當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 布蘭詩歌歌詞

布蘭詩歌歌詞

發布時間: 2020-12-23 20:36:07

㈠ 《布蘭詩歌》噢.命運女神歌詞的羅馬音...

O Fortuna---------------------O Fortune,
velut luna---------------------like the moon
statu variabilis, -------------you are changeable,
semper crescis---------------ever waxing
aut decrescis;----------------and waning;
vita detestabilis-------------hateful life
nunc obrat---------------first oppresses
et tunc curat----------------and then soothes
ludo mentis aciem,--------as fancytakes it;
egestatem, ------------------poverty
potestatem------------------and power
dissolvit ut glaciem.------it melts them like ice.

Sors immanis--------------Fate - monstrous
et inanis,--------------------and empty,
rota tu volubilis,----------you whirling wheel,
status malus,--------------you are malevolent,
vana salus----------------- well-being is vain
semper dissolubilis,------and always fades to nothing,
obumbrata-----------------shadowed
et velata---------------------and veiled
michi quoque niteris;----you plague me too;
nunc per lum----------now through the game
dorsum num-----------I bring my bare back
fero tui sceleris.-----------to your villainy.

Sors salutis-----------------Fate is against me
et virtutis--------------------in health
michi nunc contraria, ---and virtue,
est affectus------------------driven on
et defectus-------------------and weighted down,
semper in angaria.---------always enslaved.
Hac in hora------------------So at this hour
sine mora---------------------without delay
corde pulsum tangite;-----pluck the vibrating strings;
quod per sortem------------since Fate
sternit fortem, --------------strikes down the string man,
mecum omnes plangite!--everyone weep with me!
哦命運,
象月亮般
變化無常,
盈虛交替;
可惡的生活
把苦難
和幸福交織;
無論貧賤
與富貴
都如冰雪般融化消亡。

可怕而虛無的
命運之輪,
你無情地轉動,
你惡毒兇殘,
搗毀所有的幸福
和美好的企盼,
陰影籠罩
迷離莫辨
你也把我擊倒;
災難降臨
我赤裸的背脊
被你無情地碾壓。

命運摧殘著
我的健康
與意志,
無情地打擊
殘暴地壓迫,
使我終生受到奴役。
在此刻
切莫有一絲遲疑;
為那最無畏的勇士
也已被命運擊垮,
讓琴弦撥響,
一同與我悲歌泣號!

㈡ 請問這首歌的歌名是什麼,附上歌詞和中文大意。

歌名:the mass
歌手簡介:,英文原意為「時代、世紀」,Era是一個風格與Gregorian接近的音樂團體,兩者的音樂類型都是聖歌與現代器樂的融合。
合唱《The Mass》的靈感來自《Carmina Burana 布蘭詩歌》--《哦!命運女神》,era將「布蘭詩歌」與era專輯的曲目「Divano"巧妙的熔於一爐,加以節奏強烈的現代電聲樂,使全曲氣勢磅礴、震撼人心。
現在能搜到的所謂《ss閃電部隊在前進》」,其實是ERA的《The Mass》,只能說是以訛傳訛,據說該國戰歌也是改編於《布蘭詩歌》,同曲但異工。
隨著這首歌的名聲日躁,更多的游戲也吸收了其鼓舞人心的一面,很多玩家自製的《魔獸世界》視頻就大量使用了《THE Mass》作為背景音樂。
拉丁語(附翻譯):
Semper crescis 始終滿盈 Aut decrescis 或又虛虧 Vita detestabilis 可惡的生活
Nunc obrat 時而鐵石心腸 Et tunc curat 時而又關心撫慰 Ludo mentis aciem 當作游戲一般
Nunc obrat 時而鐵石心腸 Et tunc curat 時而又關心撫慰 Ludo mentis aciem 當作游戲一般
Egestatem 窮困 Potestatem 權力 Dissolvit ut glaciem 被它如冰雪般融化
Divano 聖哉 Divano me 聖哉,彌 Divano messi 聖哉,彌賽
Divano messia 聖哉,彌賽亞(救世主) Divano messia 聖哉,彌賽亞

㈢ THE MASS(布蘭詩歌) 歌詞

歌曲名:THE MASS(布蘭詩歌)
歌手:貴族樂團
專輯:天籟美聲2

THE MASS(布蘭詩歌)
貴族樂團
Semper crescis
Aut decrescis
Vita detestabilis
Nunc obrat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Nunc obrat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Egestatem
Potestatem
Dissolvit ut glaciem
Divano
Divano re
Divano blessi
Divano blessia
Divano blessia
Divano
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Sors salutis
Et virtutis
Michi nunc contraria
Est affectus
Et defectus
Semper in angaria
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
(Repeat*)
Divano...
In divano
Sors salutis...
Divano...
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
Quod per sortem
Sternit fortem
Mecum omnes plangite

