大路之歌古詩
⑴ 求安德烈波切利唱的大地之歌的鑒賞1000字左右 包括:咬文吐字 音色 演唱者對歌曲的處理等。
自己給自己出的題目 你得自己去體會~
99年專輯《 Songo 夢》中的一首歌曲,在歌中愛已超出了語言和身體的界限,越過高山拂過海面,飛向遼闊的蒼穹,在那浩瀚的宇宙間盪漾.
<大地之歌>也是馬勒的一部交響套曲 與中國的古詩也有些淵源
中文歌詞給你:
是的,我知道 我的愛,
你和我 緊緊地在一起
只為短暫的時刻
沉默
當我們向窗外看
聽
那天空
和一個世界
在蘇醒
而夜晚已離我們遠去
已,遠去
看看這世界 轉過身,和我們在一起
甚至在黑暗裡
看這世界
轉過身,為我們
給我們以希望,還有陽光,陽光,陽光
我的愛,無論你是誰,我的愛
我聽得到你的聲音,我還在聽海的聲音
它跳動如你的心跳
所有你給予我的愛
這愛
它在那兒,隱蔽在
隱蔽在波浪里
世界上所有的波浪
像一隻船……
看看這世界
轉過身,和我們在一起
甚至在黑暗裡
轉過身,為我們
給我們以希望,還有陽光.
看看這世界
轉過身,和我們在一起
給我們以希望,還有陽光
浩大的太陽
⑵ 草葉集最著名的詩
不知大家是否跟我一樣,很喜歡讀詩,不管是我們自己的古體詩、唐詩、現代詩還是國外的詩歌,比如莎翁十四行詩、日本俳句,或者是西方格律詩、自由詩,我都很喜歡。在國外的詩人里邊,我特別喜歡一個人,他就是惠特曼。他是美國著名的詩人。他的代表作品有詩集《草葉集》,相信那首《哦,船長,我的船長》,一度感動了很多的人,反正我當時讀完,真的被感動的熱淚盈眶。
惠特曼出生在19世紀初,逝世於19世紀尾端,他是19世紀美國很有代表性、很著名的詩人之一。他一共有九個兄弟姐妹,惠特曼在家中排名第二。惠特曼小時候只上了六年學,然後就在印刷廠當學徒,所以他基本上都是靠自學知識及收獲學問,他很喜歡讀荷馬、莎士比亞和但丁的作品,這三位重量級大師對他今後的寫作和創作之路有著極其深遠的影響。
做了幾年印刷廠工作之後,他還在學校當過教師,在報社做過編輯和自由撰稿人,也當過記者。他天性自由散漫,喜歡四處游盪,喜歡接近各個行業各個群體的大眾,這性情也體現在他作品風格中。
1855年,《草葉集》第一版問世,當時一共包含12首詩,當《草葉集》,第九版問世的時候,詩集中已經共收383首詩了,其中最長的一首詩名字叫做《自己的歌》,這首詩一共是1336行,詩中多次提到了草葉,因為小草象徵著平凡普通,「哪裡有土,哪裡有水,哪裡就長著草」,詩人藉助草葉表達自己的追求,《草葉集》也是惠特曼最重要的著作。
惠特曼不僅是一位優秀的詩人,還是一位人道主義者,是一位優秀的民主戰士。南北戰爭期間,他主動到華盛頓去充當護工,照顧護理傷員。當時他的生活非常艱苦,他只能靠抄寫維持生活,卻把省下來的錢都用在了傷員的身上。在他當護工的兩年時間,他接觸了大概有十萬名士兵,這些人中有很多在日後還跟他一直保持著聯系。
1892年3月26日,也就是128年前的今天,惠特曼逝世,享年73歲。今天,我從惠特曼最具有代表性的八首詩中,節選出個人比較喜歡的部分,跟大家一同分享。讓我們在這些美妙的詩歌中感受惠特曼的草葉之風吧。
我聽見美國在歌唱,
我聽見各種各樣的歌,
那些機械工人的歌,
每個人都唱著他那理所當然地快樂而又雄偉的歌
——節選《我聽見美國在歌唱》· 惠特曼
一隻沉默而耐心的蜘蛛,
我注意它孤立地站在小小的海岬上
注意它怎樣勘測周圍的茫茫空虛,
它射出了絲,絲,絲,從它自己之小,
不斷地從紗綻放絲,不倦地加快速率。
——節選《一隻沉默而耐心的蜘蛛》· 惠特曼
⑶ 大地之歌的樂曲對應古詩
原詩:《悲歌行》李白
悲來乎悲來乎
主人有酒且莫斟聽我一曲悲來吟
悲來不吟還不笑天下無人知我心
君有數斗酒我有三尺琴
琴鳴酒樂兩相得一杯不啻千鈞金
悲來乎悲來乎
天雖長地雖久
金玉滿堂應不守富貴百年能幾何死生一度人皆有
孤猿坐啼墳上月且須一盡悲中酒
悲來乎悲來乎
鳳凰不至河無圖微子去之箕子奴
漢帝不憶李將軍楚王放卻屈大夫
悲來乎悲來乎
秦家李斯早追悔虛名撥向身之外
范子何曾愛五湖功成名遂身自退
劍是一夫用書能知姓名
惠施不肯干萬乘卜式未必窮一經
還須黑頭取方伯莫謾白首為儒生
◇* Das Trinklied vom Jammer der Erde *
中譯:《大地悲愁飲酒歌》
酒已爍漾在金樽之中
在舉杯飲酒之前且容我為您高歌一曲!
