當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 我想詩歌原文

我想詩歌原文

發布時間: 2021-01-09 13:57:27

Ⅰ 我想要泰戈爾的詩集 全文版的

網上的不容易找,你可以到書店看看,活著到www.amazon.cn,當當,豆瓣上找找,買一本。我給你《園丁集》的英漢對照
61

Peace, my heart, let the time for the parting be sweet.

安靜吧,我的心,讓別離的時間甜柔吧。

Let it not be a death but completeness.

讓它不是個死亡,而是圓滿。

Let love melt into memory and pain into songs.

讓愛戀融入記憶,痛苦融入詩歌吧。

Let the flight through the sky end in the folding of the wings over the nest.

讓穿越天空的飛翔在巢上斂翼中終止。

Let the last touch of your hands be gentle like the flower of the night.

讓你雙手的最後的接觸,像夜中的花朵一樣溫柔。

Stand still, O Beautiful End, for a moment, and say your last words in silence.

站住一會吧,呵,"美麗的結局",用沉默說出最後的話語吧。

I bow you and hold up my lamp to light you on your way.

我向你鞠躬,舉起我的燈來照亮你的歸途。

62

In the sky path of a dream I went to seek the love who was mine in a former life.

在夢境的朦朧小路上,我去尋找我前生的愛。

Her house stood at the end of a desolate street.

她的房子是在冷靜的街尾。

In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch, and the pigeons were silent in their corner.

在晚風中,她愛養的孔雀在架上昏睡,鴿子在自己的角落裡沉默著。

She set her lamp down by the portal and stood before me.

她把燈放在門邊,站在我面前。

She raised her large eyes to my face and mutely asked, "Are you well, my friend?"

她抬起一雙大眼望著我的臉,無言地問道:"你好么,我的朋友?"

I tried to answer, but our language had been lost and forgotten.

我想回答,但是我們的語言迷失而又忘卻了。

I thought and thought; our names would not come to my mind.

我想來想去,怎麼也想不起我們叫什麼名字。

Tears shone in her eyes. She held up her right hand to me. I took it and stood silent.

眼淚在她眼中閃光,她向我伸出右手。我握住她的手靜默地站著。

Our lamp had flickered in the evening breeze and died.

我們的燈在晚風中顫搖著熄滅了。

63

Traveller, must you go?

行路人,你必須走么?

The night is still and the darkness swoons upon the forest.

夜是靜寂的,黑暗在樹林上昏睡。

The lamps are bright in our balcony, the flowers all fresh, and the youthful eyes still awake.

我們的涼台上燈火輝煌,繁花鮮美,青春的眼睛還清醒著。

Is the time for your parting come?

你離開的時間到了么?

Traveller, must you go?

行路人,你必須走么?

We have not bound your feet with our entreating arms.

我們不曾用懇求的手臂來抱住你的雙足。

Your doors are open. Your horse stands saddled at the gate.

你的門開著。你的立在門外的馬,也已上了鞍韉。

If we have tried to bar your passage it was but with our songs.

如果我們想攔住你的去路,也只是用我們的歌曲。

Did we ever try to hold you back it was but with our eyes.

如果我們曾想挽留你,也只用我們的眼睛。

Traveller, we are helpless to keep you. We have only our tears.

行路人,我們沒有希望留住你,我們只有眼淚。

What quenchless fire glows in your eyes?

在你眼裡發光的是什麼樣的不滅之火?

What restless fever runs in your blood?

在你血管中奔流的是什麼樣的不寧的熱力?

What call from the dark urges you?

從黑暗中有什麼召喚在引動你?

What awful incantation have you read among the stars in the sky, that with a sealed secret message the night entered your heart, silent and strange?

你從天上的星星中,念到什麼可怕的咒語,就是黑夜沉默而異樣地走進你心中時帶來的那個密封的秘密的消息?

If you do not care for merry meetings, if you must have peace, weary heart, we shall put our lamps out and silence our harps.

如果你不喜歡那熱鬧的集會,如果你需要安靜,睏乏的心呵,我們就吹滅燈火,停止琴聲。

We shall sit still in the dark in the rustle of leaves, and the tired moon will shed pale rays on your window.

我們將在風葉聲中靜坐在黑暗裡,倦乏的月亮將在你窗上灑上蒼白的光輝。

O traveller, what sleepless spirit has touched you from the heart of the midnight?

