當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 經典英國詩歌

經典英國詩歌

發布時間: 2020-12-25 23:32:31

❶ 誰有非常經典的英語詩歌

我覺得這首很經典
非常喜歡英國詩人威廉.華茲華斯的這首詩歌《水仙花》英語原文如下:

THE DAFFODILS

I wanderded lonely as a cloud
That floats on high over vales and hills
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way;
They stetched in never –ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance;

The waves beside them danced,but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jound company:
I gazed –and gazed ---but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills;
And dances with the daffodils.

威廉.華茲華斯,(1770-1850)英國詩人,他與柯爾律治,騷塞,同被稱為"湖畔派"詩人,其詩歌一反新古典主義平板,典雅的風格,開創了新鮮活潑的浪漫主義詩風.其最重要的全集<<抒情歌謠集>>於1798年與柯爾律治共同發表,宣告了浪漫主義的新詩的誕生.他於1843年被授予桂冠詩人.
這首<<水仙花>>讀起來朗朗上口,是訓練英語口語的好文章,我是一個喜歡英語的人,我一有空的話,,就喜歡把這首詩讀上幾遍,現在我幾乎會把這首詩背下來了.這首詩非常的口語話.非常易學,該詩文筆清新,自然流暢,這首詩歌強調了詩人對大自然的熱愛以及回憶的重要性.<<水仙花>>給人的意境,是一個充滿生機的大自然,我找來了與這首詩配圖的水仙花.希望大家能夠喜歡.也希望喜歡英語的朋友多多留意一下這首詩.相信你把這首詩讀過幾遍後,會有一些收獲的,尤其是當我們處於孤獨與無助時,我們可以回憶我們曾經感受到的大自然的美好時光,讓自己的感覺可以更好一些!坦然,真誠,自然的面對我們生活的每一天!

另外,我自己翻譯了一首,田園風光的,請多多指教。
A Summer Day——George Cooper 夏日——喬治·庫柏

This is the way the morning dawns: 這就是拂曉時分的光景:
Rosy tints on the flowers and trees, 花兒和樹兒披上玫瑰紅,
Winds that wake the birds and bees, 微風喚醒鳥兒和蜜蜂,
Dewdropson the field and lawns—— 原野和草地上露珠兒凝——
This is the way the morning dawns. 這就是拂曉時分的光景。

This is the way the sun comes up: 這就是日出時的光景:
Gold on the brook and glossy leaves, 小溪和光滑的葉兒金光閃,
Mist that melts above the sheaves, 薄霧在花草藤叢上消散,
Vine, and rose, and buttercup—— 葡萄藤、玫瑰花還有毛茛——
This is the way the sun comes up. 這就是日出時的光景。

This is the way the river flows: 這就是河水奔流的光景:
Here a whirl, and there a dance; 這里打個轉那裡撒個歡,
Slowly now, then, like a lance, 一會兒慢來一會兒快,
Swiftly to the sea it goes—— 朝著大海它歡快前進——
This is the way the river flows. 這就是河水奔流的光景。

This is the waythe rain comes down: 這就是下雨時的光景:
Tinkle, tinkle, drop by drop, 叮叮咚咚,點點滴滴,
Over roof and chimney top; 下在屋頂上下在煙囪里;
Boughs that bend, and skies that frown—— 大樹把腰彎,天空愁眉不展——
This is the way the rain comes down. 這就是下雨時的光景。

This is the way the birdie sings: 這就是小鳥歌唱時的光景:
「Baby birdies in the nest, 「鳥兒寶寶巢中睡,
You I surely love the best; 你們就是我最愛的寶貝,
Over you I fold my wings—— 收起翅膀我把你們撫慰——
This is the way the birdie sings. 這就是小鳥歌唱時的光景。

This is the way the daylight dies: 這就是傍晚時分的光景:
Cows are lowing in the lane, 奶牛在小路上哞哞叫喚,
Fireflies wink onhill and plain; 流螢在山川之上不斷眨眼;
Yellow, red, and purple skies—— 黃的、紅的、紫的天——
This is the waythe daylight dies. 這就是傍晚時分的光景。

❷ 一些經典的英文詩

一、《愛爾蘭人之歌》

作者:英國珀西·比希·雪萊

1、原文

The star may dissolve, and the fountain of light

May sink intoe'er ending chao's and night,

Our mansions must fall and earth vanish away;

But thy courage, O Erin! may never decay.