這首忡悒之歌當聽似發自您靈魂的笑聲
當忡悒逐漸靠近這靈魂的荒頹花園
歡愉與歌聲逐漸褪去熄滅
生命的余燼是黑暗黑暗的余燼是死亡
這間屋子的主人呀!
你的酒窖里溢漾著金色瓊漿
我的懷中斜倚著琵琶
輕揚琵琶弦盡飲杯中酎
你我共此今朝之勝
且樂生前一杯酒何須身後千載名!
生命的余燼是黑暗黑暗的余燼是死亡!
天空靛藍依舊大地存續如昔且恆於春天綻放千華
然而你,一具血肉之軀
在這寬天浩地之中能擁有多少年華
在這繁瑣紅塵中你與歡愉的交集 豈逾有百年之久
放眼望去!在月夜墓地之中
那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸
是你我共古人千年以降百年以外不變的終點
聽其哀嚎正悲訴悼不回生命的馥郁芬芳!
舉殤今際勿遲疑!吾友錯此良辰更待何時
且酌乾你我手中觚
生命的余燼是黑暗 黑暗的余燼是死亡 ◆原詩:《楓橋夜泊》 張繼
月落烏啼霜滿天 江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺夜半鍾聲到客船
中譯:《秋日孤客》
秋天迷失在湖面藍霧彌蒙中
草地上覆蓋著一層霜白
遠遠望去有如畫家的彩繪
將翠綠的泥點綴在嬌艷的白花之間
然而花芳早已不復
颯起無情秋風凜烈遍折嬌柔
還可預見的
是水載片片湖心荷花的凋零
心已疲憊微燈在一陣閃爍後 溶化在暗風中
臨別的輕喟催促著我入眠
吾將投向我鍾愛之地至我心靈寧靜的一隅
且讓我拾得慰藉且讓我獲得憩息
久矣!久矣!
孤淚凍我頰秋寂藏我心
耀眼的金黃何時方能一掃我心中的陰霾
溫柔地蒸融我冰冷的孤寂淚 原詩:《客中行》 李白
蘭陵美酒鬱金香 玉椀盛來琥珀光
但使主人能醉客 不知何處是他鄉
◇* Von der Jugend *
中譯:《青春》
白瓷青亭佇在小池塘上
翠色拱橋如虎背弓踞在亭岸之間
亭閣中有一群好友相聚
鮮著玉戴肆酒喧嘩筆頌抑揚
他們的羅袖高挽
絲冠掙脫了禮縛盤上他們的頸領
池面寧澈如鏡
清晰灼映著池畔亭間的一景一物
白瓷青亭中的歡騰喧囂
也倒映在這水鏡之中
翠色拱橋的倒影如一彎明月
依偎在漣漪之間
池面上的倒影亭閣里
亦是一群相聚的好友
鮮著玉戴肆酒喧嘩
(朋友啊!須知你我今朝的歡樂
就如同這池面上的浮光掠影
當日暮西沉
一切終將消逝在黑暗之中) ◆原詩:《采蓮曲》李白
若耶溪傍采蓮女笑隔荷花共人語
日照新妝水底月風飄香袖空中舉
岸上誰家遊冶郎三三五五映垂楊
紫騮嘶入落花去見此踟躕空斷腸
◇* Von der Sch heit *
中譯:《佳人》
二八佳人在溪岸採拾著蓮花
她們群歇在灌木叢與落葉之間
將蓮花置於裙擺上彼此有說有笑
金色的陽光在澄澈的溪水上寫下她們的身影
寫下她們的纖手
寫下她們的巧盼
和風輕撫她們的綉袖
並將女孩們特有的香氣揮灑在空氣中
呀!看啊!那群縱駒溪畔的俊美少年
正自遠方馳來
有如陽光般的耀眼
他們正策馬穿過岸上的垂楊