呵,行路上,是什麼不眠的精靈從中夜的心中和你接觸了呢?

64

I spent my day on the scorching hot st of the road.

我在大路灼熱的塵土上消磨了一天。

Now, in the cool of the evening, I knock at the door of the inn. It is deserted and in ruins.

現在,在晚涼中我敲著一座小廟的門。這廟已經荒廢倒塌了。

A grim ashath tree spreads its hungry clutching roots through the gaping fissures of the walks.

一棵愁苦的菩提樹,從破牆的裂縫里伸展出飢餓的爪根。

Days have been when wayfarers came here to wash their weary feet.

從前曾有過路人到這里來洗疲乏的腳。

They spread their mats in the courtyard in the dim light of the early moon, and sat and talked of strange lands.

他們在新月的微光中在院里攤開席子,坐著談論異地的風光。

They woke refreshed in the morning when birds made them glad, and friendly flowers nodded their heats at them from the wayside.

早起他們精神恢復了,鳥聲使他們歡悅,友愛的花兒在道邊向他們點首。

But no lighted lamp awaited me when I came here.

但是當我來的時候沒有燈在等待我。

The black smudges of smoke left by many a forgotten evening lamp stare, like blind eyes, from the wall.

只有殘留的燈煙熏的黑跡,像盲人的眼睛,從牆上瞪視著我。

Fireflies flit in the bush near the dried-up pond, and bamboo branches fling their shadows on the grass-grown path.

螢蟲在涸池邊的草里閃爍,竹影在荒蕪的小徑上搖曳。

I am the guest of no one at the end of my day.

我在一天之末做了沒有主人的客人。

The long night is before me, and I am tired.

在我面前的是漫漫的長夜,我疲倦了。

65

Is that your call again?

又是你呼喚我么?

The evening has come. Weariness clings round me like the arms of entreating love.

夜來到了,睏乏像愛的懇求用雙臂圍抱住我。

Do you call me?

你叫我了么?

I had given all my day to you, cruel mistress, must you also rob me of my night?

我已把整天的工夫給了你,殘忍的主婦,你還定要掠奪我的夜晚么?

Somewhere there is an end to everything, and the loneness of the dark is one's own.

萬事都有個終結,黑暗的靜寂是個人獨有的。

Must your voice cut through it and smite me?

你的聲音定要穿透黑暗來刺擊我么?

Has the evening no music of sleep at your gate?

難道你門前的夜晚沒有音樂和睡眠么?

Do the silent-winged stars never climb the sky above your pitiless tower?

難道那翅翼不響的星辰,從來不攀登你的不仁之塔的上空么?

Do the flowers never drop on the st in soft death in your garden?

難道你園中的花朵,永不在綿軟的死亡中墮地么?

Must you call me, you unquiet one?

你定要叫我么,你這不安靜的人?

Then let the sad eyes of love vainly watch and weep.

那就讓愛的愁眼,徒然地因著盼望而流淚。

Let the lamp burn in the lonely house.

讓燈盞在空屋裡點著。

Let the ferry-boat take the weary labourers to their home.

讓渡船載那些睏乏的工人回家。

I leave behind my dreams and I hasten to your call.

我把夢想丟下,來奔赴我的召喚。

66

A wandering madman was seeking the touchstone, with matted locks, tawny and st-laden, and body worn to a shadow, his lips tight-pressed, like the shut-up doors of his heart, his burning eyes like the lamp of a glow-worm seeking its mate.

一個流浪的瘋子在尋找點金石。他褐黃的頭發亂蓬蓬地蒙著塵土,身體瘦得像個影子。他雙唇緊閉,就像他的緊閉的心門。他的燒紅的眼睛就像螢火蟲的燈亮在尋找他的愛侶。

Before him the endless ocean roared.

無邊的海在他面前怒吼。

The garrulous waves ceaselessly talked of hidden treasures, mocking the ignorance that knew not their meaning.

喧嘩的波浪,在不停地談論那隱藏的珠寶,嘲笑那不懂得它們的意思的愚人。

Maybe he now had no hope remaining, yet he would not rest, for the search had become his life,——

也許現在他不再有希望了,但是他不肯休息,因為尋求變成他的生命——

Just as the ocean for ever lifts its arms to the sky for the unattainable——

就像海洋永遠向天伸臂要求不可得到的東西——

Just as the stars go in circles, yet seeking a goal that can never be reached——

就像星辰繞著圈走,卻要尋找一個永不能到達的目標——

Even so on the lonely shore the madman with sty tawny locks still roamed in search of the touchstone.

