當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 莎士比亞經典詩歌

莎士比亞經典詩歌

發布時間: 2020-12-23 00:54:28

Ⅰ 莎士比亞著名詩歌

仲夏夜之夢
女人啊,
華麗的金鑽,閃耀的珠光,
為你贏得了女皇般虛妄的想像,
豈知你的周遭只剩下勢力的毒,傲慢的香,撩人也殺人的芬芳。

女人啊,
當你再度向財富致敬,向名利歡呼,向權力高舉臂膀,
請不必詢問那隻曾經歌詠的畫眉,
它已不知飛向何方,
因為她的嗓音已經乾枯喑啞,
為了真實、尊榮和潔凈靈魂的滅亡。

女人啊,
你那華麗的金鑽,閃耀的珠寶,
誰會注意你美麗外表下那鑽石般的信仰。

女人啊,
當愛情違背了他的誓言,
當你的絕望化作一顆顆復仇的淚水,
誰會在意誰曾經走過你的心房。

女人啊,
當你為你所敬仰的愛情歡呼,
為你心愛的人去歌唱,
誰會為它而感動停駐在你的身邊旁。

女人啊,
當你放下自尊去尋找曾經的夢想,
誰會在乎你的背後有怎樣的過往。

女人啊,
當你為你的愛情付出了聖潔,
無法追隨上帝的身旁,
誰會為你的痴迷而感到感傷。

女人啊,
當你無知你的外表有什麼樣的光芒,
卻不知魔鬼早已向你伸出了骯臟的舌頭。

女人啊,當你說出那甜美的語言卻不知會遭到惡毒的眼光。

女人啊,當你抬頭挺胸聖潔的面對世俗的眼光,
卻不知在背後有多少意淫的臉龐。

女人啊,
當你用你的方式去祭奠曾經的愛情,
卻不知毒蛇早已纏繞你全身,讓你迷失了方向。

女人啊,
當你用夜鶯般的歌聲為人們唱到沙啞,
他們只會唾棄你那流血的的嘴角和長白的臉龐。

女人啊,
當你為你的記憶拒絕那紅色的玫瑰,
他們拔掉那鮮艷的花朵,用黑色刺扎滿你的全身,讓容顏不再追隨你的身旁。

女人啊,
如果鑽石代表的了永恆,
為什麼他們把它縫制為你虛妄的外衣。

女人啊,
如果那愛情的香味代表了你的甜美,
為什麼上帝會拒絕你那誘人的香,把你推入魔女的殿堂。

女人啊,
當權力讓你失去了自由,
為什麼人們還要把你放逐在開滿花朵的草地,
為你戴上冰冷的的枷鎖,鞭打你滿身的創傷。

女人啊,
當你看見一樣的夜鶯,聞到誘人的香,見到美麗的花朵,
帶著枷鎖的她們卻有著妒忌的眼光,
用黑色的泥土粘滿你的全身,讓王子遺棄他曾經深愛的姑娘。

女人啊,
當你被人們用荊棘捆綁,滿足了魔鬼的慾望,
恐懼的人們讓你卻成為了唾沫的對象。

女人啊,
如果玫瑰代表愛情,
那他們又怎麼捨得在你找到幸福時將它的刺扎入你的全身,
讓愛人不敢沾染你帶血的身軀,為你戴上金色的指環,靈魂得不到解放。

女人啊,
聖潔的臉表露不出你的信仰,
純潔的心不能傳達你對上帝的嚮往,
甜美的香只會讓魔鬼在黑夜中尋找到你的身旁,
當鑽石為你而閃耀,照亮的只會是嫉妒的眼光,
當權力讓你不再自由,為你解開枷鎖是斷頭台那冰冷的槍,
你那夜鶯般的歌聲讓人們流下的只是毒液般的嘴唇,
去侵蝕王子的耳朵和美麗的衣裳,
那些為你送上玫瑰的人們用花瓣盛引你鮮紅的血液,
還為魔鬼奉上高貴的贊美,讓天使也離你而去,讓你在黑暗中找不到方向,
當你一直在找尋光明的天堂,魔鬼還在用他的唾液侵蝕你的身驅,
迷惑天使誤把你當作是魔女的偽裝,
你流下的眼淚被人們當作美麗的裝飾,
驕傲的圍繞在火爐邊向孩子們講述是怎樣把你滅亡。

女人啊,
當有人為你哭泣時,
你能不能找到你該走的方向,
帶著迷人面容,誘人的香和華麗的淚珠,高傲的,
步入那聖潔的殿堂

Ⅱ 莎士比亞的詩歌 中英文對照

一、

Shall I compare thee to a summer's day?