晴空下馬兒愉快地嘶鳴
幾經躊躇
然後縱蹄飛馳過茵綠與千華
有如一陣狂風
馬兒們蹂躪過遍地落花而去
那舞盪的鬃毛多麼狂野
那鼻息深切而熾熱
金色的陽光在澄澈的溪水上寫下他們的身影
在女孩的心窩底寫下悄悄的悸動
女孩的目光追隨著馬兒而去
小小的矜持再掩不過閃爍的雙眸
凝眸深處悸動的心靈
正吶喊回應著遠走的馬蹄聲 ◆原詩:《春日醉起言志》李白
處世若大夢胡為勞其生
所以終日醉頹然卧前楹
覺來眄庭前一鳥花間鳴
借問此何時春風語流鶯
感之欲嘆息對酒還自傾
浩歌待明月曲盡已忘情
◇* Der Trunkene im Fr ling *
中譯:《春日醉客》
如果人生不過是一場夢
那麼為何還要那麼勞苦?
在這漫長而快樂的一整天之中
我喝著酒直到自己不能再喝為止
直到自己不能再喝為止
直到我的身體與心靈都感到滿足以後
我步履蹣跚地曳向前楹
倚著門檻閑適地睡著
當我醒來時我聽到了什麼?
聽呀!是樹上的鳥兒啁啾
我向鳥兒借問
春天是否已然降臨
為何這一切總看似一場夢
鳥兒鳴唱著
是啊!是啊!
昨夜的風柔
已帶來春天的氣息
我傾耳聽著鳥兒唱著 笑著
我重新注滿我的酒杯
然後一口氣將其傾盡
放聲唱歌直到明月高懸在黑幕之中
而當我不能再唱以後
我又沈沈地睡去
自夢中的我回到我的夢中
即使是春天降臨
我又能夠做什麼呢?
還是繼續地喝我的酒
做我的醉客吧! ◆原詩:《宿業師山房待丁大不至》孟浩然
夕陽度西嶺群壑倏已暝
松月生夜涼 風泉滿清聽
樵人歸欲盡 煙鳥棲初定
之子期宿來 孤琴候蘿徑
◆《送別》王維
下馬飲君酒 問君何所之
君言不得意 歸卧南山陲
但去莫復問 白雲無盡時
◇* Der Abschied *
中譯:《送別》
夕陽沉沒於山嶺之外
夜幕低垂在群壑間
夜涼如水微風輕送
月兒有如一彎銀色的小舟
悠遊於深藍的星海之中
小溪的潺潺聲點綴著夜的幽靜
昏暗中花兒搖曳著淡淡月光
大地在萬物的睡眠與歇息之中深沈地呼吸著
所有的熱盼與期待都已走回夢中
疲憊的人們回到溫暖的小窩
在睡眠中重新拾起遺忘的快樂與年輕
鳥兒也安靜地棲息在枝頭
這世界已沈沈睡去
夜晚的涼風徘徊在松樹間
我駐足在松樹下等待著一位朋友
等待著向他做最後的告別
吾友呀!我期盼著與你共享這份月色
然而你身在何方?
孤寂的滋味 你已讓我久嘗
我在披拂著蘿藤的小路上撥弄著琴弦
這美麗的世界呀!且讓我永遠沉醉在愛與生命之中
——————————————————————
他邀他下馬飲一杯告別酒
並問他要往哪裡去
為什麼下了這樣的決定
他說道用他模糊的語調
我的朋友啊!
命運無情的對待我
使我欲歸隱深山之中
為我疲憊孤寂的心尋找一個棲息的地方
我將回到我的故鄉
我不願再繼續漂泊
然而我的心雖已冰冷
卻未有一刻停止悸動
我知道這片可愛的大地
永遠會在春天吐露綠芽 再現芳華
我知道這塊大地上的每一個角落
永遠會在太陽自地平線升起時
擁抱無限的光芒與蔚藍的天空!