See! the wide wasting ruin extends all around,

Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,

Our foes ride in triumph throughout our domains,

And our mightiest horoes streched on the plains.

Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,

Ah! sunk in our sweet country's rapturous measure,

But the war note is weaked, and the clangour of spears,

The dread yell of Slogan yet sounds in our ears.

Ah! where are the heroes! triumphant in death,

Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,

Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,

And my countrymen! vengeance! incessantly cry.

2、中文

星辰盡可消逝,寂滅光源

沉淪於無底的混沌深淵,

屋宇崩塌,泥土化為灰煙,

可是,愛爾蘭-你的英銳不減!

看!無垠的廢墟向四處蔓延,

我們祖先的基業-斷壁頹垣;

敵人的鐵蹄將咱領土踏遍,

最孔武的勇士-在荒野長眠。

常予歡樂的豎琴-喑啞斷弦!

可愛鄉土的喜慶-韻味頹然!

戰鼓雖漸息,但鏗鏹的刀劍

氏族戰的囂吼仍如雷耳灌。

英雄何在啊!功成而赴難

掙扎在血泊中,血染石楠;

呼嘯的英靈駕著狂風席捲

復仇啊,同胞們!-不停地吶喊!

二、《一朵枯萎的紫羅蘭》

作者:英國珀西·比西·雪萊

1、原文

The odor from the flower is gone,

Which like thy kisses breathed on me;

The color from the flower is flown,

Which glowed of thee, and only thee!

A shriveled, lifeless, vacant form,

It lies on my abandoned breast,

And mocks the heart, which yet is warm,

With cold and silent rest.

I weep ---- my tears revive it not;

I sigh ---- it breathes no more on me;

Its mute and uncomplaining lot

Is such as mine should be.

2、中文

這朵花的芬芳,已經消隱,

像你的吻對我吐露過的氣息;

這朵花的顏色,已經凋隕,

它曾使我想起你獨有的光輝!

一個萎縮、僵死、空虛的形體,

擱置在我被冷落的胸襟,

以它冷漠、寂靜、無聲的安息

嘲弄我依舊熱烈的痴心。

我哭泣,淚水不能使它復生;

我嘆息,不再向我吐露氣息;

它靜默無聲無所怨憂的命運,

正和我應得的那種一樣無異。

三、《印度小夜曲》

作者:英國珀西·比希·雪萊

1、原文

I arise from dreams of thee

In the first sweet sleep of night,

When the winds are breathing low,

And the stars are shining bright

I arise from dreams of thee,

And a spirit in my feet

Has led me -- who knows how? --

To thy chamber-window, sweet!

The wandering airs they faint

On the dark, the silent stream, --

The champak odors fall

Like sweet thoughts in a dream,

The nightingale's complaint,

It dies upon her heart,

As I must die on thine,

O, beloved as thou art!

O, lift me from the grass!

I die, I faint, I fail!

Let thy love in kisses rain

On my lips and eyelids pale,

My cheek is cold and white, alas!

My Heart beats loud and fast

Oh! press it close to thine again,

Where it will break at last!

2、中文

午夜初眠夢見了你,

我從這美夢里醒來,

風兒正悄悄地呼吸,

星星放射著光彩;

午夜初眠夢見了你,

呵,我起來,任憑腳步

(是什麼精靈在作祟?)

把我帶到你的門戶。

漂游的樂曲昏迷在

幽暗而寂靜的水上,

金香木的芬芳溶化了,

象夢中甜蜜的想像;

那夜鶯已不再怨訴,

怨聲死在她的心懷;

讓我死在你的懷中吧,

因為你是這么可愛!

哦,把我從草上舉起!

我完了!我昏迷,倒下!

讓你的愛情化為吻

朝我的眼和嘴唇傾灑。

我的臉蒼白而冰冷,

我的心跳得多急切;

哦,快把它壓在你心上,

它終將在那兒碎裂。

四、《她走在美麗的光彩里》

作者:英國喬治·戈登·拜倫

1、英文

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that』s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade more, one ray less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o』er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o』er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent

The smiles that win, the tints that glow.