我怎麼能夠把你來比作夏天?

Thou art more lovely and more temperate;

你不獨比它可愛也比它溫婉;

Rough winds do shake the daring buds of May,

狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,

And summer's lease ha th all too short a date;

夏天出賃的期限又未免太短;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

天上的眼睛有時照得太酷烈,

And often is his gold complexion dimmed;

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽;

And every fair from fair sometime declines,

被機緣或無常的天道所摧折,

By chance or nature's changing course untrimmed;

沒有芳艷不終於凋殘或銷毀。

But thy eternal summer shall not fade,

但是你的長夏永遠不會凋落,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

也不會損失你這皎潔的紅芳,

When in eternal lines to time thou grow'st.

或死神誇口你在他影里漂泊。

So long as men can breathe or eyes can see,

當你在不朽的詩里與時同長。

So long lives this,and this gives life to thee.

只要一天有人類,或人有眼睛,

It will last and give you life.

這詩將長存,並且賜給你生命。

二、

Shakespeare Sonnet

12莎士比亞十四行詩

When I do count the clock that tells the time,

當我數著壁上報時的自鳴鍾,

And see the brave day sunk in hideous night;

見明媚的白晝墜入猙獰的夜;

When I behold the violet past prime,

當我凝望著紫羅蘭老了春容,

And sable curls all silver'd o'er with white;

青絲的卷發遍灑著皚皚白雪;

When lofty trees I see barren of leaves,

當我看見參天的樹枝葉盡脫,

Which erst from heat did canopy the herd;

它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;

And summer's green, all girded up in sheaves,

夏天的青翠一束一束地就縛,

Born on the bier with white and bristly beard;

帶著堅挺的白須被舁上殮床;

Then of thy beauty do I question make,

於是我不禁為你的朱顏焦慮,

That thou among the wastes of time must go,

終有天你要加入時光的廢堆,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

既然美和芳菲都把自己拋棄,

And die as fast as they see others grow;

眼看著別人生長自己卻枯萎;

And nothing 'gainst Time's scythe can make

defence,

沒什麼抵擋得住時光的毒手 ,

Save breed, to brave him when he takes thee

hence.

除了生育,當他來要把你拘走。

三、

In loving thee thou know'st I am forsworn,

你知道我對你的愛並不可靠,

But thou art twice forsworn, to me love swearing;

但你賭咒愛我,這話更靠不住;

In act thy bed-vow broke and new faith torn,

你撕掉床頭盟,又把新約毀掉,

ln vowing new hate after new love bearing.

既結了新歡,又種下新的憎惡。

But why of two oaths' breach do I accuse thee,

但我為什麼責備你兩番背盟,

When I break twenty? I am perjured most;

自己卻背了二十次!最反復是我;

For all my vows are oaths but to misuse thee,

我對你一切盟誓都只是濫用,

And all my honest faith in thee is lost.

因而對於你已經失盡了信約。

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,

我曾矢口作證你對我的深愛,

Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,

說你多熱烈、多忠誠、永不變卦,

And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,

我使眼睛失明,好讓你顯光彩,

Or made them swear against the thing they see;

教眼睛發誓,把眼前景說成虛假;

For I have sworn thee fair; more perjured I,

我發誓說你美!還有比這荒唐,

To swear against the truth so foul a lie!

抹煞真理去堅持那麼黑的謊!

