當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 法文詩歌6

法文詩歌6

發布時間: 2021-01-04 20:37:15

A. 好聽的法文歌

樓上的歌都超老,國內翻來覆去就那幾個老掉牙,就好像說中文歌內給法國人推薦鄧麗君一樣

給你容說幾個吧

zaho -c'est chelou

gegoire -ta main , rue des etoiles

sherifa luna-Si tu n'etais plus là ,D'ici et d'ailleurs

Lynnsha-Si Seulement

kyo-le chemin ,derniere danse

calogero-face a la mer

Jenifer - Donne-moi le temps ,Tourner ma page

這些差不多夠你聽一陣了,要是找不到下載可以去youtube上聽聽看,對了順便給你推薦一首義大利的,neffa的lontano dal tuo sole,我的空間里就有

B. 【 法 語 詩 歌 】急!!!!!!

Professeurs
Ecrit par Bebe

Professeur nous apprend
Bâtit l'avenir des enfants
Professeur nous guide
Dans notre jeunesse rapide
Professeur nous suit
Pour préparer nos vies

網上找的一首關於老師的小詩,感覺不錯。

如果你想用第二人稱您,回可以把professeur改為vous,但答是動詞變位也需要改。

Vous nous apprenez
Bâtissez l'avenir des enfants
Vous nous guidez
Dans notre jeunesse rapide
Vous nous suivez
Pour préparer nos vies

C. 求法語詩歌,情詩最好!

(Chaque papillon était le fantome d'une fleur passée,

revenant à la recherche de elle-même)

<每一抄個蝴蝶都是襲從前的一朵花的鬼魂,

回來尋找它自己。>
Est-ce que j'ai vraiment rencontré cette fleur? Etait-elle née pour moi?

Est-ce que je vais la revoir? N'ai-je jamais éclos? )

<我是否遇見過這朵美麗的花?她是為我而生的嗎?
elle a dit [m]

elle a dit [n]

elle a dit [m]

elle a dit [n]

elle a dit [z]

en suite, elle a dit [pok]

A la fin, elle a dit [ch])

<她說

她說

她說

她說

她說

然後 她說

最後 她說>

——引自夏宇《被動》

D. 求法語詩歌

J'AI ENVIE DE VIVRE AVEC TOI
我欲與你一起生活
譯: 米鏵

J'ai envie de vivre avec toi
我渴望與你一起生活
J'ai envie de rester avec toi
我渴望與你耳鬢斯摩
Toute la vie, de rester avec toi
一輩子,與你耳鬢斯摩
Toute la vie, toute la vie, toute la vie
一輩子,一輩子,一輩子
J'ai envie de chanter quand tu chantes
我渴望歌唱當你歌唱時
J'ai envie de pleurer quand tu pleures
我渴望哭泣當你哭泣時
J'ai envie de rire quand tu ris
我渴望笑當你笑時
Quand tu ris, quand tu ris
當你笑時,當你笑時
Mais en lisant ta lettre
但當我讀你的信
Je vois qu'il n'y a plus d'espoir
我知道再也沒有希望
Je sais que tu ne viendras pas
我知道你不會來
Au rendez-vous ce soir
赴今晚之約
J'avais tout préparé
而我已精心准備
J'avais tout décidé
而我已下定決心
Mais tu ne viendras pas
但你不會來
Au rendez-vous ce soir
赴今晚的約會
J'ai envie de parler avec toi
我渴望與你說話
J'ai envie de dire n'importe quoi
我渴望隨便說點啥
J'ai envie pourvu que tu sois là
我渴望你在這里
J'ai envie de vivre avec toi
我渴望和你一起生活
J'ai envie que tu sois près de moi
我渴望你在我身邊
J'ai envie que tu sois près de moi
我渴望你在我身邊
Mais en lisant ta lettre
但讀著你的信
Je vois qu'il n'y a plus d'espoir
我再也看不到希望
Je sais que tu ne viendras pas
我知道你不會來
Au rendez-vous ce soir
赴今晚之約
J'avais tout décidé
我都已下過決心
J'avais tout préparé
我都已精心准備
Mais tu ne viendras pas
而你卻不會來
Au rendez-vous ce soir
赴今晚之約
J'ai envie de parler avec toi
我想與你說話
De dire n'importe quoi
隨便說點啥
De vivre avec toi
說說和你一起生活
J'ai envie de chanter quand tu chantes
我渴望唱歌當你唱歌時
J'ai envie de pleurer quand tu pleures
我渴望哭泣當你哭泣時
J'ai envie de rire avec toi
我渴望隨你一起笑
Quand tu ris.
當你笑時