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

2、中文

她走在美麗的光彩中

她走在美的光彩中,像夜晚

皎潔無雲而且繁星漫天;

明與暗的最美妙的色澤

在她的儀容和秋波里呈現:

耀目的白天只嫌光太強,

它比那光亮柔和而幽暗。

增加或減少一份明與暗

就會損害這難言的美。

美波動在她烏黑的發上,

或者散布淡淡的光輝

在那臉龐,恬靜的思緒

指明它的來處純潔而珍貴。

呵,那額際,那鮮艷的面頰,

如此溫和,平靜,而又脈脈含情,

那迷人的微笑,那容顏的光彩,

都在說明一個善良的生命:

她的頭腦安於世間的一切,

她的心充溢著真純的愛情!

五、《我見過你哭》

作者:英國喬治·戈登·拜倫

1、英文

I SAW THEE』WEEP

——George Gordon Byron

I saw thee weep the big bright tear

Came out that eye of blue;

And then me thought it did appear

A violet dropping dew:

I see thee smile

the sapphire』s blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens on the heart.

2、中文

我看過你哭——一滴明亮的淚

湧上了你藍色的眼珠;

那時候,我心想,這豈不就是

一朵紫羅蘭上垂著露;

我看過你笑——藍寶石的火焰

在你前面也不再發閃,

呵,寶石的閃爍怎能比得上

你那一瞥的靈活的光線。

彷彿是烏雲從遠方的太陽

得到濃厚而柔和的色彩,

就是冉冉的黃昏的暗影

也不能將它從天空逐開;

你那微笑給我陰沉的腦中

也灌注了純潔的歡樂;

你的容光留下了光明一閃,

直似太陽在我心裡放射。

❸ 最經典優美的英文詩

泰戈爾
的詩集。英文版很贊
>.<
愛爾蘭的詩人葉芝的詩歌,充滿了精靈與騎士,夢幻與美好。內
詩人Thomas
Hood
(民謠容體詩歌,最喜歡他的I
remember,I
remember)
詩人John
Keats(低調的華麗,19世紀英國浪漫主義著名詩人,擅長描寫自然和表現物體的色彩和立體感)
雪萊。
拜倫。

❹ 求經典英文小詩

一、《天真之歌》

作者:英國威廉·布萊克

1、英文

Spring

Sound the Flute!

Now it's mute.

Birds delight

Day and Night.

Nightingale

In the dale

Lark in Sky

Merrily

Merrily Merrily to welcome in the Year.

Little Boy

Full of joy.

Little Girl

Sweet and small.

Cock does crow,

So do you.

Merry voice,

Infant noise,

Merrily Merrily to welcome in the Year.

Little Lamb,

Here I am,

Come and lick

My white neck.

Let me pull

Your soft Wool.

Let me kiss

Your soft face.

Merrily Merrily we welcome in the Year.

2、中文

把笛子吹起!

現在它無聲無息。

白天夜晚

鳥兒們喜歡。

有一隻夜鶯

在山谷深深,

天上的雲雀,

滿心喜悅,

歡天喜地,

迎接新年到。

小小的男孩

無比歡快。

小小的女孩

玲瓏可愛。

公雞喔喔叫,

你也叫聲高。

愉快的嗓音,

嬰兒的鬧聲,

歡天喜地,

迎接新年到。

小小的羊崽,

這里有我在。

走過來舔舐,

我白白的脖子。

你的毛柔軟,

讓我牽一牽。

你的臉嬌嫩,

讓我吻一吻。

歡天喜地,

我們迎接新年到。

二、《給一位淑女》

作者:英國喬治·戈登·拜倫

1、英文

When Man, expell'd from Eden's bowers,

A moment linger'd near the gate,

Each scene recall'd the vanish'd hours,

And bade him curse his future fate.

But, wandering on through distant climes,

He learnt to bear his load of grief;

Just gave a sigh to other times,

And found in busier scenes relief.

Thus, Mary! will it be with me,

And I must view thy charms no more;

For, while I linger near to thee,

I sigh for all I knew before.