四、

Cupid laid by his brand, and fell asleep:

愛神放下他的火炬,沉沉睡去:

A maid of Dian's this advantage found,

月神的一個仙女乘了這機會

And his love-kindling fire did quickly steep

趕快把那枝煽動愛火的火炬

In a cold valley-fountain of that ground;

浸入山間一道冷冰冰的泉水;

Which borrow'd from this holy fire of Love

泉水,既從這神聖的火炬得來

A dateless lively heat, still to enre,

一股不滅的熱,就永遠在燃燒,

And grew a seething bath, whichyet men prove

變成了沸騰的泉,一直到現在

Against strange maladies a sovereign cure.

還證實具有起死回生的功效。

But at my mistress' eye Love's brand new-fired,

但這火炬又在我情婦眼裡點火,

The boy for trial needs would touch my breast;

為了試驗,愛神碰一下我胸口,

I, sick withal, the help of bath desired,

我馬上不舒服,又急躁又難過,

And thither hied, a sad distemper'd guest,

一刻不停地跑向溫泉去求救,

But found no cure: the bath for my help lies

但全不見效:能治好我的溫泉

Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.

只有新燃起愛火的、我情人的眼。

五、

The little Love-god lying once asleep

小小愛神有一次呼呼地睡著,

Laid by his side his heart-inflaming brand,

把點燃心焰的火炬放在一邊,

Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep

一群蹁躚的貞潔的仙女恰巧

Came tripping by; but in her maiden hand

走過;其中最美的一個天仙

The fairest votary took up that fire

用她處女的手把那曾經燒紅

Which many legions of true hearts had warm'd;

萬千顆赤心的火炬偷偷拿走,

And so the general of hot desire

於是這玩火小法師在酣睡中

Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

便繳械給那貞女的纖纖素手。

This brand she quenched in a cool well by,

她把火炬往附近冷泉里一浸,

Which from Love's fire took heat perpetual,

泉水被愛神的烈火燒得沸騰,

Growing a bath and healthful remedy;

變成了溫泉,能消除人間百病;

For men diseased; but I, my mistress' thrall,

但我呵,被我情婦播弄得頭疼,

Came there for cure, and this by that I prove,

跑去溫泉就醫,才把這點弄清:

Love's fire heats water, water cools not love.

愛燒熱泉水,泉水冷不了愛情。

Ⅲ 莎士比亞最著名的詩句

莎士比亞著名詩句有:

1.新的火焰可以把舊的火焰撲滅;大的苦痛可以使小的苦痛減輕。

2.《羅密歐與朱麗葉》 :聰明人變成了痴愚,是一條最容易上鉤的游魚;因為他憑恃才高學廣,卻看不見自己的狂妄。

3.《愛的徒勞》 :對自己忠實,才不會對別人欺詐。 習慣簡直有一種改變氣質的神奇力量,它可以使魔鬼主宰人類的靈魂,也可以把他們從人們的心裡驅逐出去。

4.《哈姆雷特》: 我沒有路,所以不需要眼睛;當我能夠看見的時候,我也會失足顛仆,我往往因為有所自恃而失之於大意,反不如缺陷卻能對我們有益。

5.《李爾王》: 要一個驕傲的人看清他自己的嘴臉,只有用別人的驕傲給他做鏡子;倘若向他卑躬屈膝,不過添長了他的氣焰,徒然自取其辱。

6.《特洛伊羅斯與克瑞西達》: 外觀往往和事物的本身完全不符,世人都容易為表面的裝飾所欺騙。 沒有比較,就顯不出長處;沒有欣賞的人,烏鴉的歌聲也就和雲雀一樣。要是夜鶯在白天雜在聒噪里歌唱,人家絕不以為它比鷦鷯唱得更美。多少事情因為逢到有利的環境,才能達到盡善的境界,博得一聲恰當的贊賞。

7.《威尼斯商人》:懦夫在未死以前,就已經死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人們的貪生怕死就是一件最奇怪的事情。 行為勝於雄辯,愚人的眼睛是比他們的耳朵聰明得多的。

8.《英雄叛國記》: 疑惑足以敗事。一個人往往因為遇事畏縮的原故,失去了成功的機會。
最好的好人,都是犯過錯誤的過來人;一個人往往因為有一點小小的缺點,更顯出他的可愛。

