當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 華茲華斯詩歌

華茲華斯詩歌

發布時間: 2020-12-23 04:17:12

A. 關於威廉華茲華斯的詩歌

英文還是中文的?
不能太短是要多少字?
希望採納!

B. 求一篇華茲華斯的詩

華茲華斯和丁尼生一樣是英國桂冠詩人,很喜歡他的詩和他關於詩的理論。他說「所有的好詩都是強烈感情的自然流露」(all good poetry is the spontaneous overflow of powerful feeling)"詩的語言應接近普通人的語言」(endeavoured to bring his language near to the real language of men).他喜歡大自然,在湖畔居住了近半個世紀,「讓自然做你的老師」(Let nature be your teacher)成了他一生的信念。

他以短詩見長,《虹》一詩可能極好地體現了他的詩風。

My heart leaps up when I behold

A rainbow in the sky:

So was it when my life began;

So is it now I am a man;

So is it when I shall grow old,

Or let me die!

The Child is father of the Man;

And I could wish my days to be

Bound each to each by natural piety.

每當我看見彩虹在天空照耀,

我的心就不禁為之歡跳:

童年時代這已成為習慣;

如今成年了,也不曾改變;

但願到老不失這份童心,

否則不如離開人間!

兒童本是成人之父;

我希望我終此一生,

能保持這純朴的天真。

詩樸素自然,卻寓意深刻。讀之彷彿也回到童年,看五彩虹在天邊閃爍,和夥伴們歡呼跳躍,而何時對此已漠然,而暗笑孩童的天真?「兒童乃成人之父」,成年人性格中美好的一切常來自於純潔的童心,而隨著年齡的增長,人的品性已加入了惡的因素。

童心是一種不加掩飾的純真,是一種毫不做作的真誠,是對自然的極度敏感和熱愛,是對人生的一種開放的態度。在生存的法則面前,成人已然關閉了心門,在厚厚的保護下面,才會覺得安全。話語里帶了玄機,曲徑通幽處也難見以片一真顏。看慣了悲歡離合,對情感已經遲緩。走遍了高山大川,對自然也失去了敏感。

