當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 雪萊的詩歌

雪萊的詩歌

發布時間: 2020-12-27 09:18:06

Ⅰ 雪萊的詩作及其特點

《愛與美的禮贊--雪萊散文集》
雪萊,這位純潔、美好、「不解世事的安琪
兒」,插著詩歌精靈的雙翼,為我國讀者所熟悉
和喜愛。然而,雪萊更是一個「天才的預言家」
(恩格斯語),他的散文如他的詩作一樣,充滿了
對一個真、善、美的世界的憧憬,對專制暴政的
憤恨和對人間苦難的深切同情。
收入本書的這些散文,大多是作者生前從
未發表的珍貴遺作,經作者之妻瑪麗·雪萊(葛
德汶之女)整理並在個別地方附加了腳注。詩
人的不幸早逝,使得文中部分段落遺憾地未能
得到充分的展開,有的正待進入最精彩、最高潮
處,卻不得不戛然而止。可雪萊思想發展的端
倪由此卻見一斑。
雷萊的散文,如同他的詩歌一樣,體現出這
位敏感、尖銳地捕捉、體驗、領悟一切美好的東
西的詩人的高貴天性。他熱忱地呼籲人類自由
地感覺、自由地生活、自由地愛、享受造化的賜
予,享受大自然一切饋贈的權利。他不倦的豎
琴所撥奏的、他無悔的心靈所歌唱的永遠是使
人類純潔、尊貴的愛。「除了火熱的愛以外,任
何東西都不是永恆的。」(詩作《給死神》)
「但愛比死,比那一切更有力量!
因為它能突破死的墳墓,能解放
那痛苦中的心,那被束的肉體
那拘於泥土和混沌中的靈魂。」
(詩作《心之靈》)
帕西·比希·雪萊生於1972年,出身於英國
貴族之家。然而,年輕的雪萊,懷著對人生的意
義與使命、宇宙的起源、認識的界線與可能性的
獨到探求,走上了一條叛逆者之路。1810年在
給好友霍格的信中,雪萊寫道:「人類是平等
的。我相信,在更高更完善的社會狀態下將達
到平等……你的忠實的朋友正獻出自己的全部
力量,全部微薄的資財給這個事業。」在《柯利
修姆遺址》、《刺客》中,詩人作為預言家與天才
的幻想家,看到了當時還朦朧模糊的未來的萌
芽,勾勒出一幅人與人之間充滿信任、友愛、和
諧的復興的人類的燦爛固景。
「這時人的心身,
只是為溫柔的大地增光」。
雪萊期望著理性、良知,期望人類道德的復
蘇。這一點上,可看出與空想社會主義者的相
似。後期的雪萊,則由較抽象的「慈善」,走向對
社會更現實、更深刻的理解。
像「湖畔派」詩人一樣,雪萊愛描繪六自然,
他筆下的大自然往往是有靈性的。雪菜賦予它
以意識,把人的特性移到自然身上,譜寫了一曲
「自然精神」(SpiritofNarvo)的頌歌,宣稱整個
宇宙都是「自然精神」的神殿。不過,雪萊在對世
界的唯物主義解釋上,比起泛神論,是大大前
進了。
早在那篇使他被牛津大學除名的哲學論文
《無神論的必然性》中,雪萊就已經斷言,神是不
存在的,因為其存在未為經驗所證實。在《論來
世》中,雪萊發展了同一思想,證明信仰彼岸世
界的無根據,因為物質之外無生活。在《形而上
學沉思錄》中,他又斷言物質和意識的統一。
「極細微的神經所推動的
微微可以感到的激動,
人腦中所產生的,
幾乎不可捉摸的微微可以覺出的念頭,
一切,一切都是統治著的大自然
偉大的鏈條上的環節」。
在古代哲學家中,雪萊最感興趣的是柏拉
圖、亞里士多德、伊壁鳩魯和盧克萊修。這在
《論〈會飲篇〉》、《論文學的復興》中都有反映。雪
茶曾把柏拉圖的《會飲篇》、《理想國》等譯成英
