當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 詩歌的英文

詩歌的英文

發布時間: 2020-12-20 14:06:11

詩歌英語

詩歌
n. poem
詩歌朗誦 recitation of poems; poetry readings
一首描寫和平的美麗詩歌 a beautiful poem on peace

Ⅱ 求簡短的英文詩歌

1、One

I heard the echo, from the valleys and the heart.

我聽見回聲,來自山谷和心間。

Open to the lonely soul of sickle harvesting.

以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂。

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of.

不斷地重復決絕,又重復幸福。

Eventually swaying in the desert oasis.

終有綠洲搖曳在沙漠。

I believe I am,

我相信自己,

Born as the bright summer flowers.

生來如同璀璨的夏日之花。

Do not withered undefeated fiery demon rule.

不凋不敗,妖冶如火。

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome,Bored.

承受心跳的負荷和呼吸的累贅,樂此不疲。

五、Five

Hold fast to dreams,

緊緊抓住夢想,

For if dreams die.

夢想若是消亡。

Life is a broken-winged bird ,

生命就象鳥兒折了翅膀,

That can never fly.

再也不能飛翔

Hold fast to dreams,

緊緊抓住夢想,

For when dreams go.

夢想若是消喪。

Life is a barren field,

生命就像貧瘠的荒野,

Frozen only with snow。

雪覆冰封,萬物不再生長。

Ⅲ 英文詩有哪些

  1. I remembered that is wonderful as soon as flickers:
    Appeared you in mine front,
    Some like appears briefly fantasy,
    Has like the chaste America』s angel.
    我記得那美妙的一瞬,
    在我的面前出現了你,
    有如曇花一現的幻想,
    有如純潔至美的精靈。

  2. In that hopeless sad suffering,
    Makes noise in that in ostentatious life puzzle,
    Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,
    I also see your lovable beautiful figure in the sleep.
    在那無望的憂愁的折磨中,
    在那喧鬧的浮華生活的困擾中,
    我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音,
    我還在睡夢中見到你可愛的倩影。

  3. Many years have passed by, storm smile
    Has scattered the former days dream,
    Thereupon I have put behind your gentle sound,
    許多年過去了,暴風驟雨般的激情。
    驅散了往日的夢想,
    於是我忘卻了你溫柔的聲音,
    還有你那天仙似的的倩影。

  4. In the remote place, in the gloomy life which imprisons,
    My day such calmly dissipates,
    The insincere person, does not have the poem the inspiration,
    Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.
    在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,
    我的日子就那樣靜靜地消逝,
    沒有傾心的人,沒有詩的靈感,
    沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。

  5. Now the mind starts to regain consciousness:
    Has illusory image which like appears briefly,
    Has like the chaste America』s angel.
    如今心靈又開始蘇醒:
    在我面前又重新出現了你,
    有如曇花一現的幻影,
    有如純潔至美的天仙。

Ⅳ 現代詩歌英文怎麼說

現代詩歌用英語表達是:modern poetry

Ⅳ 著名的英文詩有哪些

  1. 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
    秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裡。

    Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
    And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
    there with a sign.

  2. 世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。

    O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my
    words.

  3. 世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
    它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。

    The world puts off its mask of vastness to its lover.
    It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  4. 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。

    It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

  5. 無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。

    The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
    Shakes her head and laughs and flies away.

  6. 如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。

    If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

  7. 跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下么?

    The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
    water. Will you carry the burden of their lameness?

  8. 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。

    Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

  9. 有一次,我們夢見大家都是不相識的。
    我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。

    Once we dreamt that we were strangers.
    We wake up to find that we were dear to each other.

  10. 憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

    Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
    the silent trees.

Ⅵ 短篇英文詩歌

1、A Grain of Sand William Blake

一粒沙子 威廉·布萊克

To see a world in a grain of sand,

從一粒沙子看到一個世界,

And a heaven in a wild fllower,

從一朵野花看到一個天堂,

Hold infinity in the palm of your hand,

把握在你手心裡的就是無限,

And eternity in an hour.

永恆也就消融於一個時辰。

2、When we two parted Lord Byron

當我們兩分開時 勞登·拜倫

When we two parted

當我們兩分開時

In silence and tears,

只有沉默和眼淚

half broken-hearted

心兒幾乎要破碎

to sever for years,

得分隔多少年歲

pale grew thy cheek and cold,

你的臉蒼白又冰冷

colder thy kiss;

你的吻更寒意逼人

truly that hour foretold

那一刻正預示了

sorrow to this!

我今日的悲傷

the dew of the morning

那天冰冷的朝露

sunk chill on my brow-

滴在我的額頭

it felt like the warning

它似乎警示了

of what I feel now.

我此刻的痛楚

thy vows are all broken,

你背棄了所有的誓言

and light is thy fame:

名聲也輕飄似雲

I hear thy name spoken,

聽到別人提到你的名字

and share in its shame.

我也感到無地自容

they name thee before me,

他們在我面前提到你

a knell to my ear;

一聲聲如同喪鍾敲響在耳際

a shudder comes o'er me-

我渾身顫栗——

why wert thou so dear?