In flight I shall be surely wise,

Escaping from temptation's snare;

I cannot view my paradise

Without the wish of dwelling there.

2、中文

當人被逐出伊甸園門,

在門首盤桓,不忍遽去,

眼前的一切都棖觸前塵,

都叫他詛咒未來的境遇。

此後,他遠走異域關山,

學會了如何忍受悲苦;

對往日良辰只付之一嘆,

借紛繁景象把心事排除。

親愛的瑪麗!我也像這般,

不得不與你芳姿告別;

倘若我在你左近盤桓,

我也會嘆惜往日的一切。

遠游能使我明智地脫險,

逃離此間魔障的引誘;

只要我還能見到這樂園,

就不甘默認我無福消受。

三、《雅典的女郎》

作者:英國喬治·戈登·拜倫

1、英文

Maid of Athens, ere we part,

Give, oh, give me back my heart!

Or, since that has left my breast,

Keep it now, and take the rest!

Hear my vow before I go,

Zωη μου, ασ? α?απω.

By those tresses unconfined,

Woo』d by each Aegean wind;

By those lids whose jetty fringe

Kiss thy soft cheeks』 blooming tinge;

By those wild eyes like the roe,

Zωη μου, ασ? α?απω.

By that lip I long to taste;

By that zone-encircled waist;

By all the token-flowers that tell

What words can never speak so well;

By love's alternate joy and woe,

Zωη μου, ασ? α?απω.

Maid of Athens! I am gone:

Think of me, sweet! when alone.

Though I fly to Istambol,

Athens holds my heart and soul:

Can I cease to love thee? No!

Zωη μου, ασ? α?απω.

2、中文

趁我們還沒分手的時光,

還我的心來,雅典的女郎!

不必了,心既已離開我胸口,

你就留著吧,把別的也拿走!

我臨行立下了誓言,請聽:

我愛你呵,你是我生命!

憑著你那些鬆散的發辮——

愛琴海清風將它們眷戀;

憑著你眼皮——那烏黑眼睫

親吻你頰上嫣紅的光澤;

憑著你小鹿般迷人的眼睛,

我愛你呵,你是我生命!

憑著我痴情渴慕的紅唇;

憑著那絲帶緊束的腰身;

憑著定情花——它們的暗喻

勝過了人間的千言萬語;

憑著愛情的歡樂和酸辛,

我愛你呵,你是我生命!

我可真走了,雅典的女郎!

懷念我吧,在孤寂的時光

我身向伊斯坦布爾飛奔,

雅典卻拘留了我的心魂:

我能夠不愛你嗎?不能!

我愛你呵,你是我生命!

四、《她走在美麗的光彩里》

作者:英國喬治·戈登·拜倫

1、英文

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that』s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade more, one ray less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o』er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o』er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent

The smiles that win, the tints that glow.

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

2、中文

她走在美麗的光彩中

她走在美的光彩中,像夜晚

皎潔無雲而且繁星漫天;

明與暗的最美妙的色澤

在她的儀容和秋波里呈現:

耀目的白天只嫌光太強,

它比那光亮柔和而幽暗。

增加或減少一份明與暗

就會損害這難言的美。

美波動在她烏黑的發上,

或者散布淡淡的光輝

在那臉龐,恬靜的思緒

指明它的來處純潔而珍貴。

呵,那額際,那鮮艷的面頰,

如此溫和,平靜,而又脈脈含情,

那迷人的微笑,那容顏的光彩,

都在說明一個善良的生命:

她的頭腦安於世間的一切,

她的心充溢著真純的愛情!

五、《我見過你哭》

作者:英國喬治·戈登·拜倫

1、英文

I SAW THEE』WEEP

——George Gordon Byron

I saw thee weep the big bright tear

Came out that eye of blue;

And then me thought it did appear

A violet dropping dew:

I see thee smile

the sapphire』s blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens on the heart.