文。柏拉圖學說與基督教主要教條分歧處最引
起雪萊的注意。在雪萊看來,構成真正的實在
的,不是柏拉圖的理念世界,而是大自然與人的
世界。
繼1815年底完成《阿拉斯特、或孤獨的精
神》之後,雪萊寫成《道德沉思錄》(1816),以論
文的形式,發展了在《阿拉斯特》等詩作中的思
想,揭示出利己主義已成為當時社會的實用道
德。在這個社會里,「每個人都希望自己貯積多
益善,而不顧別人餓死」。在這篇論文中,我
們看到雪萊關於人對社會、對祖國的職責觀點
已完全確定,追求普遍的幸福之意圖,乃是雪萊
心目中真正的道德之基礎。
雪萊的哲理性散文,氣勢恢宏,筆力酣暢,
而他的文學性散文,字里行間更是洋溢著詩的
激情,充滿詩的博喻。這是雪萊式的「比喻風
格」(雪萊語)。在《刺客》中,雪萊以詩作《解放
了的普羅米修斯》中表現的那種澎湃熱情,歌頌
了一個自由與友愛的王國。
「再也沒有暴力,
沒有暴君,再也沒有他們的寶座,
人們彼此間,像精靈一樣地
自由……」
如同《解放了的普羅米修斯》中象徵時間、
象徵歷史必然的時辰精靈所說的,如同《刺客》
中籠罩著神奇之光的異鄉人所憧憬的,一個勞
動不再是沉重的負擔而是快樂源泉的時代終將
到來。人類,變得美好而善良。那條低微然而
快樂、自由的小蛇與自由、高貴、純真的人一起,
生活在灑滿陽光的希望的樂園里。
1818年3月,雪萊赴義大利,此後畢生留在
該地。這一時期,他醉心於希臘和義大利人民
的歷史研究,並寫了大量隨筆散文。包括《論雅
典人的文學、藝術和風俗》以及關於羅馬和佛羅
倫薩展覽館的雕刻品的札記。希臘藝術的高度
真實、庄嚴樸素、天真不假文飾的風格令雪萊贊
嘆不已。他參觀佛羅倫薩畫廊後所寫的《尼俄
柏》、《彌涅耳瓦》等都反映了他敏銳的鑒賞力和
深邃的美學思想。
雪萊在20年代的美學探索,反映在他最後
的理論著作《詩辯》里。1820年,詩人的好友托
馬斯·臘烏·皮考克發表了一篇諷刺性散文《詩
的四個時期》,矛頭隱隱指向為當時的浪漫主義
詩人們所敬奉尊崇的詩歌和詩意想像,斷言在
科學與技術的時代里,詩只是不合時宜的無用
的東西。皮考克自己是詩人,又是雪萊同時代
傑出的諷刺散文作家。雪萊領悟了皮考克的幽
默,可是鑒於功利主義哲學家和物質至上主義
者對想像力及其作用的藐視,雪萊寫下了《詩
辯》。 按作者的構思,這篇論著分三部分,論及
從詩歌誕生起關於詩歌理論、歷史的探討及詩
歌現狀的分析。由於詩人的早逝,後兩部分沒有
完成,而即便是已完成的寫於1821年的這一部
分,也直到1840年才得以發表。多年來,《詩辯》
一直被看做是文學批評的經典之作。本世紀來,
這篇論著的名氣雖因「新批評派」的出現而不
似先前,在文學批評史上,它的地位仍是不可替
代的。雪萊強調了一切偉大的詩篇作為想像的
產物所共同具有的、普遍的、永恆的形式、性質
與價值。對於最高層次的詩歌來說,表時態的
語法形式、人稱的區分、地點的差別都是可以變
動的,其變動並不損其為詩。就此而言,雪萊的
地位與威廉·布萊克不相上下,而且與現今的
「原型說」批評流派異曲同工。不僅如此,雪萊把
「詩人」的外延拓展到一切不為時代、疆域所限,
近乎終極的、普遍的價值形式的所有創造性心
靈。「詩人」不再僅僅是韻體文作家、散文作家,
還包括了藝術家、製法者、先知以及社會、道德、
宗教等新興機構的創始人。