http://music..com/song/20726131

㈣ 布蘭詩歌的歌詞全譯

命運,世界的女皇
合唱:
哦命運,
象月亮般
變化無常,
盈虛交替;
可惡的生活
把苦難
和幸福交織;
無論貧賤
與富貴
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虛無的
命運之輪,
你無情地轉動,
你惡毒兇殘,
搗毀所有的幸福
和美好的企盼,
陰影籠罩
迷離莫辨
你也把我擊倒;
災難降臨
我赤裸的背脊
被你無情地碾壓。
命運摧殘著
我的健康
與意志,
無情地打擊
殘暴地壓迫,
使我終生受到奴役。
在此刻
切莫有一絲遲疑;
為那最無畏的勇士
也已被命運擊垮,
讓琴弦撥響,
一同與我悲歌泣號!
合唱:
我在命運的痛擊下
殘呼痛哭,
你吝嗇地施捨
是為了貪婪地勒索。
看這確鑿的記載,
曾富饒如那滿頭的金發,
那一刻卻被掠奪一空,
只剩下荒蕪一片。
昔日我曾飛黃騰達
高踞命運的寶座,
也曾頭戴五彩的皇冠
擁有無窮的財富;
享盡榮華
與富貴,
可如今我栽下高位
榮耀盡被剝奪。
命運之輪無情地轉動;
我被拋入深淵;
他人登上高位
雄踞榮耀的顛峰,
得意洋洋的人哪—
也難逃命運的劫難!
命運的輪軸早已記載一切興亡
如那王後赫古巴。
Ⅰ 春天
小合唱:
春之笑靨
廣布大地,
嚴酷的冬天
慌忙逃遁;
美麗的花神
身披五彩長裙,
甜美的贊歌
在林間回盪。啊!
躺在花神的懷中
日神歡顏依舊,
繽紛的花兒環繞四周,
風神送來
甜蜜的芬芳。
快讓我們相戀
分享這愛的甘醇。啊!
夜鶯唱著
甜美的曲子,
青翠的草茵在歡笑
綻放著美麗的花朵,
快樂的鳥兒
在林中穿梭,
姑娘們的歌聲是
無盡歡樂的開始。啊!
男中音:
陽光照耀著萬物,
溫暖而純潔,
四月歸來
向世間展現她的容顏,
人們的心中
充滿了愛的渴望
淘氣的愛神
統帥所有的快樂。
春的節日里
萬物復甦
春天的魅力
讓我們欣喜萬分,
重逢那久違的幸福;
把這心醉神迷的日子
好好珍惜,
莫要任其虛度。
忠實地愛我吧!
我也以愛相報:
傾注我全部的身心
和靈魂,
浪跡天涯
我也要與你相伴。
真誠的愛情
將命運之輪推動。
合唱:
看這令人渴望
而迷人的春天
帶回了歡樂和幸福,
草地上
繁花似錦,
燦爛的陽光,
驅散心頭的憂傷!
夏日重現,
苦難的冬天
無影無蹤。啊!
冰雪消融,
冬風匿跡,
春天吮吸著夏的乳汁;
那些可憐的人哪
卻不懂
享受這美妙的夏日
追求那甜蜜的愛情。啊!
沉醉在甜蜜中
帶著榮耀
和歡樂,
投入全部的身心
只為盡情地享用
丘比特的獎賞;
遵從維納斯的意志
分享帕里斯的
榮耀
與快樂。啊!
草地上
舞蹈
合唱和女聲合唱:
高貴的樹林生機勃勃,
枝繁葉茂。
女聲合唱:
我的愛人哪
他在何方?啊!
合唱:
他已騎馬遠去!
女聲合唱:
哦!那還有誰會愛我?啊!
合唱和女聲合唱:
森林新芽萌發春意盎然,
我在等候我的愛人。
女聲合唱:
如今森林已經蒼翠濃密,
我的愛人哪為何還沒回來呀?啊!
合唱:
他已騎馬遠去!
女聲合唱:
哦嗚,那還有誰會愛我?啊!
女聲合唱與合唱:
小販啊,快把胭脂賣給我,
臉蛋擦的紅撲撲,
小夥子們回心轉意,
愛上我。
看著我,
小夥子!
讓我令你快樂!
殷勤的小伙,
迷上可愛的姑娘!
愛情能使靈魂尊貴
給你帶來榮耀。
看著我,
小夥子!
讓我令你快樂!
歡呼吧,世界,
多麼地幸福!
為這愛情的歡樂
我永遠都要屬於你。
看著我,
小夥子!
讓我令你快樂!
輪舞
合唱:
姑娘們手把手兒
圍成個圈,
在這美妙的夏日裡
不要小夥子們來陪伴。
啊!咿呀!
小合唱:
求求你快來吧,我的愛人,
我想念著你,
焦急地等著你,
求求你快來吧,我的愛人呀。
玫瑰般迷人的紅唇,
來吧給我快樂,
來吧令我心醉,
你這美艷如玫瑰的紅唇。
合唱:
姑娘們手把手兒
圍成個圈,
在這美妙的夏日裡
不要小夥子們來陪伴。
啊!咿呀!
合唱:
哪怕整個世界都能屬於我
從海洋直到萊茵河。
我也不屑一顧
只求一親
英格蘭女王的芳澤。嘿!
Ⅱ 旅店裡
男中音:
我的心中
怒火燃燒,
痛苦難熬
我自怨自艾:
如塵土般,
卑微低賤,
如那風中枯葉
任由命運擺布。
聰明的人啊
在那岩石上
牢牢地
扎穩根基,
而我這蠢人
像那溪流,
曲折艱辛
永無安息停留,
我是無人掌舵的小船
去四處漂泊,
我是無處依歸的鳥兒
在空中飛翔;
自由自在無所依靠,
自由自在也無所羈絆,
加入流浪漢的隊伍
過這苦難而自由的生活。
沉重的心靈
令我鬱郁寡歡;
尋歡作樂的生活
才會甘之如飴;
遵從維納斯的旨意
是甜蜜的苦工,
慵懶的心靈
她從不光顧。
我肆意地
揮霍青春,
沉溺於惡習,
將美德丟棄,
慾望的飢渴
令我無法自拔,
靈魂早已麻木,
只迷戀那肉體的快感。
烤鵝之歌
男高音:
我曾住在河上,
也曾美麗健康
那時我是一隻天鵝。
男聲合唱:
苦啊!
如今渾身焦黑
受著無情地炙烤!
男高音:
鐵叉穿身僕人要把我烤熟;
柴木焚燒烈火要將我吞噬;
侍者候立饕餮要將我分食。
男聲合唱:
苦啊!
如今渾身焦黑
受著無情地炙烤!
男高音:
我已是盤中之餐
再也不能展翅高飛,
只看見那森白的牙齒:
男聲合唱 :
苦啊!
如今渾身焦黑
受著無情地炙烤!
男中音和男聲合唱:
我是安樂鄉的修道院長
我的朋友全是酒鬼,
我們都是賭神的信徒,
清晨定能在這店中將我找到,
徹夜狂賭剝下對手最後一件衣服,
晚禱已過,
只聽那精光的傢伙還在凄慘號叫:
嗚!嗚!
瞧你幹了些什麼,你這可惡的命運?
我生命中所有的快樂
都已被你掠奪一空!
啊哈!
男聲合唱:
我們在這小店裡,
