當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 中國詩詞翻譯成英文

中國詩詞翻譯成英文

發布時間: 2021-03-06 20:04:08

A. 中國詩詞用英語怎麼說

中國詩詞_網路翻譯
中國詩詞
[網路]
Chinese
Poems;
chinese
poem;
[例句]最近他給八篇中國詩詞(其中四篇為情詩)配上了鋼琴曲。
He
recently
set
eight
Chinese
poems,
four
of
them
love
songs,
to
piano
music.
進行更多翻譯

B. 古中國的詩句能翻譯成英文嗎

詩詞是很難譯成外語的(不管哪國都是)古詩更難 以前在美國看到過譯成英文的唐詩 那叫一個囧 唐詩講究對仗 押韻 翻譯過來就基本上不可能了

C. 有沒有人把中國的古詩翻譯成英文

當然有啊,比如已故楊憲益戴乃迭夫婦,仍然健在的北大退休教授許淵沖老先生。

D. 中國古詩怎麼用英語翻譯

中國古詩_有道詞典
中國古詩

classical Chinese poetry更多釋義>>

[網路短語]

中國古回詩 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems
中國古詩英譯 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english
中國古詩詞答 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry

詳細用法>>

E. 中國古詩詞翻譯成英語後是什麼樣的

【飲酒】 On Drinking Wine
結廬在人境,而無車馬喧。 問君何能爾?心遠地自偏。 採菊東籬下,悠然見南山。 山氣日夕佳,飛鳥相與還。 此中有真意,欲辨已忘言。
I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no noise of horse and of carrige. You ask me, how can it be? and I reply:
When my heart is absent the place itself is absent; For I pick chrysanthemums under the eastern hedge, And far away to the south I can see the mountains, And the mountains mists are lovely at morning and evening, While birds keep flying across and back again. In all these things there lies a profound meaning. I was going to explain...but now I forget what it was.

【鹿柴】
The Deer Enclosure
空山不見人, 但聞人語響。 返景如深林, 復照青苔上。 Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here;
Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss.

F. 英文版中國古詩

一、《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》——宋.晏殊

一曲新詞酒一杯,

I compose a new song and drink a cup of wine

去年天氣舊亭台。

In the bower of last year when weather is as fine.

夕陽西下幾時回。

When will you come back like the sun on the decline?

無可奈何花落去,

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

似曾相識燕歸來。

Vaguely I seem to know the swallows come again.

小園香徑獨徘徊。

Loitering on the garden path, I alone remain.

二、《蝶戀花.庭院深深深幾許》——宋.歐陽修

庭院深深深幾許?

Deep, deep the courtyard where he is, so deep.

楊柳堆煙,

It's veiled by smoke like willows heap on heap.

簾幕無重數。

By curtain on curtain and screen on screen.

玉勒雕鞍遊冶處,

Leaving his saddle and bridle, there he has been

樓高不見章台路。

Merry-making, from my tower his trace can't be seen.

雨橫風狂三月暮,

The third moon now, the wind and rain are raging late;

門掩黃昏,

At sk I bar the gate,

無計留春住。

But I can't bar in spring.

淚眼問花花不語,

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

亂紅飛過鞦韆去。

An answer. I see red blooms fly over the swing.

(6)中國詩詞翻譯成英文擴展閱讀

《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》是晏殊詞中最為膾炙人口的篇章。此詞雖含傷春惜時之意,卻實為感慨抒懷之情。詞之上片綰合今昔,疊印時空,重在思昔;下片則巧借眼前景物,重在傷今。全詞語言圓轉流利,通俗曉暢,清麗自然,啟人神智,耐人尋味。

詞中對宇宙人生的深思,給人以哲理性的啟迪和美的藝術享受。詞中無意間描寫的現象,往往含有有哲理的意味,啟迪人們從更高層次思索宇宙人生問題。詞中涉及到時間永恆而人生有限這樣深廣的意念,卻表現得十分含蓄。

G. 中國詩詞大會英文翻譯

中國詩詞大會英文翻譯是:Chinese poetry Conference

H. 為什麼中國古詩翻譯成英語變了味

中國來古詩大都是以當時的自政治環境,人事以作,同時也要壓詠,才造成通順,就是翻譯成白話也要長篇大論。如古詩翻譯成白話後再翻譯成英語便不會有這毛病。反過來英文詩同樣的要詠,如果不明白意思直譯,也令人看到一頭霧水。如翻譯詩,詞沒有考究是譯不好的。

I. 中國的古詩能翻譯成英文嗎可以的話寫幾首

題都城南庄

崔護

去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去,桃花依舊笑春風。


Writing
in
the
Village
South
of
the
Capital

Cui
Hu

A
whole
year
ago
to
the
gate
I
did
pace
With
blooming
peaches
shining
upon
her
face
Now
the
smiling
face
which
I
saw
and
miss
has
gone
nowhere
The
peaches
are
still
coming
into
bloom
in
spring
breeze
here

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816