波西·比希·雪萊是第一個表現了空想社會主義理想的詩人,被恩格斯稱為「天才的預言家」。《麥布女王》。詩劇《解放了的普羅米修斯》(Prometheus Unbound ) 。
雪萊(1792-1822),主要作品有《為詩辯護》、《麥布女王》、《伊斯蘭的起義》、《解放了的普羅米休斯》和《欽契》等。

Ⅱ 雪萊的詩歌the flower that smiles today賞析

The Flower That Smiles Today今天還微笑的花朵
by Percy Bysshe Shelley 雪萊
The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that wish to stay
Tempts and then flies;
What is this world's delight?
Lightning,that mocks the nights,
Brief even as bright.
今天還微笑的花朵
明天便會凋謝
我們希望存留的一切
誘一誘人便灰飛煙滅
什麼是這個世界的歡樂?
是嘲笑黑夜的閃電
明亮而又短暫
Virtue,how frail it is!-
Friendship,how rare!-
Love,how it sells poor bliss
For proud despair!
But there though soon they fall,
Survive their joy,and all
Which ours we call.
美德啊,你是多麼脆弱
友情啊,你是多麼罕見
愛情啊,你是可憐的幸福
得拿絕望交換
但是我們仍然得活著
在失去愉悅之後
在失去我們認可的一切之後
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change are night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou-and from thy sleep
Then wake to weep.
趁天空還蔚藍明媚
趁花朵還都鮮艷
趁眼睛在夜晚來臨之前
還能閃出愛意綿綿
趁悄然來臨的時刻仍然平靜
做個夢吧——且做個夢吧
等夢醒之後再痛快哭泣
Percy Bysshe Shelley(1792---1822) 作為詩人,雪萊的態度是積極的,進取的,戰斗的,但同時他也是憤世的,孤獨的,苦悶的,時而表現出消極的方向.這首詩題為「無常」,不免會另人傷感,想到的是好景不長.詩人也確實將著一氛圍渲染到無以復加的地步:花兒瞬息凋謝,快樂如同閃電,希望留下的留不住,美德無比脆弱,知音到處難覓,人們差不多失去一切,只能為現實哭泣,唯一能做的是在夢中尋找到片刻的愉悅.憧憬和嚮往被現實無情地粉碎後,剩下的是不可名狀的凄婉和惆悵.

Ⅲ 雪萊著名的詩歌有哪些

愛爾蘭人之歌(TheIrishman`sSong,1809)
戰爭(War,1810)
魔鬼出行(TheDevil`sWalk,1812)
麥布女王(QueenMab,1813)
一個共和主義者有感於波拿巴的傾覆(,1816)
瑪麗安妮的夢(Marianne`s`Dream,1817)
致大法官(ToTheLordChancellor,1817)
奧西曼迭斯(Ozymandias,1817)
逝(ThePast,1818)
一朵枯萎的紫羅蘭(OnAFadedViolet,1818)
雪萊精選集
召苦難(InvocationToMisery,1818)
致瑪麗(ToMary,1818)
伊斯蘭的反叛(TheRevoltofIslam,1818)
西風頌(OdeToTheWestWind,1819)
飢餓的母親(AStarvingMother,1819)
羅薩林和海倫(RosalindandHelen,1819)
含羞草(TheSensitivePlant,1820)
雲(TheCloud,1820)
致雲雀(ToASkylark,1820)
自由頌(OdeToLiberty,1820)
解放的普羅米修斯(PrometheusUnbound,1820)
阿多尼(Adonais,1821)
一盞破碎的明燈(Lines,1822)

Ⅳ 雪萊詩歌的風格是怎麼樣的 如何評價雪萊

詩歌的風格特徵:
他的詩情感豐富,激情跌宕,語言優美生動,並富有深刻的象徵意版義。他的詩富有有戰權鬥力和壯烈氣氛,但他接受了空想社會主義的思想,不免有些空泛。在藝術上,他也完成了把自己融入大自然的偉大轉變。他的詩華美,清麗而溫情。他本身就是雲雀。
總體評價:
雪萊認為詩是生命形象在永恆真理中的表達,是「最美、最善的思想在最美、最善的時刻」的表現。他的長篇詩社會主體鮮明,表現出詩人強烈的社會責任感和歷史使命感;他的抒情詩思想奔放,情感炙熱,想像豐富,語言生動。尤其是他將詩歌旋律的音樂性與節奏韻律的多樣性融為一體,為英國詩歌的推進作出了貢獻。