2、中文

我看過你哭——一滴明亮的淚

湧上了你藍色的眼珠;

那時候,我心想,這豈不就是

一朵紫羅蘭上垂著露;

我看過你笑——藍寶石的火焰

在你前面也不再發閃,

呵,寶石的閃爍怎能比得上

你那一瞥的靈活的光線。

彷彿是烏雲從遠方的太陽

得到濃厚而柔和的色彩,

就是冉冉的黃昏的暗影

也不能將它從天空逐開;

你那微笑給我陰沉的腦中

也灌注了純潔的歡樂;

你的容光留下了光明一閃,

直似太陽在我心裡放射。

❺ 外國著名詩歌

1、當你老了(愛爾蘭/葉芝)

當你老了,青絲染上霜斑;當你睡意沉沉,倦坐爐邊。

請取下這本詩集,慢慢閱讀,回想你過去柔和的眼眸及幽暖的影子。

多少人愛你青春歡暢的時辰,以真心或假意戀著你美麗的容顏。

只有一人深深地愛著你聖潔的靈魂,愛你衰老的臉上痛苦的皺紋。

當你在溫暖的爐旁低下頭,凄然地訴說愛情怎樣溜走。

在頭頂的山巒上它緩緩地踱著步子,然後把臉龐藏在群星里頭。

2、我想和你一起生活(俄羅斯/茨維塔耶娃)

我想和你一起生活在某個小鎮,

共享無盡的黃昏和綿綿不絕的鍾聲。

在這個小鎮的旅店裡——古老時鍾敲出的微弱響聲像時間輕輕滴落。

有時候,在黃昏,自頂樓某個房間傳來笛聲,

吹笛者倚著窗牖,而窗口大朵鬱金香。

此刻你若不愛我,我也不會在意。

在房間中央,一個磁磚砌成的爐子,

每一塊磁磚上畫著一幅畫:一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰。

而自我們唯一的窗戶張望,雪,雪,雪。

你會躺成我喜歡的姿勢:慵懶,淡然,冷漠。

一兩回點燃火柴的刺耳聲。

你香煙的火苗由旺轉弱,煙的末梢顫抖著,

顫抖著短小灰白的煙蒂——連灰你都懶得彈落——香煙遂飛舞進火中。

3、我喜歡你是寂靜的(智利/聶魯達)

我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,

你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。

好像你的雙眼已經飛離去,如同一個吻,封緘了你的嘴。

如同所有的事物充滿了我的靈魂,你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。

你像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶。你如同憂郁這個詞。

我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。

你聽起來像在悲嘆,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶。

你從遠處聽見我,我的聲音無法觸及你:讓我在你的沉默中安靜無聲。

並且讓我借你的沉默與你說話,你的沉默明亮如燈,簡單如指環,

你就像黑夜,擁有寂寞與群星。你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。

我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,遙遠而且哀傷,彷彿你已經死了。

彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。

而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。

4、我用什麼才能留住你(阿根廷/博爾赫斯)

我給你貧窮的街道,絕望的落日,

破敗郊區的月亮。我給你一個久久望著孤月的人的悲哀。

我給你我寫的書中所能飽含的一切悟力,以及生活中所能有的男子氣概或幽默。

我給你一個從未有過信仰的人的忠誠。

我給你我設法保全的我自己的核心——不營造字句,不和夢想交易,

不被時間、歡樂和逆境觸動的核心。

我給你早在你出生前多年的一個傍晚。

看到的一朵黃玫瑰的記憶,我給你關於你生命的詮釋,

關於你自己的理論,你的真實而驚人的存在。

我給你我的寂寞,我的黑暗,我心的飢渴。

我試圖用困惑、危險、失敗來打動你。

5、致——(英國/雪萊)

音樂,當裊裊的餘音消滅之時,

還在記憶之中震盪——

花香,當芬芳的紫羅蘭凋謝時,

還在心魂之中珍藏。

玫瑰花,當她的花時盡了,

用落紅為她的所愛鋪成錦床。

對你的思念也如此,待你遠行了,

愛情就枕著思念進入夢鄉。

拓展資料

詩歌特點:

詩歌飽含著作者的思想感情與豐富的想像,語言凝練而形象性強,具有鮮明的節奏,和諧的音韻,富於音樂美,語句一般分行排列,注重結構形式的美。

我國現代詩人、文學評論家何其芳曾說:「詩是一種最集中地反映社會生活的文學樣式,它飽含著豐富的想像和感情,常常以直接抒情的方式來表現,而且在精煉與和諧的程度上,特別是在節奏的鮮明上,它的語言有別於散文的語言。」這個定義性的說明,概括了詩歌的幾個基本特點:

第一,高度集中、概括地反映生活;第二,抒情言志,飽含豐富的思想感情;第三,豐富的想像、聯想和幻想;第四,語言具有音樂美。

參考鏈接網路 詩歌



❻ 30首必讀經典外國詩歌

1、我喜歡你沉靜

作者:聶魯達(西班牙)

我喜歡你沉靜,就好象你已經離去,

你從遠方聽我,我的聲音觸不到你。

好象你的眼睛已經飛逸

好象親吻封閉了你的嘴皮。

象一切充滿了我的心靈

你從中浮現,充滿我的心靈。

夢中的蝴蝶,你就象我的心靈,

宛似憂郁輕輕。

我喜歡你沉靜,好象你在遠處。

好象你在哀嘆,蝴蝶也象鴿子咕咕。

你出遠方聽我,我的聲音達不到你:

讓我安靜在你的沉默里。

讓我與你的沉默交談,

沉默明亮如燈,簡朴如環。

擁有安靜與星宿,你象夜晚。

你的沉默是星,迢遙卻直坦。

我喜歡你沉靜:就好象你已經離去,

遙遠又充滿憂愁,好象你已經逝去。

只要一個字,一個微笑,就已足夠。

我是快活,又不是真的快活。

2、世界上最遠的距離

作者:泰戈爾(印度)

世界上最遠的距離

不是 生與死的距離

而是 我站在你面前

你不知道我愛你

世界上最遠的距離

不是 我站在你面前

你不知道我愛你

而是 愛到痴迷

卻不能說我愛你

世界上最遠的距離

不是 我不能說我愛你

而是 想你痛徹心脾

卻只能深埋心底

世界上最遠的距離

不是 我不能說我想你

而是 彼此相愛

卻不能夠在一起

世界上最遠的距離

不是 彼此相愛

卻不能夠在一起

而是明知道真愛無敵

卻裝作毫不在意

世界上最遠的距離

不是 樹與樹的距離

而是 同根生長的樹枝

卻無法在風中相依

世界上最遠的距離

不是 樹枝無法相依

而是 相互瞭望的星星

卻沒有交匯的軌跡

世界上最遠的距離

不是 星星之間的軌跡

而是 縱然軌跡交匯

卻在轉瞬間無處尋覓

世界上最遠的距離

3、當你年老時

作者:葉芝(愛爾蘭)

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

請再說一遍我愛你

作者:布朗寧夫人(英國)

說了一遍 請再對我說一遍 說 我愛你

即使那樣一遍遍地重復

你會把它看成一支布穀鳥的歌曲

記著 在那青山和綠林間 在那山谷和田野中

如果它缺少了那串布穀鳥的音節 縱使清新的春天

披著滿身的綠裝降臨 也不算完美無缺

愛 四周那麼黑暗

耳邊只聽見驚悸的心聲

處於那痛苦的不安之中

我嚷道 再說一遍 我愛你

誰會嫌星星太多 每顆星星都在太空中轉動

誰會嫌鮮花太多 每朵鮮花都洋溢著春意

說 你愛我 你愛我 一聲聲敲著銀鍾

只是要記住 還得用靈魂愛我 在默默里

4、海 濤

作者:誇西莫多(義大利)

多少個夜晚 我聽到大海的輕濤細浪拍打柔和的海灘

抒發出了一陣陣溫情的輕聲軟語

彷彿從消逝的歲月里 傳來一個親切的聲音

掠過我記憶的腦海 發出裊裊不斷的迴音

彷彿海鷗悠長低回的啼聲 或許是

鳥兒向平原飛翔 迎接旖旎的春光 婉轉的歡唱

你和我 在那難忘的年月

伴隨這海濤的悄聲碎語 曾是何等地親密相愛

啊 我多麼希望 我的懷念的迴音

像這茫茫黑夜裡大海的輕波細浪 飄然來到你的身旁

5、茅 屋

作者:安徒生(丹麥)