在那寂寞的海邊,那頭發垢亂的瘋子,也仍舊徘徊著尋找點金石。

One day a village boy came up and asked, "Tell me, where did you come at this golden chain about your waist?"

有一天,一個村童走上來問:"告訴我,你腰上的那條金鏈是從哪裡來的呢?"

The madman started——the chain that once was iron was verily gold; it was not a dream, but he did not know when it had changed.

瘋子嚇了一跳——那條本來是鐵的鏈子真的變成金的了;這不是一場夢,但是他不知道是什麼時候變成的

He struck his forehead wildly——where, O where had he without knowing it achieved success?

他狂亂地敲著自己的前額——什麼時候,呵,什麼時候在他的不知不覺之中得到成功了呢?

It had grown into a habit, to pick up pebbles and touch the chain, and to throw them away without looking to see if a change had come; thus the madman found and lost the touchstone.

拾起小石去碰碰那條鏈子,然後不看看變化與否,又把它扔掉,這已成了習慣;就是這樣,這瘋子找到了又失掉了那塊點金石。

The sun was sinking low in the west, the sky was of gold.

太陽西沉,天空燦金。

The madman returned on his footsteps to seek anew the lost treasure, with his strength gone, his body bent, and his heart in the st, like a tree uprooted.

瘋子沿著自己的腳印走回,去尋找他失去的珍寶。他氣力盡消,身體彎曲,他的心像連根拔起的樹一樣,萎垂在塵土裡了。

Ⅱ 《我想》小詩原文

我想把小手
安在桃樹枝上。
帶著一串花苞,
牽著萬縷陽光,
悠呀,悠—— 悠出聲聲春的歌唱。
我想把腳丫
接在柳樹根上。
伸進濕軟的土地,
汲取甜美的營養,
長呀,長—— 長成一座綠色的篷帳。
我想把眼睛
裝在風箏上。
看白雲多柔軟,
瞧太陽多明亮,
望呀,望—— 藍天是我的課堂。
我想把自己
種在春天的土地上。
變小草,綠得生輝,
變小花,開得漂亮。
成為柳絮和蒲公英, 更是我最大的願望。
我會飛呀,飛—— 飛到遙遠的地方。
不過,飛向遙遠的地方, 要和爸爸媽媽商量商量
《我想》是人教版小學語文五年級下冊第二單元第9課《兒童詩兩首》的第一首詩,這首兒童詩寫了一個孩子一連串美妙的幻想,想把小手安在桃樹枝上,想把腳丫接在柳樹根上,想把眼睛裝在風箏上,想把自己種在土地上,表達了兒童豐富的想像力以及對美的追求和嚮往。
這首詩極富韻律美,每一節的結構基本相同,讀起來琅琅上口;用詞也非常講究,「安、接、裝、種」說明了「我」想怎麼做,「悠、長、望、飛」是對「我」變化做什麼的想像,這些表示動作的詞的使用,既准確又形象。
作者簡介:高洪波,筆名向川,詩人、散文家,1951年12月生於內蒙古。1988年畢業於北京大學中文系。1969年應征入伍,曾任陸軍四十師炮團戰士、排長。1971年開始發表作品。1984年加入中國作家協會。1978年轉業後歷任《文藝報》新聞部副主任,中國作家協會辦公廳副主任,《中國作家》副主編,《詩刊》主編,中國作家協會創聯部主任、書記處書記。中國作家協會全國委員會委員。中國作協副主席。干過行政工作,編過大型期刊。

Ⅲ 我記得北師大小學語文課本中有一首詩歌叫《我想》,請給我原文以及作者,本人急用,感激不盡!!!

作者:高洪波 原文:我想把手兒接在桃樹枝上。帶著一串花苞,隨版著風兒悠盪。權悠哇,悠——悠出布穀鳥得聲聲歌唱。我想把腳丫連在柳樹根上。伸進濕軟得土地,汲取甜美的營養。長啊,長——長成一座綠色得篷帳。我想把眼睛裝在風箏上。看白雲多柔軟,瞧太陽多明亮。望啊,望——藍天是我的課堂。我想把自己種在春天的土地上。變小草,綠得生輝,變小花,開得漂亮。變成柳絮和蒲公英,更是我最大得願望。我會飛呀,飛——飛到遙遠的地方。不過,飛到遙遠的地方,要和爸爸媽媽商量商量......