Ⅳ 雪萊的詩

雪萊(Percy Bysshe Shelley)詩選

雪萊(1792-1822),主要作品有《為詩辯護》、《麥布女王》、《伊斯蘭的起義》、《解放了的普羅米休斯》和《欽契》等。

--------------------------------------------------------------------------------

「那時刻永遠逝去了,孩子!」

1

那時刻永遠逝去了,孩子!
它已沉沒,僵涸,永不回頭!
我們望著往昔,
不禁感到驚悸:
希望底陰魂正凄蒼、悲泣;
是你和我,把它哄騙致死,
在生之幽暗的河流。

2

我們望著的那川流已經
滾滾而去,從此不再折回;
但我們卻立於
一片荒涼的境地,
象是墓碑在標志已死的
希望和恐懼:呵,生之黎明
已使它們飛逝、隱退。

1817年

查良錚 譯

--------------------------------------------------------------------------------

往昔

1

你可會忘記那快樂的時刻,
被我們在愛之亭榭下埋沒?
對著那冰冷的屍體,我們鋪了
不是青苔,而是葉子和鮮花。
呵,鮮花是失去的快樂,
葉子是希望,還依然留貯。

2

你可忘了那逝去的?它可有
一些幽靈,會出來替它復仇!
它有記憶,會把心變為墳墓,
還有悔恨,溜進精神底濃霧
會對你陰沉地低聲說:
快樂一旦消失,就是痛苦。

1818年

查良錚 譯

--------------------------------------------------------------------------------

「別揭開這畫帷」

別揭開這畫帷:呵,人們就管這
叫作生活,雖然它畫的沒有真象;
它只是以隨便塗抹的彩色
仿製我們意願的事物——而希望
和恐懼,雙生的宿命,在後面藏躲,
給幽深的穴中不斷編織著幻相。
曾有一個人,我知道,把它揭開過——
他想找到什麼寄託他的愛情,
但卻找不到。而世間也沒有任何
真實的物象,能略略使他心動。
於是他飄泊在冷漠的人群中,
成為暗影中的光,是一點明斑
落上陰郁的景色,也是個精靈
追求真理,卻象「傳道者」①一樣興嘆。

1818年

①《舊約·傳道書》載:柯希列(或傳道者)說:「凡事都是虛空。」

查良錚 譯

--------------------------------------------------------------------------------

愛底哲學

泉水總是向河水匯流,
河水又匯入海中,
天宇的輕風永遠融有
一種甜蜜的感情;
世上哪有什麼孤零零?
萬物由於自然律
都必融匯於一種精神。
何以你我卻獨異?

你看高山在吻著碧空,
波浪也相互擁抱;
誰曾見花兒彼此不容:
姊妹把弟兄輕蔑?
陽光緊緊地擁抱大地,
月光在吻著海波:
但這些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?

1819年

查良錚 譯

--------------------------------------------------------------------------------

哀歌

哦,世界!哦,時間!哦,生命!
我登上你們的最後一層,
不禁為我曾立足的地方顫抖;
你們幾時能再光華鼎盛?
噢,永不再有,——永不再有!

從白天和黑夜的胸懷
一種喜悅已飛往天外;
初春、盛夏和嚴冬給我的心頭
堆滿了悲哀,但是那歡快,
噢,永不再有,——永不再有!