為什麼對你如此深情

they know not I knew thee

沒人知道我了解你

who knew thee too well:

太過了解了——

long ,long shall I rue thee,

我將長久地為你懊悔

too deeply to tell.

懊悔之深難以言述

in secret we met-

我倆秘密地相會

in silence I grieve,

我獨自神傷

that thy heart could forget,

你的心兒竟忘卻

thy spirit deceive.

你的靈魂竟欺騙

if I should meet thee

如果多年以後

after long years,

我們再相見

how should I greet thee?

我該怎樣面對你

with silence and tears.

只有沉默和眼淚

3、When You Are Old Yeats

當你老了 葉芝

When you are old and grey and full of sleep,

當你老了,頭白了,睡思昏沉,

And nodding by the fire, take down this book,

在爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

And slowly read, and dream of the soft look,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

Your eyes had once, and of their shadows deep;

回想它們昔日濃重的陰影;

How many loved your moments of glad grace,

多少人愛你青春歡暢的時辰,

And loved your beauty with love false or true,

愛慕你的美麗,假意或真心,

But one man loved the pilgrim soul in you,

只有一個人愛你朝聖者的靈魂,

And loved the sorrows of your changing face;

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

And bending down beside the glowing bars,

垂下頭來,在紅火閃耀的爐子旁,

Murmur, a little sadly, how love fled,

凄然地輕輕訴,說那愛情的消逝,

And paced upon the mountains overhead,

在頭頂上的山上它緩緩地踱著步子,

And hid his face amid a crowd of stars.

在一群星星中間隱藏著臉龐。

4、The Human Seasons John Keats

人生的四季 約翰·濟慈

Four Seasons fill the measure of the year;

四季輪回構成了一年,

There are four seasons in the mind of man:

人的心靈也有四季更替:

He has his lusty Spring, when fancy clear

他有生機勃勃的春天,

Takes in all beauty with an easy span:

在幻想中把所有美景一覽無余;

He has his Summer, when luxuriously

在那奢華繁盛的夏天,

Spring's honied cud of youthful thought he loves

他愛把春天採集的花蜜細細品嘗,

To ruminate, and by such dreaming high

沉浸在甜美的青春思緒中,

Is nearest unto heaven: quiet coves

他高高飛揚的夢想幾乎升上天堂;

His soul has in its autumn,when his wings

秋天他的心靈棲息在寧靜的港灣,

He furleth close; contented so to look

他收攏了疲倦的羽翼,

On mists in idleness--to let fair things

悠閑而滿足地透過霧氣遙望,

Pass by unheeded as a threshold brook.

任美好的事物像門前的小溪不經意地流逝。

He has his Winter too of pale misfeature,

他終將走進冬天的蒼涼晚境,

Or else he would forego his mortal nature.

不然他就失去了凡人的本性。

5、The Road Not Taken Robert Frost

未選擇的路 羅伯特·佛洛斯特

Two roads diverged in a yellow wood,

黃色的樹林里分出兩條路,

And sorry I could not travel both

可惜我不能同時去涉足,

And be one traveler, long I stood

我在那路口久久佇立,

And looked down one as far as I could

我向著一條路極目望去,

To where it bent in the undergrowth;

直到它消失在叢林深處。

Then took the other, as just as fair,

但我卻選了另外一條路,

And having perhaps the better claim,

它荒草萋萋,十分幽寂,

Because it was grassy and wanted wear;

顯得更誘人、更美麗;

Though as for that the passing there

雖然在這條小路上,

Had worn them really about the same,

很少留下旅人的足跡。

And both that morning equally lay

那天清晨落地滿地,

In leaves no step had trodden black.

兩條路都未經腳印污染。

Oh, I kept the first for another day!

啊,留下一條路等改日再見!

Yet knowing how way leads on to way,

但我知道路徑延綿無盡頭,

I doubted if I should ever come back.

恐怕我難以再回返。

I shall be telling this with a sigh

也許多少年後在某個地方,

Somewhere ages and ages hence:

我將輕聲嘆息將往事回顧:

Two roads diverged in a wood, and I

一片樹林里分出兩條路

I took the one less traveled by,

而我選擇了人跡更少的一條,

And that has made all the difference.

從此決定了我一生的道路。

Ⅶ 一些經典的英文詩

一、《愛爾蘭人之歌》

作者:英國珀西·比希·雪萊

1、原文

The star may dissolve, and the fountain of light

May sink intoe'er ending chao's and night,

Our mansions must fall and earth vanish away;

But thy courage, O Erin! may never decay.

See! the wide wasting ruin extends all around,

Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,

Our foes ride in triumph throughout our domains,

And our mightiest horoes streched on the plains.

Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,

Ah! sunk in our sweet country's rapturous measure,

But the war note is weaked, and the clangour of spears,

The dread yell of Slogan yet sounds in our ears.

Ah! where are the heroes! triumphant in death,

Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,

Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,

And my countrymen! vengeance! incessantly cry.

2、中文

星辰盡可消逝,寂滅光源

沉淪於無底的混沌深淵,

屋宇崩塌,泥土化為灰煙,

可是,愛爾蘭-你的英銳不減!