從不擔心生命消逝生死輪回,
我們只顧狂飲豪賭,
永遠地快活自在。
你要想知道
這里有何樂事,
為那至尊的金錢,
那就聽我來說:
有人豪賭,有人狂飲,
肆無忌憚地作樂。
那些賭徒,
要麼輸個精光,
要麼大撈一把,
光屁股的套個麻袋接著再賭。
這里沒人愛惜生命,
來以酒神的名義下注吧。
先為酒販乾杯
放盪的朋友們,
再為囚犯們,
三為活著的,
四為基督徒,
五為忠義的亡靈,
六為放盪的娘們,
七為林中的土匪,
八為四海的兄弟,
九為雲游的和尚,
十為水手們,
十一為吵架的,
十二為懺悔者,
十三為流浪漢,
為了教皇為了國王
盡情地喝吧。
太太喝,先生喝,
大兵喝,牧師喝,
男人喝,女人喝,
傭人陪著丫頭喝,
勤快人喝,懶傢伙喝,
白人喝,黑人喝,
成家立業的在喝,漂泊無依的在喝,
蠢東西在喝,聰明人在喝,
窮鬼同病夫喝,
流亡犯和外鄉人喝,
小孩喝,老頭喝,
主教隨著教士喝,
小妹妹喝,大哥哥喝,
老太婆喝,老媽子喝,
這個喝,那個喝,
成百的人在喝,上千個人在喝。
六百個大子怎夠開銷,
肆無忌憚毫無節制。
我們都是極樂的酒鬼
任人去辱罵
我們早已一貧如洗。
誹謗者會被詛咒
正義之書也不會記錄他們的名字。
喲喲喲喲喲喲喲喲喲!
Ⅲ 愛的庭院
童聲合唱:
愛神四處飛翔
被慾望捕獲。
年輕的男女
正應成雙成對。
女高音:
懷春的少女
鬱郁寡歡,
寂寞的黑夜
隱藏在
她心靈的深處;
童聲合唱:
這苦澀的命運啊。
男中音:
無論白天,黑夜
一切都在與我作對,
那少女的聲音
讓我哭泣,
不斷地嘆息,
令我心碎。
哦朋友啊,莫要把我取笑,
不要說些無聊的話兒,
請聽我的悲傷,
為我分擔這聖潔的痛苦,
給我安慰吧,
尊貴的朋友。
你美麗的臉龐
令我哭泣煩惱朝思暮想,
還有你那冷酷的心。
我已無可救葯,
除非是你那
甜蜜的一吻。
女高音:
美麗的姑娘亭亭玉立;
微風吹過,
紅紅的裙子
沙沙作響。
呀!
美麗的姑娘亭亭玉立;
嬌艷似那玫瑰,
潔白的臉龐光彩照人
殷紅的雙唇含苞欲放。
呀!
男中音和合唱:
我的心中
不斷地嘆息
為了你的美麗,
我已受盡折磨。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的愛人
你在何方。
男中音和合唱:
你的眼波
象那陽光般燦爛,
如那閃電般迷人,
愛情要把黑夜驅散。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的愛人
你在何方。
男中音和合唱:
上帝亦會應允,上帝亦會應允
如我心中所願:
為那姑娘
解開貞潔的枷鎖。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的愛人
你在何方。
男高音三、男中音一、男低音二:
在這小屋裡
姑娘和那小夥子,
多麼幸福的結合啊。
愛的魔力,
解除一切禁錮,
不可言傳的好事就要開始
狂喜的體驗
傳遍四肢和雙唇。
雙聲部合唱:
來吧,來吧,求求你快來啊,
不要讓我失望而死,
Hyrca,hyrce,nazaza,
Trillirivos!
嬌羞的容顏,
明艷的眼眸,
迷人的發辮,
你是世間無雙的珍寶!
紅艷勝過玫瑰,
白皙賽過百合,
你是無與倫比的珍寶,
你是我生命一切的快樂!
女高音:
我心潮起伏彷徨猶豫
渴望和羞澀
令我無法自主。
讓命運來安排吧,
讓愛之軛把我牽引;
我服從這甜蜜的愛之軛。
合唱:
這是愛的季節,
哦姑娘們,
快和愛樂
一起來狂歡!
男中音和合唱:
哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
合唱:
給我希望
我會振奮,
把我拒絕
我會沮喪。
童聲合唱:
哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
合唱:
寒冷的冬天
男人忍受著寂寞,
春的呼吸
喚醒了他的渴望。
男中音和合唱:
哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
合唱:
我的貞潔
將我束縛,
我的單純
使我退縮。
童聲合唱:
哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
合唱:
來吧,我的女人
我的歡樂。
來吧,來吧,我的美人,
我早已急不可耐!
男中音、女高音、合唱、童聲合唱:
哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
女高音:
最親蜜的愛人!啊!
我要把我的一切都獻給你!
Blanchefleur & Helen
合唱:
歡呼吧,最美麗的女子,
無價的珍寶,
歡呼吧,最尊貴的少女,
榮耀的少女,
歡呼吧,世間的光明,
歡呼吧,世界的玫瑰,
伯蘭茲法洛和海倫娜,
維納斯,維納斯,維納斯,
聖潔而高貴!
命運,世界的女皇
合唱:
哦命運,
象月亮般
變化無常,
盈虛交替;
可惡的生活
把苦難
和幸福交織;
無論貧賤
與富貴
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虛無的
命運之輪,
你無情地轉動,
你惡毒兇殘,
搗毀所有的幸福
和美好的企盼,
陰影籠罩
迷離莫辨
你也把我擊倒;
災難降臨
我赤裸的背脊
被你無情地碾壓。
命運摧殘著
我的健康
與意志,
無情地打擊
殘暴地壓迫,
使我終生受到奴役。
在此刻
切莫有一絲遲疑;
為那最無畏的勇士
也已被命運擊垮,
讓琴弦撥響,
一同與我悲歌泣號!