1821年

查良錚 譯

--------------------------------------------------------------------------------

無常

我們象遮蔽午夜之月的雲彩;
它一刻不停地奔跑,閃耀,顫栗,
向黑暗放出燦爛的光輝!——但很快
夜幕合攏了,它就永遠隱去;

又象被忘卻的琴,不調和的弦
每次撥弄都發出不同的音響,
在那纖弱的樂器上,每次重彈,
情調和音節都不會和前次一樣。

我們睡下:一場夢能毒戕安息;
我們起來:游思又會玷污白天;
我們感覺,思索,想像,笑或哭泣,
無論抱住悲傷,或者摔脫憂煩:

終歸是一樣!——因為呵,在這世間,
無論是喜悅或悲傷都會溜走:
我們的明日從不再象昨天,
唉,除了「無常」,一切都不肯停留。

1814年

查良錚 譯

--------------------------------------------------------------------------------

奧西曼德斯

我遇見一個來自古國的旅客,
他說:有兩只斷落的巨大石腿
站在沙漠中……附近還半埋著
一塊破碎的石雕的臉;他那縐眉,
那癟唇,那威嚴中的輕蔑和冷漠,
在表明雕刻家很懂得那迄今
還留在這岩石上的情慾和願望,
雖然早死了刻繪的手,原型的心;
在那石座上,還有這樣的銘記:
「我是奧西曼德斯,眾王之王。
強悍者呵,誰能和我的業績相比!」
這就是一切了,再也沒有其他。
在這巨大的荒墟四周,無邊無際,
只見一片荒涼而寂寥的平沙。

1817年

譯註:奧西曼德斯,古埃及王,據稱其墓在底比斯的拉米西陵中。

查良錚 譯

--------------------------------------------------------------------------------傳說中的分割線

以最著名的西風頌做結束吧

1

哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!
你無形,但枯死的落葉被你橫掃,
有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:

黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你
以車駕把有翼的種子催送到

黑暗的冬床上,它們就躺在那裡,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,
(喚出嫩芽,象羊群一樣,覓食空中)
將色和香充滿了山峰和平原。

不羈的精靈呵,你無處不遠行;
破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!

2

沒入你的急流,當高空一片混亂,
流雲象大地的枯葉一樣被撕扯
脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。

成為雨和電的使者:它們飄落
在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,
有如狂女的飄揚的頭發在閃爍,

從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
欲來雷雨的卷發,對瀕死的一年

你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
裡面正有你的萬鈞之力的凝結;

那是你的渾然之氣,從它會迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!

3

是你,你將藍色的地中海喚醒,
而它曾經昏睡了一整個夏天,
被澄澈水流的迴旋催眠入夢,

就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
它夢見了古老的宮殿和樓閣
在水天輝映的波影里抖顫,

而且都生滿青苔、開滿花朵,
那芬芳真迷人慾醉!呵,為了給你
讓一條路,大西洋的洶涌的浪波

把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那海洋中的花草和泥污的森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;

聽到你的聲音,它們已嚇得發青:
一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!

4

哎,假如我是一片枯葉被你浮起,
假如我是能和你飛跑的雲霧,
是一個波浪,和你的威力同喘息,

假如我分有你的脈搏,僅僅不如
你那麼自由,哦,無法約束的生命!
假如我能像在少年時,凌風而舞

便成了你的伴侶,悠遊天空
(因為呵,那時候,要想追你上雲霄,
似乎並非夢幻),我就不致像如今

這樣焦躁地要和你爭相祈禱。
哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!
我跌在生活底荊棘上,我流血了!

這被歲月的重軛所制服的生命
原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。

5

把我當作你的豎琴吧,有如樹林:
盡管我的葉落了,那有什麼關系!
你巨大的合奏所振起的音樂

將染有樹林和我的深邃的秋意:
雖憂傷而甜蜜。呵,但願你給予我
狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!

請把我枯死的思想向世界吹落,
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,

就把我的話語,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預言的喇叭通過我的嘴唇

把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天
已經來了,西風呵,春日怎能遙遠?

1819年

查良錚 譯

享受詩意樂趣 以上是azure回答

Ⅵ 外國詩人雪萊的著名詩歌較短而優美的

給——溫柔的歌聲已消逝
(英國)雪萊
溫柔的歌聲已消逝,
樂音仍在記憶里縈回;
紫羅蘭花雖然枯死,
意識中尚存留著芳菲。

玫瑰花朵一朝謝去,
落英堆成戀人的床幃;
你去後懷念你的思緒
該是愛情在上面安睡。

孤獨者
(英國)雪萊

在芸芸眾生的人海里,
你敢否與世隔絕,獨善其身?
任周圍的人們鬧騰,
你卻漠不關心;冷落、孤寂,
像一朵花在荒涼的沙漠里,不願向著微風吐馨?