更可怕的是人性惡的一面的膨脹,就如九丹所寫的《烏鴉》,當這群黑黑的鳥低飛盤旋如人的慾望似烏雲一般,是多麼可憎的一幕。

在世事的繁雜中,當我還能為一隻受傷的麻雀投去關注的一眼;在現實的銅牆鐵壁下,當我還能為真誠畫一幅美景,我慶興我還沒有失去童心。

「兒童乃成人之父」,在兒童身上我們可以學到很多。

C. 英國湖畔詩人華茲華斯的《我們一共七個》詩內容

一、中文譯本全文:
我們是七個
華茲華斯 (英國)
我碰見一個鄉村小姑娘:
她說才八歲開外;
濃密的發絲一卷卷從四方
包裹著她的小腦袋.
她帶了山林野地的風味,
衣著也帶了土氣:
她的眼睛很美,非常美;
她的美叫我歡喜.
「小姑娘,你們一共是幾個,
你們姊妹弟兄?」
「幾個?一共是七個,」她說,
看著我象有點不懂.
「他們在哪兒?請給我講講.」
「我們是七個,」她回答,
「兩個老遠的跑去了海上,
兩個在康威住家.
「還有我的小姐姐、小弟弟,
兩個都躺在墳園,
我就位在墳園的小屋裡,
跟母親,離他們不遠.」
「你既說兩個跑去了海上,
兩個在康威住家,
可還說是七個!——請給我講講,
好姑娘,這怎麼說法.」
「我們一共是七個女和男,」
小姑娘馬上就回答,
里頭有兩個躺在墳園
在那棵墳樹底下.」
「你跑來跑去,我的小姑娘,
你的手腳都靈活;
既然有兩個埋進了墳坑,
你們就只剩了五個.」
小姑娘回答說,「他們的墳頭
看得見一片青青,
十二步就到母親的門口,
他們倆靠得更近.
「我常到那兒去織我的毛襪,
給我的手絹縫邊;
我常到那兒的地上去坐下,
唱歌給他們消遣.
「到太陽落山了,剛近黃昏,
要是天氣好,黑得晚,
我常把小湯碗帶上一份,
上那兒吃我的晚飯.
「先走的一個是金妮姐姐,
她躺在床上哭叫,
老天爺把她的痛苦解了結,
她就悄悄的走掉.
「所以她就在墳園里安頓;
我們要出去游戲,
草不濕,就繞著她的墳墩——
我和約翰小弟弟.
「地上蓋滿了白雪的時候,
我可以滑溜坡面,
約翰小弟弟可又得一走,
他就躺到了她旁邊.」
我就說,「既然他們倆升了天,
你們剩幾個了,那麼?」
小姑娘馬上又回答一遍:
「先生,我們是七個.」
1798
卞之琳 譯
二、英文原作:
We Are Seven
William Wordsworth (1770–1850)
A SIMPLE Child,
That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?
I met a little cottage Girl:5
She was eight years old,she said;
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.
She had a rustic,woodland air,
And she was wildly clad:10
Her eyes were fair,and very fair;
—Her beauty made me glad.
『Sisters and brothers,little Maid,
How many may you be?』
『How many?Seven in all,』 she said,15
And wondering looked at me.
『And where are they?I pray you tell.』
She answered,『Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea.20
『Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother;
And,in the church-yard cottage,I
Dwell near them with my mother.』
『You say that two at Conway dwell,25
And two are gone to sea,
Yet ye are seven!—I pray you tell,
Sweet Maid,how this may be.』
Then did the little Maid reply,
『Seven boys and girls are we; 30
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree.』
『You run above,my little Maid,
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,35
Then ye are only five.』
『Their graves are green,they may be seen,』
The little Maid replied,
『Twelve steps or more from my mother』s door,
And they are side by side.40
『My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.
『And often after sun-set,Sir,45
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.
『The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,50
Till God released her of her pain;
And then she went away.
『So in the church-yard she was laid;
And,when the grass was dry,
Together round her grave we played,55
My brother John and I
『And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side.』 60
『How many are you,then,』 said I,
『If they two are in heaven?』
Quick was the little Maid』s reply,
『O Master!we are seven.』
『But they are dead; those two are dead!65
Their spirits are in heaven!』
』Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said,『Nay,we are seven!』
三、詩人介紹:
華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人,曾當上桂冠詩人。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。他是文藝復興運動以來最重要的英語詩人之一,其詩句「樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)」被作為牛津大學基布爾學院的格言