㈤ The Mass的歌詞中文版

歌曲名稱:THE MASS(彌撒)

中文歌詞:

那歌聲,由心底迸發,

飽含熱情和鬥志,充滿朝氣,

帶給我無窮的力量和希望,

激勵我勇敢,奮進,全力拚搏,

而挫折和苦難,不過是起伏的音符,

令整首歌曲更加激昂有力。

來吧!魔鬼!

你的存在將為我的生命樂章增添更多的伏筆和驚奇!

沒有你奇跡如何發生!

來吧!挫敗!

沒有你的磨練,我如何成為耀眼奪目的鑽石!

來吧!我的軟弱!

如果我不能看見你,我如何變的剛強!

來吧!對手!

沒有你的參與,我與誰競爭,

沒有你的參與,

我的潛力如何能被激發出來!

這樂章,才剛開始......

空氣布滿緊張的氣氛,大戰即將來臨,

淚水劃過母親的臉龐,祖國就在身後,

遠方傳來敵軍的腳步聲,大地在顫抖,

是捍衛正義的時候了,熱血早已澎湃,

乾枯樹枝上最後一片樹葉被寒風打落,

閃電撕破了遠處沉重的黑幕,看,是SS部隊在前進

德文歌詞:

Ob\'s stürmt oder schneit,

Ob die Sonne uns lacht,

Der Tag glühend hei?,

Oder eiskalt die Nacht.

Bestaubt sind die Gesichter,

Doch froh ist unser Sinn,

Ja unser Sinn;

Es braust unser Panzer

Im Sturmwind dahin. Mit donnernden Motoren,

So schnell wie der Blitz,

Dem Feinde entgegen,

Im Panzer geschützt.

Voraus den Kameraden,

Im Kampfe ganz allein,

Steh\'n wir allein,

So sto?en wir tief

In die feindlichen Reihn.

Wenn vor uns ein feindlicher

Panzer erscheint,

Wird Vollgas gegeben

Und ran an den Feind!

Was gilt denn unser Leben,

Für unsres Reiches Heer,

Ja Reiches Heer?

Für Deutschland zu sterben

Ist uns h?chste Ehr. Mit Sperren und Tanks

H?lt der Gegner uns auf,

Wir lachen darüber

Und fahren nicht drauf.

Und droh\'n vor uns Geschütze,

Versteckt im gelben Sand,

Im gelben Sand,

Wir suchen uns Wege,

Die keiner sonst fand.