Paroles et musique: Hervé Vilard, 1966

給點分啊

E. 有沒有好的法語詩歌

Le soir 傍晚
C'est le moment crépusculaire.
'admire, assis sous un portail,
Ce reste de jour dont s'éclaire
La dernière heure de travail.
Dans les terres, de nuit gnées,
Je contemple, ému, les haillons
D'un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons.
Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours.
On sent à quel point il doit croire
à la fuite utile des jours.
Il marche dans la plaine immense
Va, vient, lance la graine au loin,
Rouvre sa main, et recommence,
Et je médite, obscur témoin,
Pendant que, déployant ses voiles,
L'ombre, où se mêle une rumeur,
Semble élargir jusqu'aux étoiles
Le geste auguste semeur.


參考譯文:
這正是黃昏時分。
我坐在門樓下,欣賞
這白晝的余輝照臨
工作的最後的時光。
在沐著夜色的田野,
我凝望著一位衣衫
襤褸的老人,一把把
將未來的收獲播撒。
他那高大的黑色的身影,
俯視著深沉的耕地。
你能感到他多麼相信
光陰的有益的飛逝。
他獨自在田野上來去,
將種子往遠處拋擲;
張開手,又重復開始,
我呢,幽暗的旁觀者,
凝視著,當雜著蜚聲,
黑夜展開他的幕紗,
彷彿擴大到了群星,
那播種者庄嚴的姿勢。

les vocabulaires:

crépusculaire:a.黃昏的
un portail :大門
contempler :v.t 凝視,注視,沉思
haillon :m.破衣服
la moisson :收獲
sillon :m.田野,耕地
silhouette :f.輪廓,黑影,身影

Le Dormeur Du Val 幽谷睡者

C'est un trou de verre où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque gnant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est éten dans l'herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme
Souriait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.
參考譯文:
這是一個綠色的山谷,
歡唱的小河把銀色的襤褸掛在草尖,
陽光在傲岸的山頭閃爍,
這是一個陽光明媚的空谷。
一位年輕的士兵,張著嘴,光著頭,
脖頸沐浴在藍色芥草的新綠之中,
他躺在草叢中,雲彩下,
在灑滿陽光的綠色大床上,面色蒼白地睡著。
他雙腳伸進菖蘭花中,睡著了,
微笑得像個患病的嬌童,他在小憩:
大自然,用溫暖的懷抱搖搖他吧:他冷了。
芳香不能再使他的鼻孔抖動;
他安詳地睡在陽光下,手搭在胸上,
右肋上有兩個紅色的洞。

你好,憂愁

Bonjour Tristesse
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage.
--Paul éluard《La Vie immédiate》
中文翻譯
別了,憂愁
你好,憂愁
你鐫刻在天花板的縫隙
你鐫刻在我愛人的眼底
你並不是那悲苦
因為最貧窮的人也會微開笑靨
將你吐露
你好憂愁
溫馨玉體的愛
愛的威力
你那噴涌而出的溫馨
猶如無血無肉的妖魔
沮喪的面孔
憂愁嫵媚的容貌。

致橡樹(中法對照欣賞)

我如果愛你——
Si je t'aime,

絕不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己
Ce n'est pas pour me glorifier
Comme le jasmin virginie qui qui grimpe sur ton trone;

我如果愛你——
Si je t'aime,

絕不學痴情的鳥兒,
為綠蔭重復單調的歌曲
Ce n'est pas pour répéter
Comme un oiseau amoureux
Une mélodie monotone,
Devant ton vert feuillage

也不止像泉源,
常年送來清涼的慰籍;
也不止像險峰,增加你的高度,襯托你的威儀。
甚至日光。
甚至春雨。
不,這些都還不夠!
Ni pour imiter la source
A la fraîcheur réconfortante.
Je ne suis pas la cime téméraire qui rehausse ton prestige,
Et encore moins les rayons solei ou la pluie printanière.
Non, rien de tout cela.