9.《量罪記》: 他賞了你錢,所以他是好人;有了拍馬的人,自然就有愛拍馬的人。

10.《黃金夢》: 世界是一個舞台,所有的男男女女不過是一些演員,他們都有下場的時候,也都有上場的時候。一個人的一生中扮演著好幾個角色。

11.《皆大歡喜》: 贊美倘從被贊美自己的嘴裡發出,是會減去贊美的價值的;從敵人嘴裡發出的贊美才是真正的光榮。

12.《特洛伊羅斯與克瑞西達》: 黑暗無論怎樣悠長,白晝總會到來。 世界上還沒有一個方法,可以從一個人的臉上探察他的居心。

13.《麥克佩斯》: 要是你做了獅子,狐狸會來欺騙你: 要是你做了羔羊,狐狸會來吃了你; 要是你做了狐狸,萬一騙子向你告發,獅子會對你起疑心;要是你做了騙子,你的愚蠢將你受苦,而且你也不免做豺狼的一頓早餐……

威廉·莎士比亞,華人社會常尊稱為莎翁,清末民初魯迅在《摩羅詩力說》(1908年2月)稱莎翁為「狹斯丕爾」,是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學家之一。

莎士比亞在埃文河畔斯特拉特福出生長大,18歲時與安妮·海瑟薇結婚,兩人共生育了三個孩子:蘇珊娜、雙胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世紀末到17世紀初的20多年期間莎士比亞在倫敦開始了成功的職業生涯,他不僅是演員、劇作家,還是宮內大臣劇團的合夥人之一,後來改名為國王劇團。1613年左右,莎士比亞退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年後逝世。

1590年到1613年是莎士比亞的創作的黃金時代。他的早期劇本主要是喜劇和歷史劇,在16世紀末期達到了深度和藝術性的高峰。接下來到1608年他主要創作悲劇,莎士比亞崇尚高尚情操,常常描寫犧牲與復仇,包括《奧賽羅》、《哈姆雷特》、《李爾王》和《麥克白》,被認為屬於英語最佳範例。在他人生最後階段,他開始創作悲喜劇,又稱為傳奇劇。

莎士比亞流傳下來的作品包括39部戲劇、154首十四行詩、兩首長敘事詩。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數遠遠超過其他任何戲劇家的作品。

Ⅳ 莎士比亞最短的詩的中英文版

'seyes

遭人白眼,命運把我羞辱-

Iallalonebeweepmyoutcaststate,

隻身向隅,為被棄而哀哭,

,

沖聵聵蒼天,我徒然慘呼,

Andlookuponmyself,andcursemyfate,

反躬自顧,我將厄運咒詛。

,

但願我如某君前程煌煌,

Featur'dlikehim,likehimwithfriendspossess'd,

喜其交際寬廣,容顏廝像;

Desiringthisman'sart,andthatman'sscope,

機巧者、通達者,我都嚮往,

;

最為欣賞的,希望最渺茫;

,

但這么想,幾將自身看輕,

HaplyIthinkonthee,—andthenmystate,

我陡然想到你,宛若百靈-

從晦暗的大地沖破黎明,

Fromsullenearth,singshymnsatheaven'sgate;

高唱著聖歌在天府門庭。

Forthysweetloveremember'dsuchwealthbrings

念及你的柔情富可敵國-

.

那君王之位算得了什麼!

Ⅳ 莎士比亞十四行詩18首

詩原文:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

譯文:

或許我可用夏日把你來比方,

但你比夏日更可愛也更溫良。

夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,

夏季的期限也未免還不太長。

有時天眼如炬人間酷熱難當,

但轉瞬金面如晦,雲遮霧障。

每一種美都終究會凋殘零落,

難免見棄於機緣與天道無常。

但你永恆的夏季卻不會消亡,

你優美的形象也永不會消亡。

死神難誇口說你深陷其羅網,

只因你借我詩行可長壽無疆。

只要人眼能看,人口能呼吸,

我詩必長存,使你萬世流芳。

(5)莎士比亞經典詩歌擴展閱讀:

莎士比亞十四行詩特點及賞析

莎士比亞的十四行詩總體上表現了一個思想:愛征服一切。他的詩充分肯定了人的價值、贊頌了人的尊嚴、個人的理性作用。詩人將抽象的概念轉化成具體的形象,用可感可見的物質世界,形象生動地闡釋了人文主義的命題。