Ⅳ 我要找10首古詩的原文 要快``

採薇
採薇採薇,薇亦作止。
曰歸曰歸,歲亦莫止。
靡室靡家,獫狁之故。
不遑啟居,獫狁之故。

採薇採薇,薇亦柔止。
曰歸曰歸,心亦憂止。
憂心烈烈,載飢載渴。
我戍未定,靡使歸聘。

採薇採薇,薇亦剛止。
曰歸曰歸,歲亦陽止。
王事靡盬,不遑啟處。
憂心孔疚,我行不來。

彼爾維何,維常之華。
彼路斯何,君子之車。
戎車既駕,四牡業業。
豈敢定居,一月三捷。

駕彼四牡,四牡騤騤。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭魚服。
豈不日戒,獫狁孔棘。

昔我往矣,楊柳依依。
今我來思,雨雪霏霏。
行道遲遲,載渴載飢。
我心傷悲,莫知我哀。

十五從軍征
十五從軍征,
八十始得歸。
道逢鄉里人:
「家中有阿誰?」
「遙看是君家,
松柏冢累累。」
兔從狗竇入,
雉從樑上飛。
中庭生旅谷,
井上生旅葵。
舂穀持作飯,
采葵持作羹。
羹飯一時熟,
不知貽阿誰!
出門東向看,
淚落沾我衣。

送別
下馬飲君酒,
問君何所之。
君言不得意,
歸卧南山陲。
但去莫復問,
白雲無盡時

清平樂·村居
茅檐低小,溪上青青草。

醉里吳音相媚好,白發誰家翁媼?

大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠,

最喜小兒亡賴,溪頭卧剝蓮蓬。

朝天子.詠喇叭
喇叭,嗩吶,
曲兒小,腔兒大,
官船來往亂如麻,
全仗你抬身價。
軍聽了軍愁,
民聽了民怕,
哪裡去辨什麼真共假?
眼見的吹翻了這家,
吹傷了那家,
只吹的水盡鵝飛罷

長歌行

青青園中葵,朝露待日晞。
陽春布德澤,萬物生光輝。
常恐秋節至,焜黃華葉衰。
百川東到海,何時復西歸?
少壯不努力,老大徒傷悲。

望洞庭湖贈張丞相
八月湖水平, 涵虛混太清。
氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。
欲濟無舟楫, 端居恥聖明。
坐觀垂釣者, 徒有羨魚情。

山 居 秋 暝

空山新雨後,天氣晚來秋。

明月松間照,清泉石上流。

竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。

隨意春芳歇,王孫自可留。

漁家傲 王安石

燈火已收正月半,山南山北花撩亂。

聞說洊亭新水漫,騎款段,穿雲入塢尋遊伴。

卻拂僧床褰素幔,千岩萬壑春風暖。

一弄鬆聲悲急管,吹夢斷,西看窗日猶嫌短。

長相思

作者: 李白

長相思,在長安。
絡緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。
美人如花隔雲端,上有青冥之高天,
下有淥水之波瀾。天長地遠魂飛苦,
夢魂不到關山難。長相思,摧心肝。

日色慾盡花含煙,月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳,願隨春風寄燕然。
憶君迢迢隔青天,
昔日橫波目,今作流淚泉。
不信妾斷腸,歸來看取明鏡前。

Ⅳ 關於一首詩,我想知道全文

好萊塢最經典的影片之一《羅馬假日》中,赫本對格里高利·派克說過一句台詞:「知道我最喜歡哪一首詩嗎?『我會拒絕尊貴,在優雅的躺椅中,在靈魂絕妙的山裡。』」迷迷糊糊的公主說這是濟慈的詩,派克則告訴她:「是雪萊。」

「如果冬天已經來到,春天還會遙遠嗎」成為了傳世經典,也讓雪萊成為了和拜倫齊名的歐洲詩人。最早將雪萊的作品譯介到中國的是蘇曼殊,早在1910年,這位清末詩人兼翻譯名家就譯成了雪萊的《冬日》。

新中國成立前,雪萊作品的中譯本不多,僅有郭沫若譯的《雪萊詩選》(上海泰東書局1926年版)、伍蠡甫譯的《詩辯》(商務印書館1937年版)、李岳南譯的《小夜曲》(上海正風書店1945年版)等等。