我必須是你近旁的一株木棉,
做為樹的形象和你站在一起。
根,緊握在地下,
葉,相觸在雲里。
Je veux devenir un kapokier
Dressé auprès de toi, à tes côtés,
Pour que nos racines s'entrelacent sous terre,
Que nos feuilles s'embrassent dans les nues.

每一陣風過,
我們都互相致意,
但沒有人
聽懂我們的言語。
你有你的銅枝鐵干,
像刀,像劍,
也像戟,
Et qu'au moindre souffle, nous nous saluions
Sans que personne ne comprenne notre message.
Toi avec ton tronc dairain,
Comme un couteau, comme une épée,
Comme une lance;

我有我的紅碩花朵,
像沉重的嘆息,
又像英勇的火炬,
我們分擔寒潮、風雷、霹靂;
我們共享霧靄流嵐、虹霓,
彷彿永遠分離,
卻又終身相依,
Moi avec mes fleurs rouges,
Comme de lourds soupirs,
Comme d'héroïques flambeaux.
Nous braverons les vents froids, les trempêtes et la foudre,
Nous jouirons ensemble de la brume, brouillard et de l'arc-en-ciel
Comme si , à jamais séparés,
Nous voulions nous soutenir pour éternité.

這才是偉大的愛情,
堅貞就在這里:
不僅愛你偉岸的身軀,
也愛你堅持的位置,腳下的土地。
C'est là le grand amour, fidélitéabsolue.
L'amour--
C'est aimer non seulement ton corps altier,
mais encore l'endroit où tu te dresses
et la terre qui te repose sous tes pieds.

F. 法語詩歌

新編無國界法語》詩歌欣賞(一)愛的喜悅

《愛的喜悅》(LE PLAISIR D』AMOUR),這是一首法國非常有名的流行歌曲,短小,朗朗上口。近幾年來,韓國、日本及我國港、澳、台歌手常演唱這首歌。不過,詞譯者對原文理解訛謬頗多,因此以訛傳訛,把《愛的喜悅》弄得面目全非。現從法文直接譯出。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P. 79

LE PLAISIR D』AMOUR

Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini

Plaisir d』amour ne re qu』un moment,

Chagrin d』amour re toute la vie.

J』ai tout quitté pour l』ingrate Sylvie.

Elle me quitte et prend un autre amant.

Plaisir d』amour ne re qu』un moment,

Chagrin d』amour re toute la vie.

Tant que cette eau coulera doucement

Vers ce ruisseau qui borde la prairie,

Je t』aimerai, me répétait Sylvie,

L』eau coule encore, elle a changé pourtant.

Plaisir d』amour ne re qu』un moment,

Chagrin d』amour re toute la vie.

愛的喜悅 弗洛利揚 詞 馬蒂尼 曲 陳伯祥譯詞

愛的喜悅只持續瞬間,

愛的傷痛卻終生相伴。

為了負心的西爾維,我放棄了一切,

她卻離開了我,又找到了新歡。

愛的喜悅只持續瞬間,

愛的傷痛卻終生相伴。

西爾維曾反復向我許下她的諾言:

「我會永遠愛你,

就像一道春水永遠沿著牧場旁的小溪流淌。」

如今溪水潺潺依舊,她的心卻已經改變。

愛的喜悅只持續瞬間,

愛的傷痛卻終生相伴。

《新編無國界法語》詩歌欣賞(二)《明天,天一亮……》

《明天,天一亮……》一詩為雨果紀念他的女兒所作。詩中懷念的是詩人的愛女萊奧波特蒂娜(Léopoldine)。1843年9月4日,年僅19歲的萊奧波特蒂娜與新婚丈夫在塞納河上泛舟漫遊,不幸雙雙溺水身亡。噩耗傳來,雨果痛不欲生。此詩發表於1847年9月3日,即愛女去世4周年之日。

詩中的「你」就是指萊奧波特蒂娜。雨果從破曉時分動身到夜幕降臨,一路風塵僕僕,無心顧及世間的一切,一心想早點到達女兒的墓前,讀來使人感到哀婉,情深凄楚動人。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P. 31

Demain, dès l』aube Victor Hugo

Demain, dès l』aube, à l』heure où blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m』attends.