直到永遠永遠……
⑷ 馬勒《大地之歌》中的歌詞源於哪幾首唐詩
《大地之歌》
歌手: 馬勒
所屬專輯: 《古典音樂網路B-VOL96_馬勒_偉大的交響名曲》
歌詞:
Das Trinklied vom Jammer der Erde
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll auflachend
in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,
liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle
Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese lange Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel is das Leben, ist der Tod.
Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn ?
Nicht hundert Jahre darfst dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde,
Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss:
Das ist das Grab, das grinsende, am Erde.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Seht dort hinab!
Im Mondschein auf den Gräbern hockt
eine wildgespenstische Gestalt - Ein Aff ist's!
Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
一、大地悲愁飲酒歌
金樽之中美酒盪漾,
且慢飲,請聽我為你吟唱!
悲傷的歌聽似靈魂的笑聲,
當哀愁升起,靈魂的花園枯萎荒涼,
歡愉和歌聲隱退、消失,
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。
桂殿蘭宮的主人呀,
你的窖里貯滿玉液瓊漿!
我的面前擺放瑤琴,
彈撥琴弦,暢飲佳釀──
人間賞心事,琴音伴酒香。
豪爽時分一盞酒,
勝過天下作帝王!
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。
天空永遠湛藍,大地永遠蒼莽,
年年春色,繁花綻放。
而你,血肉之軀,歲月幾何長?
大地上走向腐朽的芸芸眾生,
豈能受享百年的韶光!
放眼望!月明裡,墳塋上,
蜷伏著鬼魅般的形象;
傾耳聽!那孤猿的叫嘯
刺穿了生命的芬芳!
朋友,時辰已到,高舉金樽,
一飲而盡莫彷徨!
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。
2. Der Einsame im Herbst
Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.
Der süße Duft der Blumen is verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern;
es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
二、秋日孤客
秋湖上幽藍的霧彌漫;
霜白覆蓋了每一片草葉:
猶如畫家將珠粉碎玉,
揮撒點綴了玲瓏的花卉。
花兒的芳香已然消退;
花兒的枝莖任冷風橫摧;
那枯荷凋萎的花瓣,
行將漂零於一池寒水。
我心已疲憊。
昏燈畢剝響,催人入睡。
我來到此地,心儀的休憩之地!
給我安寧,予我安慰。
我心中的秋日太長太久,
在孤寂中拋灑了太多的眼淚。
愛的陽光,難道永不再照耀我,
溫柔地拭去我苦澀的淚水?
3. Von der Jugend
Mitten in dem kleinen Teiche
Steht ein Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan.
Wie der Rücken eines Tigers
Wölbt die Brücke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinüber.
In dem Häuschen sitzen Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern,
Manche schreiben Verse nieder.
Ihre seidnen Ärmel gleiten
Rückwärts, ihre seidnen Mützen
Hocken lustig tief im Nacken.
Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserfläche zeigt sich alles
Wunderlich im Spiegelbilde.
Alles auf dem Kopfe stehend
In dem Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan;
Wie ein Halbmond steht die Brücke,
Umgekehrt der Bogen. Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern.
三、青春
白瓷青亭佇立
在秀色池塘中央。
玉帶拱橋如虎背,
伸展至白瓷青亭旁。
亭中良友相聚,錦服華裝,
肆酒高談,筆墨激揚。
君子們緞袖高挽,
絲冠輕盈滑落頸上。
池面寧靜,倒映出
景物奇趣的鏡像──
白瓷青亭以尖頂
佇立於秀色池塘。
顛倒的拱橋如一彎明月。
良友們肆酒高談,錦服華裝。
4. Von der Schönheit
Junge Mädchen pflücken Blumen,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu.
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süßen Augen wider,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche rch die Luft.
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin;
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Und die schönste von den Jungfraun sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.
四、佳人
少女採花來到河畔,
素手摺下朵朵清蓮。
於小樹叢中她們坐下,
在裙擺上梳理花枝,
話音朗朗,笑聲潺潺。
陽光舞弄她們的身姿,
河水倒映她們的容顏。
太陽照亮少女的纖手和秀眼。
微風輕撩她們的袖口,
奇妙的芳香在空氣中飄散。
啊,看,一群英俊少年
正在河岸縱馬嬉戲,
遠望如太陽的光芒熠熠!