D. 華茲華斯詩歌精選的目錄

序言
序詩
有關童年的詩(部分)
無題(我一見彩虹高懸天上)
致蝴蝶
麻雀窩
遠見
阿麗斯·費爾
露西·格瑞
我們是七個
寶貝羊羔
自然景物的影響
基於眷愛之情的詩(部分)
路易莎
無題(我有過奇異的心血來潮)
無題(她住在達夫河源頭近旁)
無題(我曾在陌生人中間作客)
致——
無題(女士啊!你神采超凡的微笑)
最後一頭羊
傻小子
邁克爾
幻想的詩(部分)
瀑布和野薔薇
致雛菊
綠山雀
致雲雀
紡車謠
詩人和籠中的斑鳩
想像的詩(部分)
有一個男孩
致杜鵑
夜景
無題(記得我初次瞥見她倩影)
無題(哦,夜鶯!我敢於斷定)
無題(三年裡晴晴雨雨,她長大)
無題(昔日,我沒有人間的憂懼)
水仙
蘇珊的夢幻
陽春三月作
魯思
堅毅與自立
鹿跳泉
廷騰寺
水鳥
十四行雜詠(部分)
無題(修女不嫌修道院房舍狹小)
詠喬治·博蒙特爵士所作風景畫一幀
致睡眠
無題(當歡樂涌來,我像風一般焦急)
無題(好一個美麗的傍晚,安恬,自在)
無題(海上的航船,要駛向何方陸地)
無題(這塵世拖累我們可真夠厲害)
無題(別小看十四行;批評家,你皺起雙眉)
無題(懷著沉靜的憂思,我久久凝望)
無題(不必唱愛情,戰爭,內亂的風濤)
1815年9月
11月1日
作於風暴中
無題(牧人翹望著東方,柔聲說道):
無題(月亮啊!你無聲無息,默默登天)
無題(好比蒼龍的巨眼,因睡意沉沉)
威斯敏斯特橋上
無題(楞諾斯荒島上,僵卧著,寂然不動)
致杜鵑
贈一位年屆七旬的女士
無題(你為何沉默不語?難道你的愛)
致海登,觀其所繪《拿破崙在聖海倫娜島》
無題(汪斯費爾山!我一家真是有福)
蘇格蘭紀行,1803年與1814年(部分)
致山地少女
往西走
孤獨的割麥女
羅布·羅伊之墓
未訪的雅魯河
已訪的雅魯河
獻給民族獨立和自由的詩(部分)
作於加萊附近海濱
加萊,1802年8月
為威尼斯共和國覆亡而作
致圖森·路維杜爾
登岸之日作於多佛爾附近山谷中
一個英國人有感於瑞士的屈服
作於倫敦,1802年9月
倫敦,1802年
無題(不列顛自由的洪流,從古昔年代)
無題(我記得一些大國如何衰退)
獻給肯特的士兵
預卜
為「禁止販賣奴隸法案」終獲通過致托馬斯·克拉克森
有感於辛特拉協定,為之撰一短論,並賦此詩
霍弗爾
蒂羅爾人的心情
有感於蒂羅爾人的屈服
1810年
西班牙人的憤怒
法國兵和西班牙游擊隊
為滑鐵盧之戰而作
十四行組詩:達登河(部分)
無題(不羨慕拉丁姆幽林,它濃蔭如蓋)
踏腳石
無題(阿爾法秀麗的教堂,在遊客看來)
追思
1833年夏旅途雜詠(部分)
無題(這樣的旅人最愉悅:低垂著兩眼)
感想與反思(部分)
勸導與回答
轉折
早春命筆
給妹妹
西蒙·李
責任頌
雜詩(部分)
布萊克老大娘和哈里·吉爾
無題(我愛人見過世間美妙的種種)
來吧,睡眠
喬治和薩拉·格林
讓抱負不凡的詩人
有關老年的詩(部分)
小白屈菜
悼念與哀輓(部分)
哀歌
其它
永生的信息
關於華茲華斯和沈從文比較的兩封信
我注視你足足半小時多,
黃色花上坦然自若,
不知你是進餐還是熟睡,
小小的蝴蝶,很難說。
一動不動,連冰凍的大海
也沒有你此般靜默!
忽而,前方有什麼歡樂,
微風在林間找到了你,
喚你再度漫遊花陌!
這方蘭花園屬於她和我,
我的小樹林,舍妹的花朵,
你飛累了來這兒歇一歇,
來這聖殿般的安樂窩!
常來看望我們,用不著害怕,
花枝上緊靠著我們歇坐!
一起來說說陽光,唱唱歡樂的歌,
聊一聊夏日,當年年輕的時刻,
童年的時代,彷彿就像
二十天前剛剛度過。

E. 威廉·華茲華斯 的詩歌

What though the radiance whice was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass, of glory in the flower;
——William Wordsworth

F. 華茲華斯的詩歌

華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人,曾當上桂冠詩人。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。他是文藝復興運動以來最重要的英語詩人之一 ,其詩句「樸素生活,高尚思考」被作為牛津大學基布爾學院的格言。
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:——
A Poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed——and gazed——but little thought
What wealth the show to me had brought;
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.

G. 華茲華斯經典詩歌

英文原詩:

《We Are Seven》

《我們是七個》

William Wordsworth

威廉·華茲華斯

I met a little cottage Girl:  

我碰見一個鄉村小姑娘:       

She was eight years old, she said;

她說才八歲開外;

Her hair was thick with many a curl

濃密的發絲一卷卷從四方

That clustered round her head.