J』irai par la forêt, j』irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l』or soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et, quand j』arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx et de bruyère en fleur.

《明天,天一亮……》 維克多?雨果 陳伯祥譯

明天,天一亮,田野微露曙光時分,

我就啟程。你瞧,我知道你在等我。

我將穿過森林,我將翻山越嶺,

我無法長此遠離你的身影。

我將沉湎於苦思冥想,

我對一切視而不見,對一切聽而不聞,

雙臂交叉彎腰弓背,無人知曉踽踽獨行,

我傷心不已,我覺得白天如同半夜深更。

我不會去遠眺傍晚金色的彩雲,

我不會去凝望哈佛爾港的孤帆遠影,

待我到達你的墓前,

我會放上一束盛開的歐石楠和翠綠的冬青。

雨果:《靜觀集》

《新編無國界法語》詩歌欣賞(三)《邀游》

《邀游》是夏爾?波德萊爾1857年的詩作。詩人夢想邀請舊日的情侶同去遠游,去理想中的國度一起生活,那裡是一片樂土,一切都是那麼美好,就像他鍾情的女郎。這個「國度」是指北國荷蘭,當然是理想化的荷蘭。本詩由法國作曲家迪帕克(Henri Duparc 1848-1933)、夏布里埃爾(Emmanuel Chabrier 1841-1894)等譜曲,成為法國經典藝術歌曲。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES

2 P.111

L』INVITATION AU VOYAGE

Mon enfant, ma s?ur,

Songe à la douceur

D'aller là-bas vivre ensemble,

Aimer à loisir,

Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble.

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes tra?tres yeux,

Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Dont l'humeur est vagabonde;

C'est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu'ils viennent bout monde.

Les soleils couchants

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

D'hyacinthe et d'or;

Le monde s'endort

Dans une chaude lumière!

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

《邀游》 夏爾?波德萊爾 陳伯祥譯

我鍾情的女郎,我的小妹,

想想多滋潤甜美,

去那兒同你相依相偎,

悠然相愛,

相愛至死永不分離,

在那個多麼像你的國度里!

柔和的陽光,

朦朧的天空,

對我的心靈充滿魅力,

多麼神秘!

就像你那雙誘人的媚眼,

透過你的串串淚珠閃耀著光輝。

在那兒,一切井然有序,無比美,

只有寧靜、樂趣和華美。

你瞧!

那些停泊在運河上的航船,

它們本性喜好飄泊流浪;

為了滿足

你小小的心願,

它們才來自世界各個地方。

夕陽漸漸西沉,

金紫色的霞光

灑滿田野,

灑滿運河和整座城市,

而整個大地

已進入溫暖光明的睡鄉。

在那兒,一切井然有序,無比美,

只有寧靜、樂趣和華美。

詩歌欣賞(四)《山谷里的長眠者》

《山谷里的長眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作於1870年。詩人蘭波用短短十幾行詩,向我們展示了一幅豐富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 擬人化的河流)、青草 ( les herbes)、菖蘭( les gla?euls )、陽光( le soleil, les rayons )、綠色(la verre, le vert )、藍色( le bleu )等,然而現實是殘酷的:一位年輕的士兵死於非命。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P. 42

LE DORMEUR DU VAL Arthur RIMBAUD

C』est un trou de verre où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D』argent; où le soleil, de la montagne fière,

Luit : c』est un petit val qui mousse de rayons;

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque gnant dans le frais cresson bleu,

Dort; il est éten dans l』herbe, sous la nue,

Pale dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait une somme:

Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.