看!無垠的廢墟向四處蔓延,

我們祖先的基業-斷壁頹垣;

敵人的鐵蹄將咱領土踏遍,

最孔武的勇士-在荒野長眠。

常予歡樂的豎琴-喑啞斷弦!

可愛鄉土的喜慶-韻味頹然!

戰鼓雖漸息,但鏗鏹的刀劍

氏族戰的囂吼仍如雷耳灌。

英雄何在啊!功成而赴難

掙扎在血泊中,血染石楠;

呼嘯的英靈駕著狂風席捲

復仇啊,同胞們!-不停地吶喊!

二、《一朵枯萎的紫羅蘭》

作者:英國珀西·比西·雪萊

1、原文

The odor from the flower is gone,

Which like thy kisses breathed on me;

The color from the flower is flown,

Which glowed of thee, and only thee!

A shriveled, lifeless, vacant form,

It lies on my abandoned breast,

And mocks the heart, which yet is warm,

With cold and silent rest.

I weep ---- my tears revive it not;

I sigh ---- it breathes no more on me;

Its mute and uncomplaining lot

Is such as mine should be.

2、中文

這朵花的芬芳,已經消隱,

像你的吻對我吐露過的氣息;

這朵花的顏色,已經凋隕,

它曾使我想起你獨有的光輝!

一個萎縮、僵死、空虛的形體,

擱置在我被冷落的胸襟,

以它冷漠、寂靜、無聲的安息

嘲弄我依舊熱烈的痴心。

我哭泣,淚水不能使它復生;

我嘆息,不再向我吐露氣息;

它靜默無聲無所怨憂的命運,

正和我應得的那種一樣無異。

三、《印度小夜曲》

作者:英國珀西·比希·雪萊

1、原文

I arise from dreams of thee

In the first sweet sleep of night,

When the winds are breathing low,

And the stars are shining bright

I arise from dreams of thee,

And a spirit in my feet

Has led me -- who knows how? --

To thy chamber-window, sweet!

The wandering airs they faint

On the dark, the silent stream, --

The champak odors fall

Like sweet thoughts in a dream,

The nightingale's complaint,

It dies upon her heart,

As I must die on thine,

O, beloved as thou art!

O, lift me from the grass!

I die, I faint, I fail!

Let thy love in kisses rain

On my lips and eyelids pale,

My cheek is cold and white, alas!

My Heart beats loud and fast

Oh! press it close to thine again,

Where it will break at last!

2、中文

午夜初眠夢見了你,

我從這美夢里醒來,

風兒正悄悄地呼吸,

星星放射著光彩;

午夜初眠夢見了你,

呵,我起來,任憑腳步

(是什麼精靈在作祟?)

把我帶到你的門戶。

漂游的樂曲昏迷在

幽暗而寂靜的水上,

金香木的芬芳溶化了,

象夢中甜蜜的想像;

那夜鶯已不再怨訴,

怨聲死在她的心懷;

讓我死在你的懷中吧,

因為你是這么可愛!

哦,把我從草上舉起!

我完了!我昏迷,倒下!

讓你的愛情化為吻

朝我的眼和嘴唇傾灑。

我的臉蒼白而冰冷,

我的心跳得多急切;

哦,快把它壓在你心上,

它終將在那兒碎裂。

四、《她走在美麗的光彩里》

作者:英國喬治·戈登·拜倫

1、英文

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that』s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade more, one ray less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o』er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o』er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent

The smiles that win, the tints that glow.

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

2、中文

她走在美麗的光彩中

她走在美的光彩中,像夜晚

皎潔無雲而且繁星漫天;

明與暗的最美妙的色澤

在她的儀容和秋波里呈現:

耀目的白天只嫌光太強,

它比那光亮柔和而幽暗。

增加或減少一份明與暗

就會損害這難言的美。

美波動在她烏黑的發上,

或者散布淡淡的光輝

在那臉龐,恬靜的思緒

指明它的來處純潔而珍貴。

呵,那額際,那鮮艷的面頰,

如此溫和,平靜,而又脈脈含情,

那迷人的微笑,那容顏的光彩,

都在說明一個善良的生命:

她的頭腦安於世間的一切,

她的心充溢著真純的愛情!

五、《我見過你哭》

作者:英國喬治·戈登·拜倫

1、英文

I SAW THEE』WEEP

——George Gordon Byron

I saw thee weep the big bright tear

Came out that eye of blue;

And then me thought it did appear

A violet dropping dew:

I see thee smile

the sapphire』s blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens on the heart.

2、中文

我看過你哭——一滴明亮的淚

湧上了你藍色的眼珠;

那時候,我心想,這豈不就是

一朵紫羅蘭上垂著露;

我看過你笑——藍寶石的火焰

在你前面也不再發閃,

呵,寶石的閃爍怎能比得上

你那一瞥的靈活的光線。

彷彿是烏雲從遠方的太陽

得到濃厚而柔和的色彩,

就是冉冉的黃昏的暗影

也不能將它從天空逐開;

你那微笑給我陰沉的腦中

也灌注了純潔的歡樂;

你的容光留下了光明一閃,

直似太陽在我心裡放射。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816