Und l??t uns im Stich

Einst das treulose Glück,

Und kehren wir nicht mehr

Zur Heimat zurück,

Trifft uns die Todeskugel,

Ruft uns das Schicksal ab,

Ja Schicksal ab,

Dann ist unser Panzer

Ein ehernes Grab

㈥ 誰能給我布蘭詩歌的原文歌詞,加中文翻譯,我給他兩百分,謝謝

1. 命運,世界的女皇
合唱:
哦命運,
象月亮般
變化無常,
盈虛交替;
可惡的生活
把苦難
和幸福交織;
無論貧賤
與富貴
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虛無的
命運之輪,
你無情地轉動,
你惡毒兇殘,
搗毀所有的幸福
和美好的企盼,
陰影籠罩
迷離莫辨
你也把我擊倒;
災難降臨
我赤裸的背脊
被你無情地碾壓。
命運摧殘著
我的健康
與意志,
無情地打擊
殘暴地壓迫,
使我終生受到奴役。
在此刻
切莫有一絲遲疑;
為那最無畏的勇士
也已被命運擊垮,
讓琴弦撥響,
一同與我悲歌泣號!
2.
合唱:
我在命運的痛擊下
殘呼痛哭,
你吝嗇地施捨
是為了貪婪地勒索。
看這確鑿的記載,
曾富饒如那滿頭的金發,
那一刻卻被掠奪一空,
只剩下荒蕪一片。
昔日我曾飛黃騰達
高踞命運的寶座,
也曾頭戴五彩的皇冠
擁有無窮的財富;
享盡榮華
與富貴,
可如今我栽下高位
榮耀盡被剝奪。
命運之輪無情地轉動;
我被拋入深淵;
他人登上高位
雄踞榮耀的顛峰,
得意洋洋的人哪—
也難逃命運的劫難!
命運的輪軸早已記載一切興亡
如那王後赫古巴。
Ⅰ 春天
3.
小合唱:
春之笑靨
廣布大地,
嚴酷的冬天
慌忙逃遁;
美麗的花神
身披五彩長裙,
甜美的贊歌
在林間回盪。啊!
躺在花神的懷中
日神歡顏依舊,
繽紛的花兒環繞四周,
風神送來
甜蜜的芬芳。
快讓我們相戀
分享這愛的甘醇。啊!
夜鶯唱著
甜美的曲子,
青翠的草茵在歡笑
綻放著美麗的花朵,
快樂的鳥兒
在林中穿梭,
姑娘們的歌聲是
無盡歡樂的開始。啊!
4.
男中音:
陽光照耀著萬物,
溫暖而純潔,
四月歸來
向世間展現她的容顏,
人們的心中
充滿了愛的渴望
淘氣的愛神
統帥所有的快樂。
春的節日里
萬物復甦
春天的魅力
讓我們欣喜萬分,
重逢那久違的幸福;
把這心醉神迷的日子
好好珍惜,
莫要任其虛度。
忠實地愛我吧!
我也以愛相報:
傾注我全部的身心
和靈魂,
浪跡天涯
我也要與你相伴。
真誠的愛情
將命運之輪推動。
5.
合唱:
看這令人渴望
而迷人的春天
帶回了歡樂和幸福,
草地上
繁花似錦,
燦爛的陽光,
驅散心頭的憂傷!
夏日重現,
苦難的冬天
無影無蹤。啊!
冰雪消融,
冬風匿跡,
春天吮吸著夏的乳汁;
那些可憐的人哪
卻不懂
享受這美妙的夏日
追求那甜蜜的愛情。啊!
沉醉在甜蜜中
帶著榮耀
和歡樂,
投入全部的身心
只為盡情地享用
丘比特的獎賞;
遵從維納斯的意志
分享帕里斯的
榮耀
與快樂。啊!
草地上
6. 舞蹈
7.
合唱和女聲合唱:
高貴的樹林生機勃勃,
枝繁葉茂。
女聲合唱:
我的愛人哪
他在何方?啊!
合唱:
他已騎馬遠去!
女聲合唱:
哦!那還有誰會愛我?啊!
合唱和女聲合唱:
森林新芽萌發春意盎然,
我在等候我的愛人。
女聲合唱:
如今森林已經蒼翠濃密,
我的愛人哪為何還沒回來呀?啊!
合唱:
他已騎馬遠去!
女聲合唱:
哦嗚,那還有誰會愛我?啊!
8.
女聲合唱與合唱:
小販啊,快把胭脂賣給我,
臉蛋擦的紅撲撲,
小夥子們回心轉意,
愛上我。
看著我,
小夥子!
讓我令你快樂!
殷勤的小伙,
迷上可愛的姑娘!
愛情能使靈魂尊貴
給你帶來榮耀。
看著我,
小夥子!
讓我令你快樂!
歡呼吧,世界,
多麼地幸福!
為這愛情的歡樂
我永遠都要屬於你。
看著我,
小夥子!
讓我令你快樂!
9. 輪舞
合唱:
姑娘們手把手兒
圍成個圈,
在這美妙的夏日裡
不要小夥子們來陪伴。
啊!咿呀!
小合唱:
求求你快來吧,我的愛人,
我想念著你,
焦急地等著你,
求求你快來吧,我的愛人呀。
玫瑰般迷人的紅唇,
來吧給我快樂,