《山谷里的長眠者》 阿爾蒂爾?蘭波 陳伯祥譯

阿爾蒂爾?蘭波(1854-1891):法國象徵主義流派主將之一,代表作有《彩繪集》。

這是片鬱郁蔥蔥的盆地,小溪一路歡唱,

發瘋似地撕扯泛著銀光的破碎的綠草,

陽光在傲岸的山頭閃耀:

那是個陽光明媚的小山谷。

一位年輕的士兵,張著嘴,沒戴帽,

脖子沐浴在露出新綠的藍色水芥中,

酣睡著;他躺在藍天下,枕著芳草,

臉色蒼白,陽光照耀著他的綠床。

他的雙腳伸進菖蘭叢,入眠了,像個病童,

臉上掛著微笑,他在小憩片刻:

大自然啊,他身子發冷,你要溫情地把他輕搖擁抱。

芳香無法使他的鼻翼翕動;

他長眠在陽光下,一手安詳地地

捂著胸口,在他的右側,只見兩個鮮紅的窟窿。

詩歌欣賞(五)《贖罪》

L'expiation Victor HUGO (1802-1885)

Il neigeait. On était vaincu par sa conquête.

Pour la première fois l'aigle ssait la tête.

Sombres jours ! l'empereur revenait lentement,

Laissant derrière lui br?ler Moscou fumant.

Il neigeait. L'apre hiver fondait en avalanche.

Après la plaine blanche une autre plaine blanche.

On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau.

Hier la grande armée, et maintenant troupeau.

On ne distinguait plus les ailes ni le centre.

Il neigeait. Les blessés s'abritaient dans le ventre

Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés

On voyait des clairons à leur poste gelés,

Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,

Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre.

Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,

Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d'être tremblants,

Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise.

Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise

Les chatiments

《贖罪》 維克多?雨果 陳伯祥譯

這是一首偉大的史詩,全詩共7節,368行。節選部分描寫拿破崙遠征莫斯科失敗後撤退的場面。

天下著大雪。遠征軍①兵敗如山倒。

雄鷹②首次低下了他的頭。

陰沉沉的日子!皇帝緩緩班師回朝,

把硝煙彌漫的莫斯科城留在他身後。

天下著雪。嚴冬像是一場雪崩。

茫茫雪原接連不斷,

人們已分辨不清軍旗和將領。

昨天還是幾十萬大軍,今日已是牲口一群。

人們已分辨不清部隊的中路和側翼。

天下著大雪。傷兵躲藏在死馬的肚皮旁禦寒;

在部隊宿營地凄涼的的大門口,

但見幾名凍死在哨位上的號手,

或直挺挺地站著,或騎在馬背上啞然無聲,身披白霜,

石頭般的嘴唇緊緊貼著銅號。

炮彈、彈片和雪花混雜在一起,

如雨點般紛紛落下,

精兵強將也不免喪膽亡魂。

他們憂心忡忡地行進,花白鬍子上結滿了冰凌。

天下著大雪,漫天雪花飄落不停。

① 1812年6月,拿破崙率軍50萬渡過涅曼河,向俄國不宣而戰,9月14日佔領莫斯科時,發現已是一座烈火燃燒著的空城,自知中計,被迫撤退。

② 指拿破崙一世。(責任編輯:張恆)

G. 找法語詩歌。

Nevermore
--Paul Verlaine

Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L'autome
Faisait voler la grive à travaers l'air atone,
Et le soleil dardait un rayon monotone
Sur le bois jaunissant où la bise détone.

Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent,
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant:
「Quel fut ton plus beau jour?」 fit sa voix d'or vivant,

Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.
Un sourir discret lui donna la réplique,
Et je sai sa main blanche, dévotement.

—— Ah! Les premières fleures, qu'elles sont parfumées!
Et qu'il bruit avec un murmure charmant
Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées!
永遠不再

[法國]保爾·魏爾倫 陳中林譯

回憶呵,回憶,你要我怎樣?秋季
斑鳩飛起,劃破凝重的空氣
太陽揮灑著單調的光輝
發黃的樹林中,北風凄厲。

我們曾經單獨在一起,在夢中倘佯,
她和我,任頭發和思緒隨風飄揚,
突然間,她轉向我,投來動人的目光:
「你最快活的日子是哪一天?」

她的嗓音甜潤、明亮,帶著天使般的清新。
我對她報以微微一笑,
虔誠地吻了吻她雪白的手。

——啊!這初綻的花朵,她是那樣的芬芳!
那出自愛人芳唇的第一聲Oui
伴著纏綿的呢喃,在耳畔飄盪!