雪萊在中國的第一個翻譯高潮出現在上世紀五六十年代。1957年,其最重要的四幕詩劇《解放了的普羅米修斯》由人民文學出版社出版,由知名作家邵洵美譯成,這一版本後來在1987年由上海譯文出版社重版。同時,邵洵美還譯成了雪萊的第一部長詩《麥布女王》,但因為各種原因,它直到1983年才由上海譯文出版社出版。

1957年,楊熙齡譯的詩劇《希臘》由上海新文藝出版社出版,一年後,查良錚譯的《雪萊抒情詩選》、《雲雀》分別由人民文學出版社出版。這兩人都是譯詩的高手,尤其是查良錚的翻譯,更是一直受到讀者和出版界的青睞,他譯的詩選中,包括了《西風頌》等大多數雪萊的代表作。

「文革」後,雪萊的翻譯風潮再次出現。1981年,楊熙齡也譯出一本《雪萊抒情詩選》,由上海譯文出版社出版。幾年後,該社還推出了湯永寬譯的五幕劇《欽契》,這是1962年版的重版。進入九十年代,則先後出現了吳笛和江楓譯的兩種《雪萊抒情詩全集》,前者由浙江文藝出版社在1994年出版,後者由湖南文藝出版社於1996年出版。

2000年,雪萊作品的中譯達到了一個巔峰。河北教育出版社推出了一套7卷本的《雪萊全集》,收入了詩歌、詩劇、小說、散文、文論、書信等作品,共計三百多萬字。全書由江楓主編,屠岸、王佐良等知名翻譯參與了譯校工作。據當年的報道稱,這套書多採用了新譯文,耗時7年才完成,號稱「是國內搜集雪萊作品最全的一部」。

推薦版本

《雪萊抒情詩選》,人民文學出版社1958年首版,譯者查良錚

《雪萊抒情詩選》,上海譯文出版社1981年首版,譯者楊熙齡

【摘選】

你從大地一躍而起,往上飛翔又飛翔,有如一團火雲,在藍天平展著你的翅膀,你不歇地邊唱邊飛,邊飛邊唱。

———摘自《致雲雀》

Ⅵ 誰有兒童詩《我想》的朗讀或朗讀指導,急用!謝謝!

我想

(北師大版第五冊)

● 設計理念

《語文課程標准》指出:「語文是最重要的交際工具……工具性與人文性的統一,是語文課程的基本特點》。」「語文課程應致力於學生語文素養的形成與發展。」這就要提倡新型的學習方式——主動、探索、合作,構建平等、民主、合作、共同發展的師生關系,以培養學生的學習興趣為出發點寓教於樂讓學生喜歡語文這門學科。課堂上給學生提供充分的空間,引導學生自主學習,激發學生探求新知的願望。因此在設計本課時,教師希望學生始終處於探索和發展的狀態,通過觀察、思考、聯系生活,主動認識生字,學習詩文,使學生的知識和能力得到同步的發展。

●教學設計

教學目標:

1、認識「悠」、「谷」等9個生字。會寫「谷」、「丫」等8個生字。

2、正確、流利、有感情地課文,背誦課文。

3、在理解內容的基礎上,想像我和爸爸媽媽商量什麼?

4、通過課文的學習,使學生感受到生活的美好,使學生能夠入情入境,展開想像,大膽追求美好的願望。

教學重、難點:

1、認識「悠」、「谷」等9個生字。會寫「谷」、「丫」等8個生字。

2、正確、流利、有感情地課文,背誦課文。

教學准備:課件製作

教學過程:

一、觀察插圖,揭示課題。

1、 出示插圖,引導觀察:圖上畫著什麼?(藍天、白雲、風箏、

柳樹、小鳥、桃樹、蒲公英、小姑娘)

2、 你能用一段話,把圖上畫的美景說給大家聽嗎?

3、 思考:如果你是圖上的小姑娘,你會想些什麼?

4、 小姑娘想的是不是也和你們一樣呢?我們一起來看看今天的

課文。(課件出示課題:我想)

二、 初讀課文,感受課文。

1、 課件出示課文內容(書),自讀課文,注意讀准字音,讀

句子,還要注意讀出詩歌的感覺。

2、 檢查自讀情況。

(1) 在自讀的過程中,有沒有遇到你覺得比較容易讀錯的

字,同桌互相提醒一下。

(2) 出示詞語:濕軟、汲取、營養、風箏、課堂、柳絮

A齊讀、開火車讀。

B擴詞:軟、營、堂

C寫字指導:軟、營、堂(學生觀察、交流、練寫、

展示、評點)

(3) 指名分段讀,討論:你覺得小女孩想的怎麼樣?