包裹著她的小腦袋。

She had a rustic, woodland air,

她帶了山林野地的風味,

And she was wildly clad:   

衣著也帶了土氣:  

Her eyes were fair, and very fair;

她的眼睛很美,非常美;

—Her beauty made me glad.

她的美叫我歡喜。

『Sisters and brothers, little Maid,

「小姑娘,你們一共是幾個,

How many may you be?』

你們姊妹弟兄?」

『How many? Seven in all,』 she said,     

「幾個?一共是七個,」她說,

And wondering looked at me.

看著我象有點不懂。

『And where are they? I pray you tell.』

「他們在哪兒?請給我講講。」

She answered, 『Seven are we;

「我們是七個,」她回答,

And two of us at Conway dwell,

「兩個老遠的跑去了海上,

And two are gone to sea.    

兩個在康威住家。  

『Two of us in the church-yard lie,

「還有我的小姐姐、小弟弟,

My sister and my brother;

兩個都躺在墳園,

And, in the church-yard cottage, I

我就位在墳園的小屋裡,

Dwell near them with my mother.』

跟母親,離他們不遠。」

『You say that two at Conway dwell,  

「你既說兩個跑去了海上,    

And two are gone to sea,

兩個在康威住家,

Yet ye are seven!—I pray you tell,

可還說是七個!——請給我講講,

Sweet Maid, how this may be.』
好姑娘,這怎麼說法。」

Then did the little Maid reply,

「我們一共是七個女和男,」

『Seven boys and girls are we;    

小姑娘馬上就回答,     

Two of us in the church-yard lie,

里頭有兩個躺在墳園

Beneath the church-yard tree.』
在那棵墳樹底下。」

『You run above, my little Maid,

「你跑來跑去,我的小姑娘,

Your limbs they are alive;

你的手腳都靈活;

If two are in the church-yard laid,  

既然有兩個埋進了墳坑,    

Then ye are only five.』
你們就只剩了五個。」

『Their graves are green, they may be seen,』

小姑娘回答說,「他們的墳頭

The little Maid replied,

看得見一片青青,

『Twelve steps or more from my mother』s door,

十二步就到母親的門口,

And they are side by side.   

他們倆靠得更近。    

『My stockings there I often knit,

「我常到那兒去織我的毛襪,

My kerchief there I hem;

給我的手絹縫邊;

And there upon the ground I sit,

我常到那兒的地上去坐下,

And sing a song to them.
唱歌給他們消遣。

『And often after sun-set, Sir, 

「到太陽落山了,剛近黃昏,        

When it is light and fair,

要是天氣好,黑得晚,

I take my little porringer,

我常把小湯碗帶上一份,

And eat my supper there.
上那兒吃我的晚飯。

『The first that died was sister Jane;

「先走的一個是金妮姐姐,

In bed she moaning lay, 

她躺在床上哭叫,      

Till God released her of her pain;

老天爺把她的痛苦解了結,

And then she went away.
她就悄悄的走掉。

『So in the church-yard she was laid;

「所以她就在墳園里安頓;

And, when the grass was dry,

我們要出去游戲,

Together round her grave we playe

H. 華茲華斯詩歌《我們共七個》英文原詩

英文原詩:

《We Are Seven》

《我們是七個》

William Wordsworth

威廉·華茲華斯

I met a little cottage Girl:

我碰見一個鄉村小姑娘:

She was eight years old, she said;

她說才八歲開外;

Her hair was thick with many a curl

濃密的發絲一卷卷從四方

That clustered round her head.

包裹著她的小腦袋。

She had a rustic, woodland air,

她帶了山林野地的風味,

And she was wildly clad:

衣著也帶了土氣:

Her eyes were fair, and very fair;

她的眼睛很美,非常美;

—Her beauty made me glad.

她的美叫我歡喜。

『Sisters and brothers, little Maid,

「小姑娘,你們一共是幾個,

How many may you be?』

你們姊妹弟兄?」

『How many? Seven in all,』 she said,

「幾個?一共是七個,」她說,

And wondering looked at me.

