樓,深鎖春光一院愁.
In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.
行到中庭數花朵,蜻蜓飛上玉搔頭.
When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.
春思 李白
West Li Bai
燕草如碧絲,秦桑低綠枝.
Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches;
當君懷歸日,是妾斷腸時.
And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken.
春風不相識,何事入羅幃?
O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed?

春怨 金昌緒
Lament in spring Jin Changxu
打起黃鶯兒,莫教枝上啼.
Drive the Orioles away,all their music from the trees.
啼時驚妾夢,不得到遼西.
When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her.

『陸』 哪本書分析許淵沖英譯詩經

許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世內界非中文讀者了解容中國古典詩詞的好窗口,也為中文讀者所深愛。《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:詩經》採用漢英對照的方式,中文在前,英文在後,考慮古今讀音之別,並有生僻難認字,中文部分皆加註音。封面、版式美觀,極富古意。
許淵沖,北京大學教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內外出版中、英、法文著譯一百餘部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了一套完整的「中國學派的文學翻譯理論」。1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2011年獲得「中國翻譯文化終身成就獎」。
內頁插圖

『柒』 許淵沖夏日絕句的翻譯出自哪本書

夏日絕句
宋代:李清照
生當作人傑,死亦為鬼雄。
至今思項羽,不肯過江東。
譯文
活著就要當人中的俊傑,死了也要做鬼中的英雄。
人們到現在還思念項羽,只因他不肯偷生回江東。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816