少年矯健,策馬緩行,
迤邐穿過綠楊長堤。
一匹馬兒歡悅嘶鳴,
躊躇片刻,四蹄騰起,
馳騁過碧茵草場,
踐踏得落英狼藉。
呀!看它鬃毛狂野飄盪,
鼻孔噴出熾熱的氣息!
陽光舞弄少女的身姿,
河水倒映她們的容顏。
佳人中的佳人啊,
顧盼的目光隨馬兒漸行漸遠。
她不動聲色,冷艷傲然,
眼裡卻火花忽隱忽現,
流露激情的黑暗,
心靈為他哀怨地震顫。
5. Der Trunkene im Frühling
Wenn nur ein Traum das Dasein ist,
Warum denn Müh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!
Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil Leib und Kehle voll,
So tauml' ich hin vor meiner Tür
Und schlafe wundervoll!
Was hör ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist als wie im Traum.
Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz
Ist da, sei kommen über Nacht!"
Ich seufze tief ergriffen auf
Der Vogel singt und lacht!
Ich fülle mir den Becher neu
Und leer ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond erglänzt
Am schwarzen Firmament!
Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf ich wieder ein,
Was geht denn mich der Frühling an!?
Laßt mich betrunken sein!
五、春日醉客
如果人生不過是一場夢,
為何還要辛苦勞累?
一日宛如一生長,
我飲酒飲至酩酊醉!
飲酒飲至酩酊醉,
口和心方才得滿足,
蹣跚移步至門扉,
妙哉妙哉酣然睡。
醒來時聽到什麼?聽!
一隻鳥兒在樹上啼鳴。
我問鳥兒是否春天來到——
這一切於我恍惚如夢。
鳥兒啼叫:「是啊,
一夜之間,春天就已來到!」
我深懷好奇,
傾聽鳥兒啼唱、歡笑。
我重新斟滿酒杯,
一飲而盡不思量,
我唱起歌,唱啊,
唱至天穹閃出月亮。
我唱歌唱至喉嘶啞,
又昏昏回歸入睡夢。
春天與我何相干?
還且讓我沉醉不醒!
6. Der Abschied
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Hinter den nklen Fichten!
Der Bach singt voller Wohllaut rch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf,
Alle Sehnsucht will nun träumen.
Die müden Menschen gehn heimwärts,
Um im Schlaf vergeßnes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst ? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
Er führe und auch warum es müßte sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Die liebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt
Aufs neu! Allüberall und ewig
Blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...
六、送別
夕陽沉沒於山嶽,
夜幕低垂於群壑,
夜色黑暗,清涼似水。
看,月亮升起,如銀色小船,
在天空蔚藍的湖面飄曳。
我聽到幽暗的松林後,
輕柔的風陣陣吹掠。
溪水在隱秘中淙淙吟唱,
花朵在微明裡蒼白如月。
大地在休眠中深沉呼吸。
所有渴望融入夢寐;
勞累的人拖著腳步回家,
在睡夢里返回
遺忘的青春和喜悅。
鳥兒在枝頭靜靜棲息,
世界沉沉入睡……
涼風在松間飄轉低回,
我駐足松下,等候朋友,
等候與他做最後的告別。
朋友,我企盼與你共享
這姣好的月夜。
你現在何方?我們久未舉杯相對!
我手持琵琶,獨自徘徊,
蹊畔草地柔軟葳蕤。
啊,美麗的世界,愛與生命永令人陶醉!
友人下馬,接過送別的杯盞。
朋友,你為何必須遠行,
何處是你行程的終點。
他回答的話音茫然:
啊,朋友,
在這世上我的命運如此慘淡!
我去哪裡?我去山間漫遊,
為我孤寂的心尋找慰安。
我要返回故鄉,我的家園,
永不在外漂泊流連。
我心已寧靜,等候生命的終點。
可愛的大地,年年春天
何處沒有芳草吐綠,百花爭妍!
地平線上永遠會有曙光升起,長空湛藍,
永遠……永遠……
一、悲歌行(李白)
悲來乎!悲來乎!
主人有酒且莫斟,聽我一曲悲來吟。
悲來不吟還不笑,天下無人知我心。
君有數斗酒,我有三尺琴,
琴鳴酒樂兩相得,一杯不啻千鈞金。
悲來乎!悲來乎!
天雖長,地雖久,金玉滿堂應不守,
富貴百年能幾何,死生一度人皆有。
孤猿坐啼墳上月,且須一盡悲中酒!