詩的開頭將「你」和夏天相比較。自然界的夏天正處在綠的世界中,萬物繁茂地生長著,繁陰遮地,是自然界的生命最昌盛的時刻。那醉人的綠與鮮艷的花一道,將夏天打扮得五彩繽紛、艷麗動人。但是,「你」卻比夏天可愛多了,比夏天還要溫婉。

五月的狂風會作踐那可愛的景色,夏天的期限太短,陽光酷熱地照射在繁陰班駁的大地上,那熠熠生輝的美麗不免要在時間的流動中凋殘。這自然界最美的季節和「你」相比也要遜色不少。

而「你」能克服這些自然界的不足。「你」在最燦爛的季節不會凋謝,甚至「你」美的任何東西都不會有所損失。「你」是人世的永恆,「你」會讓死神的黑影在遙遠的地方停留,任由死神的誇口也不會死去。

「你」是什麼?「你」與人類同在,你在時間的長河裡不朽。那人類精神的精華——詩,是你的形體嗎?或者,你就是詩的精神,就是人類的靈魂。

詩歌在形式上一改傳統的義大利十四行詩四四三三體,而是採用了四四四二體:在前面充分地發揮表達的層次,在充分的鋪墊之後,用兩句詩結束全詩,點明主題。全詩用新穎巧妙的比喻,華美而恰當的修飾使人物形象鮮明、生氣鮮活。

Ⅵ 莎士比亞的十四行詩,求全文中英文對照

莎士比亞十四行詩如下:
1、
Shakespeare Sonnet 12莎士比亞十四行詩
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
翻譯:
當我數著壁上報時的自鳴鍾,
見明媚的白晝墜入猙獰的夜,
當我凝望著紫羅蘭老了春容,
青絲的卷發遍灑著皚皚白雪;
當我看見參天的樹枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就縛,
帶著堅挺的白須被舁上殮床;
於是我不禁為你的朱顏焦慮:
終有天你要加入時光的廢堆,
既然美和芳菲都把自己拋棄,
眼看著別人生長自己卻枯萎;
沒什麼抵擋得住時光的毒手 ,
除了生育,當他來要把你拘走。
2、
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
梁宗岱 譯
我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終於凋殘或消毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。
拓展資料:

十四行詩,又譯"商籟體,"為義大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音譯。是歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱"彼特拉克體",後傳到歐洲各國。
彼得拉克的十四行詩形式整齊,音韻優美,以歌頌愛情,表現人文主義思想為主要內容。他的詩作在內容和形式方面,都為歐洲資產階級抒情詩的發展開拓了新路。同時代的義大利詩人和後來其他國家的一些詩人,都曾把彼得拉克的詩作,視為十四行詩的典範,競相仿效。每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩組成,後一部分由兩段三行詩組成,即按四、四、三、三編排。因此,人們又稱它為彼得拉克詩體。每行詩句11個音節,通常用抑揚格。
莎士比亞的詩作,改變了彼得拉克的格式,由三段四行和一副對句組成,即按四、四、四、二編排,每行詩句有10個抑揚格音節。以形象生動、結構巧妙、音樂性強、起承轉合自如為特色,常常在最後一副對句中概括內容,點明主題,表達出新興資產階級的理想和情懷。
威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),華人社會常尊稱為莎翁,清末民初魯迅在《摩羅詩力說》(1908年2月)稱莎翁為「狹斯丕爾」,是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學家之一。

Ⅶ 莎士比亞十四行詩中最有名的是哪一首

莎士比亞十四行詩 Sonnet 18

1、原文:

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

2、譯文

我想將你比作迷人的夏日,
但汝卻更顯可愛和溫存:
狂野之風摧殘著五月蓓蕾的柔媚,
也一天天消逝著夏日的歸期:
蒼天的明眸偶然瀉出璀璨,
卻難以輝映他暗淡的容顏;
一切明媚的色彩漸已消褪,
過程是如此蒼白;
然而你卻如永恆之夏,
所有的美好永遠也不會改變;
就連死神也不敢對你囂張,
因你將永生於不朽的詩篇:
只要世人一息尚存,
你將和這詩篇永駐人間。