在浪花沖打的海岸上 有間孤寂的小茅屋

一望無際 遼闊無邊 沒有一棵樹木

只有那天空和大海 只有那峭壁和懸崖

在這里 有著最大的幸福 因為有愛人同住

茅屋裡沒有金和銀 卻有一對親愛的人

時刻地相互凝視 他們多麼情深

這茅屋又小又破爛 佇立在岸上多孤單

但裡面有著最大的幸福 因為有愛人作伴

6、我曾經愛過你

作者:普希金(俄國)

我曾經愛過你

愛情 也許在我的心靈里

還沒有完全消亡

但願它不會再去打擾你

我也不想再讓你難過悲傷

我曾經默默無語地

毫無指望地愛過你

我既忍受著羞怯

又忍受著嫉妒的折磨

我曾經那樣真誠

那樣溫柔地愛過你

但願上帝保佑你

另一個人也會象我一樣 愛你

7、致凱恩

作者:普希金(俄國)

我記得那美妙的一瞬間 在我的面前出現了你

猶如曇花一現的幻影 猶如純潔至美的精靈

在那無望的憂愁的折磨中 在那喧鬧的浮華生活的困擾中

我的耳邊長久地響著你那溫柔的聲音

我還在睡夢中見到你那可愛的倩影

許多年代過去了 暴風驟雨般的激變 驅散了往日的夢想

於是我忘卻了你溫柔的聲音 還有你那天仙般的倩影

在窮鄉僻壤 在囚禁的陰暗生活中 我的日子就那樣靜靜地消逝

沒有傾心的人 沒有詩的靈感 沒有眼淚 沒有生

❼ 經典的英文詩歌

Do
not
stand
at
my
grave
and
weep
不要在我的墓前哭泣抄
I
am
not
there.
I
do
not
sleep
我不在那裡我沒有睡去
I
am
a
thousand
winds
that
blow
我是吹拂而過的千縷之風
I
am
the
diamond
glints
on
snow
我已化為璀璨似鑽的雪花
I
am
the
sunlight
on
ripened
grain
我是灑落在熟穗上的日光
I
am
the
gentle
autumn
rain
我化為了溫柔的秋雨
When
you
awake
in
the
mornings
hush
當你在早晨的寂謐中醒來
I
am
the
swift
uplifting
rush
我是鳥兒沉默盤旋時
Of
quiet
birds
in
circled
flight
雀躍飛升的氣流
I
am
the
soft
stars
that
shine
at
night
我是夜晚中閃耀柔光的星子
Do
not
stand
at
my
grave
and
cry
不要站在我的墓前哭泣
I
am
not
there.
I
did
not
die.
我不在那兒我沒有逝去

❽ 求簡短、經典的英文詩歌

Remember
me
---
Christina
Rossetti
Remember
me
when
I
am
gone
away,
Gone
far
away
into
the
silent
land;
When
you
can
no
more
hold
me
by
the
hand,
Nor
I
half
turn
to
go
,yet
turning
stay.
Remember
me
when
no
more
day
by
day
You
tell
me
of
our
future
that
planned:
Only
remember
me
;you
understand
It
will
be
late
to
counsel
then
or
pray.
Yet
if
you
should
forget
me
for
a
while
And
afterwards
remember,do
not
grieve:
For
it
darkness
and
corruption
leave
A
vestige
of
the
thoughts
that
once
I
had,
Better
by
far
you
should
forget
and
smile
Than
that
you
should
remember
and
be
sad.
"
思憶
——克里斯蒂娜·羅塞蒂
——朵兒(譯)
請記住我,當我離去時
我去到那遙遠的靜謐的土地
那時你再不能牽住我的手
而我也再不能欲去還留。
請記住我,當你再也不能日復一日
向我訴說著未來的想望
只要你還記著我,你明白的,
到那時再相勸或祈禱已然遲矣
但如果你暫時將我遺忘
而後又憶起,請不要憂傷
因為那黑暗和腐朽之鄉
倘若能留下些許我過去的思想
我寧願你能將我微笑地忘記
也遠遠勝似你把我悲傷地記起。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816