即使一個巴利阿人在印度叢林中,
孤單、瘦削、受盡同胞的厭惡,
他的命運之杯雖苦,
猶勝似一個不懂得愛的可憐蟲,
背著致命的負荷,貽害無窮,
那永遠擺脫不了的擔負。

他微笑——這是悲哀最嚴厲的諷刺;
他說話——冷冷的言詞,不是從靈魂流露;
他和別人一樣行動,吃著美味的食物;——
然而,然而他盼望——雖然又害怕——死;
他渴望抵達,雖然又像要逃避
那灰色生涯的最終的歸宿。

愛情的玫瑰
(英國)雪萊

希望,奔騰在年青的心裡,
經不起歲月的折磨!
愛情的玫瑰長著密密的刺,
它欣欣吐苞的處所,
總是春寒料峭。
少年說:「這些紫花兒屬於我,」
但花兒才怒放就枯槁。

贈給幻想的禮物多麼珍貴,
可是才授與就被索還,
芬芳的是那天國的玫瑰,
然而竟移植到地面,
它欣欣地開放,
但地上的奴隸將花瓣揉碎,
它才盛開,霎時就凋亡。

歲月摧毀不了愛情,
但薄情寡義會使愛之花遭殃,
即使它正在幻想的綠蔭中怒放,
也會突然凋謝,使你猝不及防。
歲月摧毀不了愛情,
但薄情寡義卻會把愛情摧殘,
會毀壞它閃爍著朱紅光芒的神龕。

愛的哲學
(英國)雪萊

涓涓的芳泉投入江河,
河水流入海洋;
天上的清風也耳鬢廝磨,
那情意多深長;
世上的一切都不孤零,
天經地義是團圓,
萬物都融合於一個精神,
為何你我獨不然?


你看那山峰吻著蒼穹,
波濤互相偎依;
花朵兒也如姊妹弟兄,
姊妹決不能厭棄弟弟;
陽光摟抱著大地,
月光輕吻著海波;
這般的柔情有什麼意義,
如果你不吻我!

Ⅶ 雪萊著名詩歌

17個帖子-7個作者-新貼子:昨天恐怕大多數朋友讀雪詩都是從他們開始的吧。我個人比較喜歡的是江楓本,文才斐然~讀起來很舒服。下面就是這二位的雪萊譯詩穆旦譯本。。。
雪萊著名詩歌:

Ⅷ 《雪萊詩集》原文是什麼

原文如下:

1.明天

你在何處,我們所戀慕的明天?
不論老少,貧富,衰弱或強健,
我們總是透過歡樂,透過憂煩,
無止休地尋覓你的笑顏——
但是在你的位置上,啊,可憐,
找到的總是我們所逃避的,今天。

2.時間

深不可測的海啊!歲月是你的波浪,
時間的大洋,充滿深沉的辛酸,
人類眼淚的鹽分已使得你咸澀難嘗!
你浩淼蒼茫的海水啊無邊無沿,
起伏漲落的潮汐把握著人生的極限,
雖已膩於捕獵,卻仍呼號求索無饜。
不斷把沉船的殘骸噴吐在它荒涼的岸上,
平靜時胸懷叵測,風暴中恐怖猖狂。
啊,深不可測的海洋,
誰該在你的水面出航?

Ⅸ 雪萊的詩歌有

雪萊的詩歌最經典的是

如果冬天來了,春天還會遠嗎?這句話來自於雪萊的《西風頌》

Ⅹ 雪萊又短又著名的詩

  1. 淺水是喧嘩的, 深水是沉默的。

  2. 過去屬於死神,未來屬於你自己。

  3. 如果冬天來了,春天還會遠嗎?

  4. 當愛漸漸死去,人心不過是活著的墓穴。

  5. 我們讀書越多,就越發現我們是無知的。

  6. 當你不能愛時 還能憐憫。

  7. 道德中最大的秘密是愛。

  8. 夜間選擇黎明的人,黎明為他選擇自由的風。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816