喪鍾為誰而鳴詩歌
『壹』 "不要問喪鍾為誰而鳴,它就是為你敲響"原文和全文是什麼
全文:No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Motherland is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
Mainly by John Donne(1572-1631)譯文:沒有人是自成一體、與世隔絕的孤島,
每一個人都是廣袤大陸的一部份。
如果海浪沖掉了一塊岩石,
歐洲就減少。
如同一個海岬失掉一角,
如同你的朋友或者你自己的領地失掉一塊。
每個人的死亡都是我的哀傷,
因為我是人類的一員。
所以,不要問喪鍾為誰而鳴,
它就為你而鳴!
約翰·多恩John Donne(1572 - 1631)作者簡介:約翰·鄧恩(John Donne,1572~1631 ), 是十七世紀英國玄學派詩人,為T·S艾略特特別推崇,於其中布羅茨基和這位久遠年代的異國詩人 .曾在歐洲大陸游歷。也曾是宮廷中瀟灑倜儻、前途無量的紳士。1598年,他被任命為伊麗莎白宮廷中最重要的一位爵士的私人秘書。他的仕途似乎一片光明。鄧恩也能夠逢迎那些達官貴人。但是1601年,他的人生出現了重大轉折。他與一位17歲少女秘密結婚,由此毀了自己的大好仕途。
作品推薦:多恩寫出的很多作品主要吸引學者們的興趣。讀者一開始可能只了解幾篇選集中的作品,推薦:《歌與十四行詩》(Songs and Sonnets),《輓歌》(the Elegies),《一周年與二周年》(The First and Second Anniversaries),《聖十四行詩》(Holy Sonnets),《突發事件的禱告》(Devotions upon Emergent Occasions),也許還要讀幾篇佈道文。剛開始讀時,多恩「這個從雲中說話的天使」(angel speaking out of a cloud)可能會令人覺得牽強附會,製造沒有必要的困難。但在他那些奇特的比喻(常常來自商業與科學)和看似鋪陳的風格背後,藏著正確的理性。讀者認真閱讀很快就可以使這些理性彰顯出來,而他的個性化語言也就不再那麼奇特,而變得越發有趣起來。
『貳』 被美國作家海明威引用,印在《喪鍾為誰而鳴》扉頁上的詩歌片段的內容是什麼
是《沒有人是一座孤島抄》。該詩是十七世紀英國玄學派詩人約翰·多恩(1572-1631)的詩作。約翰·多恩又譯鄧約翰,是英國詹姆斯一世時期的玄學派詩人。
這首詩歌應該和作者晚年的教會生活以及所遭受的磨難相關,當時倫敦瘟疫爆發使得很多貴族富商遠逃他方,而多恩卻沒有離開自己所愛的土地,他說自己要與倫敦共存亡,這也是與倫敦人民共存亡的表現。
沒有誰是一座孤島
(英)約翰·多恩
沒有誰是一座孤島,
在大海里獨踞;
每個人都像一塊小小的泥土,
連接成整個陸地。
如果有一塊泥土被海水沖刷,
歐洲就會失去一角,
這如同一座山岬,
也如同一座庄園,
無論是你的還是你朋友的。
無論誰死了,
都是我的一部分在死去,
因為我包含在人類這個概念里。
因此,
不要問喪鍾為誰而鳴,
喪鍾為你而鳴。
『叄』 有一首古詩最後一句話是喪鍾為誰而鳴,求它
<喪鍾為誰而鳴>是海明威的一本書,下面這個是一首詩,你看看是不是~
不要問喪鍾為誰而鳴
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Motherland is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
Mainly by John Donne(1572-1631)
沒有人是自成一體、與世隔絕的孤島,
每一個人都是廣袤大陸的一部份。
如果海浪沖掉了一塊岩石,
歐洲就減少。
如同一個海岬失掉一角,
如同你的朋友或者你自己的領地失掉一塊。
每個人的死亡都是我的哀傷,
因為我是人類的一員。
所以,不要問喪鍾為誰而鳴,
它就為你而鳴!
約翰·多恩John Donne(1572 - 1631)