看著我象有點不懂。

『And where are they? I pray you tell.』

「他們在哪兒?請給我講講。」

She answered, 『Seven are we;

「我們是七個,」她回答,

And two of us at Conway dwell,

「兩個老遠的跑去了海上,

And two are gone to sea.

兩個在康威住家。

『Two of us in the church-yard lie,

「還有我的小姐姐、小弟弟,

My sister and my brother;

兩個都躺在墳園,

And, in the church-yard cottage, I

我就位在墳園的小屋裡,

Dwell near them with my mother.』

跟母親,離他們不遠。」

『You say that two at Conway dwell,

「你既說兩個跑去了海上,

And two are gone to sea,

兩個在康威住家,

Yet ye are seven!—I pray you tell,

可還說是七個!——請給我講講,

Sweet Maid, how this may be.』

好姑娘,這怎麼說法。」

Then did the little Maid reply,

「我們一共是七個女和男,」

『Seven boys and girls are we;

小姑娘馬上就回答,

Two of us in the church-yard lie,

里頭有兩個躺在墳園

Beneath the church-yard tree.』

在那棵墳樹底下。」

『You run above, my little Maid,

「你跑來跑去,我的小姑娘,

Your limbs they are alive;

你的手腳都靈活;

If two are in the church-yard laid,

既然有兩個埋進了墳坑,

Then ye are only five.』

你們就只剩了五個。」

『Their graves are green, they may be seen,』

小姑娘回答說,「他們的墳頭

The little Maid replied,

看得見一片青青,

『Twelve steps or more from my mother』s door,

十二步就到母親的門口,

And they are side by side.

他們倆靠得更近。


『My stockings there I often knit,

「我常到那兒去織我的毛襪,

My kerchief there I hem;

給我的手絹縫邊;

And there upon the ground I sit,

我常到那兒的地上去坐下,

And sing a song to them.

唱歌給他們消遣。

『And often after sun-set, Sir,

「到太陽落山了,剛近黃昏,

When it is light and fair,

要是天氣好,黑得晚,

I take my little porringer,

我常把小湯碗帶上一份,

And eat my supper there.

上那兒吃我的晚飯。

『The first that died was sister Jane;

「先走的一個是金妮姐姐,

In bed she moaning lay,

她躺在床上哭叫,

Till God released her of her pain;

老天爺把她的痛苦解了結,

And then she went away.

她就悄悄的走掉。

『So in the church-yard she was laid;

「所以她就在墳園里安頓;

And, when the grass was dry,

我們要出去游戲,

Together round her grave we played,

草不濕,就繞著她的墳墩——

My brother John and I

我和約翰小弟弟。

『And when the ground was white with snow,

「地上蓋滿了白雪的時候,

And I could run and slide,

我可以滑溜坡面,

My brother John was forced to go,

約翰小弟弟可又得一走,

And he lies by her side.』

他就躺到了她旁邊。」

『How many are you, then,』 said I,

我就說,「既然他們倆升了天,

『If they two are in heaven?』

你們剩幾個了,那麼?」

Quick was the little Maid』s reply,

小姑娘馬上又回答一遍:

『O Master! we are seven.』

「先生,我們是七個。」

(8)華茲華斯詩歌擴展閱讀:

《我們是七個》是華茲華斯的一首有名的抒情敘事詩。該詩藉助"我"與一位八歲的小姑娘之間的對話,以近似口語的簡單朴實的語言,給人以返璞歸真之感,同時反映出華茲華斯詩歌自然與童心兩大主題。

詩歌賞析

詩歌體現了一個思想那就是小孩的愛是超越了客觀現實束縛的大愛,這首非常純美的小詩,體現了孩童心靈的純凈和對生命異乎尋常的理解力。「我們是七個。」她的回答無比確定。她知道,有兩個已經不在,但在她那純凈的世界中沒有什麼分別,親人依然在她身邊,和她在一起。

小女孩沒有號啕大哭、悲傷絕望,而是堅信他們還在。她依然像往常一樣和他們一起玩耍,在他們的墓前,唱歌給他們聽,她怕他們孤單。這種表面的歡愉讓我們哀傷。這讓我們想到有些人已然離去,但他們留給了我們思念,我們也會在心中為他們留下一個位置。