(4) 根據學生的發言引入以下教學。

三、 分段學習兒歌。

1、 第一小節。

(1) 出示內容,指名讀、說自己的感受。

(2) 討論、質疑,重點理解:悠盪(動作演示)、「悠出布穀鳥

的聲聲歌唱」

(3) 組內互讀,表演讀。

(4) 指名讀,評議。重點指導朗讀「悠哇,悠——悠出布穀鳥

的聲聲歌唱。」

A. 出示句子,指名讀。

B. 師范讀。注意「——」(破折號)的語氣。

C. 生練讀,齊讀。

D. 出示第二、三、四小節中相同的句式:

「長啊,長——長成一座綠色的篷帳。」

「望啊,望——藍天是我的課堂。」

「我會飛呀,飛——飛到遙遠的地方。」

2、自由學習第二、三、四小節。

過渡:課文的後幾個小節還向我們介紹了小姑娘的各種想法。請大家自己讀讀課文的二、三、四小節,喜歡哪一節就多讀幾遍,想想你讀懂了什麼?有什麼不懂的?和你周圍的小夥伴交流交流。

(1) 自由讀課文,交流。

(2) 全班討論、交流。

3、播放錄像,邊看錄像邊讀課文,讀出詩情畫意。

四、指導仿編詩歌。

1、 同學們,這畫面美嗎?是呀!在無垠的宇宙中,在廣闊的大自

然中,美好的東西實在太多太多了!你們想不想都去親眼看看?

2、 你想看什麼?(自由暢想)

3、 想想怎樣才能看到想看的一切呢?

4、 出示句式:

我 想 把 眼 睛

裝在





望啊,望——

( )是 。

5、 指名創編。

6、 除了用眼睛,你還想用什麼去感受生活的美?你能像課文中的

小姑娘一樣,再寫一段詩嗎?

出示句式:

我想 ……

五、小結:

同學們想得真好!不過,老師還要提醒你們,就像課文中的小姑娘說的,你想飛到遙遠的地方,可別忘了,要和……(爸爸媽媽商量商量!)

小議:「我」要和爸爸媽媽商量什麼?

評析:

陳老師的課堂真正做到以學生為本,師生間平等對話,致力於「綠色課堂」的創建。總的來說,這節課具有以下幾個特點 :

一、 積極地創設情境,讓學生始終處在一個童話般的世界,在學習中感悟。陳老師重視引導學生與文本對話,每一位學生的個性都得到充分的張揚,讓他們享受學習語文的樂趣,感受到自己的智慧和力量。課堂上,陳老師通過課件中的圖畫、音樂、教師有感染力畫外音,把學生自然地帶入情境,拉近了學生 與大自然的距離,開始了與大自然之間的交流對話,取得了良好的效果。

二、 以「讀」為主線,落實了「三讀」的語言實踐過程。朗讀是本課教學目標之一,也是本課的教學重點。教學活動中,陳老師將「讀」的練習貫穿在整個過程,通過讀一讀、說一說、議一議、演一演電腦感活動環節,學生由「讀通課文——讀懂課文——會讀課文」,經歷了「三讀」的語言實踐過程,培養了良好的語感,也感悟了課文中蘊含的情感。為了讓學生讀懂課文,本案例設計了多種讀的方法,如:邊讀文邊看圖,看錄象聽示範讀,分角色讀,指名讀,集體讀四人小組讀,師生共同讀,等等,並在讀後評議,引導學自讀自悟。這樣的「讀」落實了語言實踐過程,使整個學習課堂活了起來。

三、 重視學生的創編活動,調動學生的生活積累。陳老師引導學生把視野投到廣闊的大自然,用自己的眼睛去感受生活美,發展了學生的想像力和創造力。同時,也溝通了語文與生活,語文與其他學科的聯系,培養了他們綜合運用的能力。