二、效古秋月長(錢起)
秋漢飛玉霜,北風掃荷香。
含情紡織孤燈盡,拭淚相思寒漏長。
檐前碧雲靜如水,月吊棲烏啼鳥起。
誰家少婦事鴛機,錦幕雲屏深掩扉。
白玉窗中聞落葉,應憐寒女獨無衣。
四、采蓮女(李白)
若耶溪旁采蓮女,笑隔荷花共人語。
日照新妝水底月,風飄香袖空中舉。
岸上誰家遊冶郎,三三五五映垂楊。
紫騮嘶入落花去,見此踟躕空斷腸。
五、春日醉起言志(李白)
處世若大夢,胡為勞其生?
所以終日醉,頹然卧前楹。
覺來眄庭前,一鳥花間鳴。
借問此何時,春風語流鶯。
感之欲嘆息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。
六、宿業師山房待丁大不至(孟浩然)
夕陽度西嶺,群壑倏已暝。
松月生夜涼,風泉滿清聽。
樵人歸欲盡,煙鳥棲初定。
之子期宿來,孤琴候蘿徑。
送別(王維)
下馬飲君酒,問君何所之。
君言不得意,歸卧南山陲。
但去莫復問,白雲無盡時。
⑸ 用李白、孟浩然、王維的詩詞寫交響曲的義大利作曲家是誰
馬勒(1860—1911)奧地利作曲家、指揮家。維也納古典樂派的最後一位作曲家。作品以交響樂為主,代表作有:交響曲10部及採用德譯李白、王維、孟浩然等人詩篇譜寫的《大地之歌》等。
⑹ 中國詩詞大會中所用出現過的詩 急急急!!!
這幾周,每個周日的上午,筆者都會陪著上小學的孩子看《中國詩詞大會》這個節目。讀書時念的是古代文學專業,所以,這個時候,我自然在孩子面前當起了「學霸」。
但是,節目中那個關於馬勒《大地之歌》的題目還是把我難倒了。原來《大地之歌》是以王維的《送別》詩句作為交響曲的結尾。《大地之歌》是浪漫主義作曲家馬勒創作於1908年的交響性套曲,採用了七首中國唐詩為歌詞的德文版,包括了李白的《悲歌行》、《客中行》、《采蓮曲》、《春日醉起言志》、孟浩然的《宿業師山房待丁大不至》、張繼的《楓橋夜泊》等。1998年,德國交響樂團曾經帶著《大地之歌》來中國尋根。《大地之歌》演繹了西方古典音樂與唐詩的不解之緣,這在交響音樂史上絕無僅有。中國詩詞融入西方交響樂,滲透出了別樣的氣質。
中國古詩詞浩如煙海,澤被深遠。事實上,中國詩詞能夠傳遞思想、抒發情感,詩詞中的情味意味韻味更是飽含漢語文字的特有魅力,從文化傳承的角度而言,傳承古詩詞刻不容緩。
⑺ 求適合朗誦的英文詩 不要太短不太長
惠特曼《大路之歌》前二節。
Song of the Open Road
BY WALT WHITMAN
1
Afoot and light-hearted I take to the open road,
Healthy, free, the world before me,
The long brown path before me leading wherever I choose.
Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,
Strong and content I travel the open road.
The earth, that is sufficient,
I do not want the constellations any nearer,
I know they are very well where they are,
I know they suffice for those who belong to them.
(Still here I carry my old delicious burdens,
I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,
I swear it is impossible for me to get rid of them,
I am fill』d with them, and I will fill them in return.)
2
You road I enter upon and look around, I believe you are not all that is here,
I believe that much unseen is also here.
Here the profound lesson of reception, nor preference nor denial,
The black with his woolly head, the felon, the diseas』d, the illiterate person, are not denied;
The birth, the hasting after the physician, the beggar』s tramp, the drunkard』s stagger, the laughing party of mechanics,
The escaped youth, the rich person』s carriage, the fop, the eloping couple,
The early market-man, the hearse, the moving of furniture into the town, the return back from the town,
They pass, I also pass, any thing passes, none can be interdicted,
None but are accepted, none but shall be dear to me.
⑻ 大地之歌以哪首唐詩結尾
你不像她
播放
歌手:南拳媽媽
語言:國語
所屬專輯:優の良曲 南搞小孩
你不像她 - 南拳媽媽
詞:宋健彰
曲:周傑倫