來吧令我心醉,
你這美艷如玫瑰的紅唇。
合唱:
姑娘們手把手兒
圍成個圈,
在這美妙的夏日裡
不要小夥子們來陪伴。
啊!咿呀!
10.
合唱:
哪怕整個世界都能屬於我
從海洋直到萊茵河。
我也不屑一顧
只求一親
英格蘭女王的芳澤。嘿!
Ⅱ 旅店裡
11.
男中音:
我的心中
怒火燃燒,
痛苦難熬
我自怨自艾:
如塵土般,
卑微低賤,
如那風中枯葉
任由命運擺布。
聰明的人啊
在那岩石上
牢牢地
扎穩根基,
而我這蠢人
像那溪流,
曲折艱辛
永無安息停留,
我是無人掌舵的小船
去四處漂泊,
我是無處依歸的鳥兒
在空中飛翔;
自由自在無所依靠,
自由自在也無所羈絆,
加入流浪漢的隊伍
過這苦難而自由的生活。
沉重的心靈
令我鬱郁寡歡;
尋歡作樂的生活
才會甘之如飴;
遵從維納斯的旨意
是甜蜜的苦工,
慵懶的心靈
她從不光顧。
我肆意地
揮霍青春,
沉溺於惡習,
將美德丟棄,
慾望的飢渴
令我無法自拔,
靈魂早已麻木,
只迷戀那肉體的快感。
12. 烤鵝之歌
男高音:
我曾住在河上,
也曾美麗健康
那時我是一隻天鵝。
男聲合唱:
苦啊!
如今渾身焦黑
受著無情地炙烤!
男高音:
鐵叉穿身僕人要把我烤熟;
柴木焚燒烈火要將我吞噬;
侍者候立饕餮要將我分食。
男聲合唱:
苦啊!
如今渾身焦黑
受著無情地炙烤!
男高音:
我已是盤中之餐
再也不能展翅高飛,
只看見那森白的牙齒:
男聲合唱 :
苦啊!
如今渾身焦黑
受著無情地炙烤!
13.
男中音和男聲合唱:
我是安樂鄉的修道院長
我的朋友全是酒鬼,
我們都是賭神的信徒,
清晨定能在這店中將我找到,
徹夜狂賭剝下對手最後一件衣服,
晚禱已過,
只聽那精光的傢伙還在凄慘號叫:
嗚!嗚!
瞧你幹了些什麼,你這可惡的命運?
我生命中所有的快樂
都已被你掠奪一空!
啊哈!
14.
男聲合唱:
我們在這小店裡,
從不擔心生命消逝生死輪回,
我們只顧狂飲豪賭,
永遠地快活自在。
你要想知道
這里有何樂事,
為那至尊的金錢,
那就聽我來說:
有人豪賭,有人狂飲,
肆無忌憚地作樂。
那些賭徒,
要麼輸個精光,
要麼大撈一把,
光屁股的套個麻袋接著再賭。
這里沒人愛惜生命,
來以酒神的名義下注吧。
先為酒販乾杯
放盪的朋友們,
再為囚犯們,
三為活著的,
四為基督徒,
五為忠義的亡靈,
六為放盪的娘們,
七為林中的土匪,
八為四海的兄弟,
九為雲游的和尚,
十為水手們,
十一為吵架的,
十二為懺悔者,
十三為流浪漢,
為了教皇為了國王
盡情地喝吧。
太太喝,先生喝,
大兵喝,牧師喝,
男人喝,女人喝,
傭人陪著丫頭喝,
勤快人喝,懶傢伙喝,
白人喝,黑人喝,
成家立業的在喝,漂泊無依的在喝,
蠢東西在喝,聰明人在喝,
窮鬼同病夫喝,
流亡犯和外鄉人喝,
小孩喝,老頭喝,
主教隨著教士喝,
小妹妹喝,大哥哥喝,
老太婆喝,老媽子喝,
這個喝,那個喝,
成百的人在喝,上千個人在喝。
六百個大子怎夠開銷,
肆無忌憚毫無節制。
我們都是極樂的酒鬼
任人去辱罵
我們早已一貧如洗。
誹謗者會被詛咒
正義之書也不會記錄他們的名字。
喲喲喲喲喲喲喲喲喲!
Ⅲ 愛的庭院
15.
童聲合唱:
愛神四處飛翔
被慾望捕獲。
年輕的男女
正應成雙成對。
女高音:
懷春的少女
鬱郁寡歡,
寂寞的黑夜
隱藏在
她心靈的深處;
童聲合唱:
這苦澀的命運啊。
16.
男中音:
無論白天,黑夜
一切都在與我作對,
那少女的聲音
讓我哭泣,
不斷地嘆息,
令我心碎。
哦朋友啊,莫要把我取笑,
不要說些無聊的話兒,
請聽我的悲傷,
為我分擔這聖潔的痛苦,
給我安慰吧,
尊貴的朋友。
你美麗的臉龐
令我哭泣煩惱朝思暮想,
還有你那冷酷的心。
我已無可救葯,
除非是你那
甜蜜的一吻。
17.
女高音:
美麗的姑娘亭亭玉立;
微風吹過,
紅紅的裙子
沙沙作響。
呀!
美麗的姑娘亭亭玉立;
嬌艷似那玫瑰,
潔白的臉龐光彩照人
殷紅的雙唇含苞欲放。
呀!
18. 男中音和合唱:
我的心中
不斷地嘆息
為了你的美麗,
我已受盡折磨。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的愛人
你在何方。
男中音和合唱:
你的眼波
象那陽光般燦爛,
如那閃電般迷人,
愛情要把黑夜驅散。啊!
合唱:

Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的愛人
你在何方。
男中音和合唱:
上帝亦會應允,上帝亦會應允
如我心中所願:
為那姑娘
解開貞潔的枷鎖。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的愛人
你在何方。
19. 男高音三、男中音一、男低音二:
在這小屋裡
姑娘和那小夥子,
多麼幸福的結合啊。
愛的魔力,
解除一切禁錮,
不可言傳的好事就要開始
狂喜的體驗
傳遍四肢和雙唇。
20. 雙聲部合唱:

來吧,來吧,求求你快來啊,
不要讓我失望而死,
Hyrca,hyrce,nazaza,
Trillirivos!
嬌羞的容顏,
明艷的眼眸,
迷人的發辮,
你是世間無雙的珍寶!
紅艷勝過玫瑰,
白皙賽過百合,
你是無與倫比的珍寶,
你是我生命一切的快樂!
21. 女高音:

我心潮起伏彷徨猶豫
渴望和羞澀
令我無法自主。
讓命運來安排吧,
讓愛之軛把我牽引;
我服從這甜蜜的愛之軛。
22. 合唱:

這是愛的季節,
哦姑娘們,
快和愛樂
一起來狂歡!
男中音和合唱:

哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
合唱:
給我希望
我會振奮,
把我拒絕
我會沮喪。
童聲合唱:

哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
合唱:

寒冷的冬天
男人忍受著寂寞,
春的呼吸
喚醒了他的渴望。
男中音和合唱:
哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
合唱:

我的貞潔
將我束縛,
我的單純
使我退縮。
童聲合唱:
哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
合唱:
來吧,我的女人
我的歡樂。
來吧,來吧,我的美人,
我早已急不可耐!
男中音、女高音、合唱、童聲合唱:
哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
23. 女高音:
最親蜜的愛人!啊!
我要把我的一切都獻給你!
Blanchefleur & Helen
24. 合唱:

歡呼吧,最美麗的女子,
無價的珍寶,
歡呼吧,最尊貴的少女,
榮耀的少女,
歡呼吧,世間的光明,
歡呼吧,世界的玫瑰,
伯蘭茲法洛和海倫娜,
維納斯,維納斯,維納斯,
聖潔而高貴!
命運,世界的女皇
25. 合唱:
哦命運,
象月亮般
變化無常,
盈虛交替;
可惡的生活
把苦難
和幸福交織;
無論貧賤
與富貴
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虛無的
命運之輪,
你無情地轉動,
你惡毒兇殘,
搗毀所有的幸福
和美好的企盼,
陰影籠罩
迷離莫辨
你也把我擊倒;
災難降臨
我赤裸的背脊
被你無情地碾壓。
命運摧殘著
我的健康
與意志,
無情地打擊
殘暴地壓迫,
使我終生受到奴役。
在此刻
切莫有一絲遲疑;
為那最無畏的勇士
也已被命運擊垮,
讓琴弦撥響,
一同與我悲歌泣號!
[編輯本段]拉丁文原詩
O Fortuna
velut luna
statu variabilis
semper crescis
aut decrescis
vita detestabilis
nunc obrat
et tunc curat
ludo mentis aciem
egestatem
potestatem
dissolvit ut glaciem
Sors immanis
et inanis
rota tu volubilis
status malus
vana salus
semper dissolubilis
obumbrata
et velata
michi quoque niteris
nunc per lum
dorsum num
fero tui sceleris
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria
est affectus
et defectus
semper in angaria
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite
quod per sortem
sternit fortem
mecum omnes plangite

㈦ 求一首歌。旋律歌詞都特像《Fortuna Imperatrix Mundi》布蘭詩歌。但是它比這

《Carmina Burana》(布蘭詩歌),准確的說我們經常聽到的這首應該是布蘭詩歌當中的一部分內。
貌似是序容曲部分,Fortuna Imperatrix Mundi 序歌《命運,世界的女神》

布蘭詩歌也稱為 《博伊倫之歌》,原是舞台作品 《凱旋三部曲》中的第一部,作於1935—1936年, 1937年初演於法蘭克福,後作為康塔塔單獨演出, 是奧爾夫最著名的代表作。 其歌詞選自在巴伐利亞州貝內迪先特博伊倫修道院中發現的一本13世紀的詩集。共分25個樂章,用女高音、男高音、男低音、童聲合唱、合唱及樂隊(內有14個樂章為管弦樂曲)。

㈧ 布蘭詩歌里的《命運女神》歌詞翻譯誰有

O Fortuna---------------------O Fortune,
velut luna---------------------like the moon
statu variabilis, -------------you are changeable,
semper crescis---------------ever waxing
aut decrescis;----------------and waning;
vita detestabilis-------------hateful life
nunc obrat---------------first oppresses
et tunc curat----------------and then soothes
ludo mentis aciem,--------as fancy takes it;
egestatem, ------------------poverty
potestatem------------------and power
dissolvit ut glaciem.------it melts them like ice.