3、十四行詩是源於義大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。

4、莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為「莎士比亞式」或「伊麗莎白式」。

5、對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想像,感情充沛。

(7)莎士比亞經典詩歌擴展閱讀

莎士比亞十四行詩的評價

1609年,莎士比亞發表了《十四行詩》,這是他最後一部出版的非戲劇類著作。學者無法確認154首十四行詩每一首的完成時間,但是有證據表明莎士比亞在整個創作生涯中為一位私人讀者創作了這些十四行詩。

看起來他計劃了兩個相對的系列:一個是關於一位已婚皮膚黝黑女子的不可控制的慾望;另一個是關於一位白皙的年輕男子純潔的愛。

如今仍不清楚是否這些人物代表了真實的人,也不清楚是否詩中的「我」代表了莎士比亞自己,盡管英國詩人威廉·華茲華斯認為在這些十四行詩中「莎士比亞敞開了他的心」。

1609年的版本是獻給一位「W.H.先生」,獻詞稱他為這些詩的「唯一的促成者」(the only begetter)。獻詞究竟是莎士比亞自己寫的還是出版商托馬斯·索普所加目前仍是一個謎,索普的名字縮寫出現在題獻頁的末尾。

參考資料

網路-莎士比亞的十四行詩



Ⅷ 莎士比亞的經典詩有什麼

對天生的尤物我們要求蕃盛,

FROM fairest creatures we desire increase,

以便美的玫瑰永遠不會枯死,

That thereby beauty'rose might never die,

但開透的花朵既要及時凋零,

But as the riper should by time decease,

就應把記憶交給嬌嫩的後嗣:

His tender heir might bear his memory:

但你,只和你自己的明眸定情,

But thou,contracted to thine own bright eyes,

把自己當燃料喂養眼中的火焰,

Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,

和自己作對,待自己未免太狠,

Making a famine where abundance lies,

把一片豐沃的土地變成荒田,

Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.

你現在是大地的清新的點綴,

Thou that art now the world's fresh ornament

又是錦綉陽春的唯一的前鋒,

And only herald to the gaudy spring.

為什麼把富源葬送在嫩蕊里,

Within thine own bud buriest thy content

溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用.

And,tender churl,makest waste in niggarding.

可憐這個世界吧,要不然,貪夫,

Pity the world,or else this glutton be,

就吞噬世界的份,由你和墳墓

To eat the world's e,by the grave thee.

Ⅸ 求莎士比亞十四行詩最經典的一段

一、莎士比亞十四行詩最經典的一段是——莎士比亞十四行詩中膾炙人口的第18首。
二、附原文如下:
Sonnet18
by william shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

【譯】
我能否將你比作夏天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。

休戀那麗日當空,
轉眼會雲霧迷濛。
休嘆那百花飄零,
催折於無常的天命。

唯有你永恆的夏日常新,
你的美貌亦毫發無損。
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恆的詩中長存。

只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏。

三、作者簡介:
威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,)(1564~1616)英國偉大的戲劇大師、詩人,歐洲文藝復興時期的文學巨匠。出生於距離倫敦不遠的斯特拉福鎮一個富裕市民家庭,父親除務農外經營手套生意,擔任過當地的議員和鎮長。莎士比亞自幼即對戲劇表現出明顯的興趣,在學習時很注意古羅馬的詩歌和戲劇。後來家庭破產,他輟學謀生。1585年前後,他去了倫敦,先是在劇院里打雜和在劇院外看管馬匹,後來從事劇本創作受到注意,成為劇院編劇,還獲得了一部分劇院的股份。逐漸地,他接觸到文藝復興的先進文化、思想,寫出了很多偉大的作品。他的創作使他獲得了豐厚的收入和世襲紳士的身份。1608年左右,他回到家鄉定居,1616年四月逝世。詩人的一生作品甚多,共有37部戲劇,1卷十四行詩集,2首敘事長詩。這其中包括著名的《羅密歐與朱麗葉》、《威尼斯商人》、《無事生非》(又名《都是男人惹的禍)、《哈姆雷特》、《李爾王》等。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816