詩人極力贊美兒童純凈的心靈。究其深處,因為兒童的世界雖然沒有成人那樣理性,還是處於混沌、無序,可是孩童的世界是質朴的,還保持著人類的初始狀態,是人性最本真的自然狀態。成人世界那些看似文明有條理的,其實卻暗藏著自私、冷酷和虛偽。

詩人對兒童天真爛漫、純潔無瑕的贊揚其實是希望成人應該以兒童為老師,盡力保持兒童那份純真的心靈和對自然界富有想像力的感知,讓天性永存。

I. 華茲華斯的代表詩作的原文

我好似一朵流雲獨自漫遊 作者:華茲華斯

I Wandered Lonely as a Cloud

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Besides the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Outdid the sparking waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company!
I gazed – and gazed-- but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couth I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄盪,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著河灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。

鱗鱗波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不歡欣快樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶,

每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。

華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。
1798年9月至1799年春,華茲華斯同多蘿西去德國小住,創作了《采乾果》、《露斯》和短詩《露西》組詩,同時開始寫作長詩《序曲》。1802年10月,華茲華斯和相識多年的瑪麗·郝金生結婚。
這段時間,華茲華斯寫了許多以自然與人生關系為主題的詩歌,中心思想是大自然是人生歡樂和智慧的源。1803年華茲華斯游蘇格蘭,寫了《孤獨的收割人》。1807年他出版了兩卷本詩集,這部詩集的出版,總結了從1797至1807年他創作生命最旺盛的10年。

J. 關於威廉 華茲華斯的詩歌

1.《孤獨的割麥女》
作者:威廉·華茲華斯(英國)
看,一個孤獨的高原姑娘
在遠遠的田野間收割,
一邊割一邊獨自歌唱,——
請你站住.或者俏悄走過!
她獨自把麥子割了又捆,
唱出無限悲涼的歌聲,
屏息聽吧!深廣的谷地
已被歌聲漲滿而漫溢!

還從未有過夜鶯百囀,
唱出過如此迷人的歌,
在沙漠中的綠蔭間
撫慰過疲憊的旅客;
還從未有過杜鵑迎春,
聲聲啼得如此震動靈魂,
在遙遠的赫布利底群島
打破過大海的寂寥。

她唱什麼,誰能告訴我?
憂傷的音符不斷流涌,
是把遙遠的不聿訴說?
是把古代的戰爭吟詠?
也許她的歌比較卑謙,
只是唱今日平凡的悲歡,
只是唱自然的哀傷苦痛——
昨天經受過,明天又將重逢?

姑娘唱什麼,我猜不著,
她的歌如流水永無盡頭;
只見她一面唱一面幹活,
彎腰揮鐮,操勞不休……
我凝神不動,聽她歌唱,
然後,當我登上了山崗,
盡管歌聲早已不能聽到,
它卻仍在我心頭繚繞。(飛白譯)

2.
《黃水仙》
作者:威廉·華茲華斯(英國)

我獨自游盪,象朵孤雲
高高地飛越峽谷和山顛:
突然我望見密密的一群--
是一大片金黃色的水仙;
它們在那湖邊的樹蔭里,
在陣陣微風中舞姿飄逸。
象銀河的繁星連綿不斷--
輝映著夜空,時暗時亮;
水仙就沿著湖灣的岸邊
黃燦燦的一片伸向前方;
我一眼望去便看見萬千--
一邊歡舞一邊把頭頻點。
水波在旁歡舞,但水仙
比閃亮的水波舞得更歡;
有這樣快活的朋友作伴,
詩人的心兒被快活充滿!
我看了又看,卻難領悟
這景象給了我什麼財富:
因為,有時我心緒茫然
或冥思苦想地躺在榻上,
這水仙常在我眼前閃現,
讓我把孤寂中的福安家--
這時我的心被歡樂充滿,
並隨著那水仙起舞翩翩。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816