Sors immanis--------------Fate - monstrous
et inanis,--------------------and empty,
rota tu volubilis,----------you whirling wheel,
status malus,--------------you are malevolent,
vana salus----------------- well-being is vain
semper dissolubilis,------and always fades to nothing,
obumbrata-----------------shadowed
et velata---------------------and veiled
michi quoque niteris;----you plague me too;
nunc per lum----------now through the game
dorsum num-----------I bring my bare back
fero tui sceleris.-----------to your villainy.

Sors salutis-----------------Fate is against me
et virtutis--------------------in health
michi nunc contraria, ---and virtue,
est affectus------------------driven on
et defectus-------------------and weighted down,
semper in angaria.---------always enslaved.
Hac in hora------------------So at this hour
sine mora---------------------without delay
corde pulsum tangite;-----pluck the vibrating strings;
quod per sortem------------since Fate
sternit fortem, --------------strikes down the string man,
mecum omnes plangite!--everyone weep with me!
哦命運,
象月亮般
變化無常,
盈虛交替;
可惡的生活
把苦難
和幸福交織;
無論貧賤
與富貴
都如冰雪般融化消亡。

可怕而虛無的
命運之輪,
你無情地轉動,
你惡毒兇殘,
搗毀所有的幸福
和美好的企盼,
陰影籠罩
迷離莫辨
你也把我擊倒;
災難降臨
我赤裸的背脊
被你無情地碾壓。

命運摧殘著
我的健康
與意志,
無情地打擊
殘暴地壓迫,
使我終生受到奴役。
在此刻
切莫有一絲遲疑;
為那最無畏的勇士
也已被命運擊垮,
讓琴弦撥響,
一同與我悲歌泣號!

㈨ the mass歌詞大意

《The Mass》

譜 曲:Eric Levi

歌曲原唱:Era

Semper crescis aut descrescis

變化無常盈虛交替

Vita detestabilis

可惡的生活

Nunc obrat et unc curat ludomentis aciem

把苦難和幸福交織在一起

Nunc obrat et unc curat ludomentis aciem

把苦難和幸福交織在一起

Egestatem potestatem dissolvit ut glaciem

無論貧賤與富貴命運之輪

Divano

神聖的

Divano re

神聖的 彌

Divano resi

神聖的 彌賽

Divano resia

神聖的 彌賽亞

Divano resia

神聖的 彌賽亞

Divano

神聖的

Divano re

神聖的 彌

Divano resi

神聖的 彌賽

Divano resia

神聖的 彌賽亞

Divano resia

神聖的 彌賽亞

Sors salutis et virtutis michi nun contraria

我的健康和美德被命運摧殘著

Est affectus et defectus semper in angaria

與意志疲勞不堪永遠疲於奔命

Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite

就在此刻不要拖延讓琴弦撥響

Divano

神聖的

Divano re

神聖的 彌

Divano resi

神聖的 彌賽

Divano resia

神聖的彌賽亞

Divano resia

神聖的 彌賽亞

Divano

神聖的

Divano re

神聖的 彌

Divano resi

神聖的 彌賽

Divano resia

神聖的 彌賽亞

Divano resiaresiaresiaresia

神聖的 彌賽亞彌賽亞彌賽亞彌賽亞

Divano

神聖的

Divano re

神聖的 彌

Divano resi

神聖的 彌賽

Divano resia

神聖的 彌賽亞

Divano resiaresiaresiaresia

神聖的 彌賽亞彌賽亞彌賽亞彌賽亞

(Divano)

(神聖的)

Sors salutis et virtutis michi nun contraria

我的健康和美德被命運摧殘著

Est affectus et defectus semper in angaria

與意志疲勞不堪永遠疲於奔命

Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite

就在此刻不要拖延讓琴弦撥響

Divano

神聖的

Divano re

神聖的 彌

Divano resi

神聖的 彌賽

Divano resia

神聖的 彌賽亞

Divano resia

神聖的 彌賽亞

Divano

神聖的

Divano re

神聖的 彌

Divano resi

神聖的 彌賽

Divano resia

神聖的 彌賽亞

Divano resia

神聖的 彌賽亞

Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite

就在此刻不要拖延讓琴弦撥響

Quod per sortem sternt fortem mecum omnes plangite

因為命運也已被命運擊垮要把痛苦全部消滅

(9)布蘭詩歌歌詞擴展閱讀:

「The Mass"這首歌是由一個叫「Era」的法國現代樂團創作的。《The Mass》傳承了Eric Levi自首張專輯《Era》起便汲汲經營的音樂特色,匠心獨具的融合流行、加入靈魂藍調元素、搖滾及古典樂,經過截枝去葉後而產生簡潔有力的流行音樂風格。

它與德國知名音樂家和小提琴手卡爾·奧爾夫(Carl Orff)受盛贊的作品《Carmina Burana》(布蘭詩歌),曲調均源自於發現於德國的中世紀法國宗教福音音樂。一些人將其誤傳為納粹軍歌、亨德爾《彌賽亞》中的曲目。

㈩ 有一首歌,不是中國的,歌詞唱出來是「啊螞蟻啊伊娃哇哪嘎」,請問是什麼歌啊

夢燈籠吧,你的名字里的

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816