H. 求法語翻譯詩歌

tu peux m'attendre
你可以等我
tu peux m'attendre car l'amour n'a pas de frontieres,
你可以等我因為愛情沒有國界
et je pourrais arriver la ou tu ne m'attends plus
我可以到達那個你不再等待我的地方
tu peux m'attendre,
你可以等我
car je viens nettoyer ton coeur pour mieux celebrer ton ame...
因為我來打掃你的心靈,來贊美你的靈魂......
celle qui jadis enviait les coeurs heureux,
昔日羨慕幸福之心的靈魂
va soigner ses bleus et se conire en femme.
將要治癒它的傷口然後去到女人那裡
car je ne viendrai qu'une fois,
因為我將只來一次
je n'ai pas pris assez de courage,
我沒有足夠的勇氣
j'ai tout misé dans ce voyage
我在這次旅行中孤注一擲
il ne me reste plus que moi.
我將孑然一身.
alors tu peux bien m'attendre.....
那麼你可以等我的
Et la vie,joy, nous donne plusieurs chances,
還有生活,JOY,給了我們好幾次機會
et plusieurs chemins pour que l'on avance,
還有好幾條路好讓我們前行
mais elle ne nous dit pas ou aller,
但是生活不會告訴我們應該朝哪裡走
alors on marche sans aucune pensées,
那麼我們就茫然的行走著
mais ne pas essayer,c'est se résigner,
但不會嘗試,這是屈服
ne pas essayer c'est revenir en arriere
不去嘗試就是又回到了原點
chercher cette erreur que l'on a faire,
尋找這個當時有可能犯下的錯誤
Et ne pas la trouver..
但是卻找不到它......

翻得不好 希望能幫到你

I. 【高分誠求】求這幾首知名法國詩歌的法文原版

找到了一部分,樓主參考

1 J'ai enten ta voix heureuse
Ta voix déée et fragile
Enfantine et désolée
Venant de loin et qui m'appelait
Et j'ai mis ma main sur mon coeur
Où remuaient ensanglantés
Les sept éclats de glace de ton rire étoilé
我聽到你幸福的聲音,
你的撕裂的易碎的聲音。
天真且又憂愁,
自遠方傳來且呼喚著我。

我把手放在心上,
在那裡顫抖的,
鮮血淋漓的,
是你星光笑語的七片碎玻璃。
——普萊維爾《破鏡》

2 Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie,
Mais non l'horreur sol où le plumage est pris.

Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.

那純白的飛鳥痛苦不堪,
它否定廣袤的蒼穹而成為囚犯,
它撲打羽翼,卻不能騰空飛起。

它純凈的光輝指定它在這里,
這幽靈一動不動,陷入輕蔑的寒夢,
無用的流放中天鵝獨有輕蔑。
——馬拉美《天鵝》

3Merci minuit douze fusils
Rendent la paix à l』innocent
Et c』est aux foules d』enterrer
Sa chair sanglante et son ciel noir
Et c』est aux foules de comprendre
La faiblesse des meurtriers.

謝謝你半夜十二支槍
於是無辜者永遠安息
只有人群把他血肉模糊的軀體
和他烏黑的天空埋葬
只有人群深深懂得
謀殺者多麼虛弱。
——艾呂雅《最後一夜》

J. 求一篇法語詩歌

詩歌·葡萄酒之歌(博爾赫斯)
在荷馬的青銅杯里閃爍著你名字的光芒,
黑色的葡回萄酒啊,你使人心答花怒放。

千百年來,你在人們手上傳去傳回
從希臘人的獸頭觴到日耳曼人的羊角杯。

開天闢地以來,你久已存在,
把力量和神威奉獻給一代一代。

你與日夜交替的光陰一齊流淌,
朋友和快樂為你歡呼、鼓掌。

在神秘的激情洋溢的詩詞的字里行間,
你是玫瑰花、紅寶石和小巧玲瓏的短劍。

在你的勒忒河裡,讓別人痛飲傷心的忘懷;
我卻要尋求共同分享的節日的歡快。

在漆黑、誘惑和仙影拳中間
我要用「芝麻」打開長夜漫漫。

「相互愛戀」或「血紅的搏鬥」的美酒啊,
有時我將這樣稱呼你。但願這不是歪曲。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816