Ⅶ 我想找詩歌《相信未來》朗誦稿

哈哈 我比抄賽時就用的這首詩歌襲
相信未來
當蜘蛛網無情地查封了我的爐台,
當灰燼的余煙嘆息著貧困的悲哀,
我依然固執地鋪平失望的灰燼,
用美麗的雪花寫下:相信未來。
當我的紫葡萄化為深秋的露水,
當我的鮮花依偎在別人的情懷,
我依然固執地用凝霜的枯藤
在凄涼的大地上寫下:相信未來。
我要用手指那湧向天邊的排浪,
我要用手掌那托住太陽的大海,
搖曳著曙光那枝溫暖漂亮的筆桿
用孩子的筆體寫下:相信未來。
我之所以堅定地相信未來,
是我相信未來人們的眼睛——
她有撥開歷史風塵的睫毛,
她有看透歲月篇章的瞳孔。
不管人們對於我們腐爛的皮肉,
那些迷途的惆悵、失敗的苦痛,
是寄予感動的熱淚、深切的同情,
還是給以輕蔑的微笑、辛辣的嘲諷。
我堅信人們對於我們的脊骨,
那無數次的探索、迷途、失敗和成功,
一定會給予熱情、客觀、公正的評定。
是的,我焦急地等待著他們的評定。
朋友,堅定地相信未來吧,
相信不屈不撓的努力,
相信戰勝死亡的年輕,
相信未來、熱愛生命。

Ⅷ 以我想開頭寫現代詩

我想,讓春風替我輕拂你的面龐
我從這風中品嘗你優雅的芬芳
我想,帶你一起去看盛開的油菜花
看看春季的南方有多麼的漂亮
我想,把這整個的季節都給你
還有我暖暖的愛
讓你每天都能沐浴春光
……

Ⅸ 《我想》一首現代詩

《我想》原文:

《我想》

作者:高洪波

我想把小手

安在桃樹枝上。

帶著一串花苞,

牽著萬縷陽光,

悠啊,悠——

悠出聲聲春的歌唱。

我想把腳丫

接在柳樹根上。

伸進濕軟的土地,

汲取甜美的營養,

長啊,長——

長成一座綠色的篷帳。

我想把眼睛

裝在風箏上。

看白雲多柔軟,

瞧太陽多明亮,

望啊,望——

藍天是我的課堂。

我想把我自己

種在春天的土地上。

變小草,綠得生輝,

變小花,開得漂亮。

成為柳絮和蒲公英,

更是我最大的願望。

我會飛啊,飛——

飛到遙遠的地方。

不過,飛向遙遠的地方,

要和爸爸媽媽商量商量……

(9)我想詩歌原文擴展閱讀:

《我想》是人教版小學語文五年級下冊第二單元第9課《兒童詩兩首》的第一首詩,這首兒童詩寫了一個孩子一連串美妙的幻想,想把小手安在桃樹枝上,想把腳丫接在柳樹根上,想把眼睛裝在風箏上,想把自己種在土地上,表達了兒童豐富的想像力以及對美的追求和嚮往。

這首詩極富韻律美,每一節的結構基本相同,讀起來琅琅上口;用詞也非常講究,「安、接、裝、種」說明了「我」想怎麼做,「悠、長、望、飛」是對「我」變化做什麼的想像,這些表示動作的詞的使用,既准確又形象。

作者簡介:

高洪波,筆名向川,詩人、散文家,

1951年12月生於內蒙古。

1988年畢業於北京大學中文系。

1969年應征入伍,曾任陸軍四十師炮團戰士、排長。

1971年開始發表作品。1984年加入中國作家協會。

1978年轉業後歷任《文藝報》新聞部副主任,中國作家協會辦公廳副主任,《中國作家》副主編,《詩刊》主編,中國作家協會創聯部主任、書記處書記。中國作家協會全國委員會委員。中國作協副主席。干過行政工作,編過大型期刊。

參考資料來源:網路-我想(小學語文課文)

Ⅹ 照 《我想》 小詩原文前三段寫一段詩 高額懸賞

《我想》

我想把眼抄睛,
裝在海草上,
看魚兒吹泡泡,
看章魚捕食。
看啊,看——
海底是我的游樂園。

我想把小腳,
貼在綠草上,
帶著一串野花,
放著千隻綿羊。
悠啊,悠——,
悠出聲聲夏的歌唱。

我想把小手,
安在太陽上,
太陽光芒四射,
驅走地球的黑暗。
照啊,照——,
照出大地生機勃勃的景象。

我想把我自己,
種在春天的土地里,
變成嫩綠的小草,
變成五彩的花兒。
變成柳絮和蒲公英,
更是我渴望的夢想。
我會飄啊——飄,
飄到遙遠的地方……參考資料:我自己!

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816