當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 機緣的詩詞

機緣的詩詞

發布時間: 2020-12-17 18:58:03

Ⅰ 詩和詞的區別

詩體與詞體文學特徵的不同還表現在這樣五個方面:
1、和音樂的關系的差異
詩體和詞體的文學特徵有著很大的區別,下面我們就以格律詩和詞的對比來說明詩體和詞體文學特徵的差異。首先,詩詞和音樂的關系是不同的。中國古典詩歌從一開始就與音樂有著不解之緣,但是詩最終與音樂分離,並且在與音樂分離之後,走向了自己的成熟和繁榮。而詞是在音樂的土壤中萌芽產生的,音樂性是詞體文學的最基本特徵, 即使在南宋詞不再完全入樂歌唱,而成為一種新的韻律詩歌後,它仍是要按照詞譜所規定的韻律樂調填寫,音樂的烙印依然是不可抹煞的。
2、外部形式的差異
外部形式的差異表現在句式、句法、韻律、對仗等方面。
首先從句式上看,格律詩句式整齊劃一,古詩長短隨意;詞的句式則參差不齊,但是詞的唱段不齊也是由格律規定的;其次,詩詞的句法也有很大不同,格律詩句法相對固定,二三、二二三節奏;詞的句法卻靈活多樣,一字逗念去去千里煙波;再次,詩詞的押韻規則也不一樣,格律詩只用平聲韻,一韻到底,隔句壓韻,首句可壓可不壓;詞平仄通壓,中間可以換韻,韻腳疏密不定,但由格律規定;最後,詩詞的對仗規定也很不相同,格律詩第二、第三兩聯必須對仗,而詞的對仗卻靈活得多,沒有統一的要求。如鼎足對,可對可不對。《眼兒媚》
3、題材內容的差異
詩詞的題材內容也有很大差異。詩在題材上比較偏重政治主題,以國家興亡、民生疾苦、胸懷抱負、宦海浮沉等為主要內容,抒發的主要是社會性的群體所共有的情感;而詞在題材內容上的一個顯著特色,就是以描寫男歡女愛、相思離別為主,抒發的大多是作者個人的自我情感。
4、語言特色的差異
詩是一種典型的語言藝術,而詞卻是一種典型的精美語言藝術。繆越先生曾經形象地把詩詞語言特色比喻為士大夫延客和名姝淑女的雅集園亭。從中我們可以看出,詞因為題材多關乎女性,故而詞的語言也帶有女性化的色彩,更加輕靈細巧、纖柔香艷。
5、風格的差異
詩詞風格上的差異被精練地概括為詩庄詞媚(清李東琪語),即使題材內容相同的作品,所呈現出的風格也大相徑庭;而同一位作家的詩詞作品也表現出截然不同的風貌。這與詩詞題材內容和語言特色的不同有很大關系。

Ⅱ 形容「事情很巧合」的句子有哪些

1、眾里尋他千網路,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。

2、無巧不成書。

3、身無彩版鳳雙飛翼、心有靈犀一權點通。

4、有心栽花花不開,無心插柳柳成蔭。

5、眾言落花本有意, 誰解流水曾有心。

6、生命中充滿了巧合,兩條平行線也會有相交的一天。

7、一件事中出現太多的巧合,說明這些都不是巧合。

8、當一切都發生得太過巧合,絕非巧合:若非機緣,就是預謀。

9、生活有時候就是很奇妙,那些巧合巧合到你不敢相信。

10、巧合多了就不再是巧合,經歷多了也就習慣了!

11、世間遍布巧合。這些巧合構成了相遇、離別與重逢,人們所經歷的故事,不外乎如此。

12、世界上總有無數的巧合,這樣無數巧合拼在一起,就成了你我現在的故事!

13、對邏輯研究得越深,就越是應當珍惜巧合。

14、人與人的相遇只是一種巧合,其實無關緣分。

15、要多少的機緣巧合,不相識的男女才可結成夫婦?

Ⅲ 「機緣處處定相投」出自哪一首詩詞

《虛禪人發心丐田》

年代:宋作者:釋正覺

虛廓襟懷作丐游,機緣處處定相投
開田大義聊舒手,得意忘言暗點頭。
白牯耕回山月曉,金刀煎斷野雲秋。
長連趺坐通身飯,一飽分明百不憂。

Ⅳ 求關於高陽公主或辯機和尚的詩詞歌賦

巫山雲雨入禪房,藩籬情深卧鴛鴦。
辯機腰斬刑場日,長歌當哭美嬌娘。

高陽公主情迷茫
高陽公主,痴情悲涼;婚戀經歷,毀譽滄桑。美麗任性之公主,或曰驕奢淫逸,放盪不羈;或曰執著情愛,蔑視綱常;一代爭訟紛紜之傳奇女子,一曲哀怨凄婉之情感哀傷。
高陽公主,帝王血統。高陽公主乃唐太宗李世民之十八女,美麗溫柔之玳姬所生,素為太宗所鍾愛。帝王深宮之威嚴華貴,使其養成民間女子絕無僅有之傲慢驕橫;大唐盛世之生活熏陶,使其具有無可比擬之雍容才情。高傲之公主,叛逆之性格,或許奠基其艷麗哀婉之悲劇,或許埋下其無法擺脫之禍根。
高陽公主,無緣美夢。位尊高貴之窈窕少女,風流倜儻之翩翩郎君幻夢。郎才女貌之希冀,實乃人之渴望;然則絕望之抗爭,卻非比尋常。父皇降旨,嫁與名臣房玄齡之子房遺愛。房遺愛乃紈絝子弟,不學無術。公主抗爭:寧嫁田舍翁,不嫁宰相府。父皇不許公主無奈,新婚之夜,將駙馬阻擋於洞房門外,語之曰:將在外,君命有所不受。
高陽公主,愛河禪房。或許婚姻不如意之郁悶,或許郊外游獵之機緣,或許冥冥命運之安排,公主巧遇年輕有為才華橫溢之辯機和尚。辯機15歲出家,懷著高操之志節,專心佛學,以淵博學識,優雅流利之文采而知名。荒野草庵突現麗如牡丹之佳人,大膽熱情之公主,使辯機落入情網,巫山雲雨愛河鴻蒙。
高陽公主,情愛憂傷。公主青春之戀情火熾烈,幾番幽會辯機深感彷徨,事情敗露學術抱負無成,美麗公主之熱情,令其心醉難斷衷腸。被選為《大唐西域記》之撰寫人,使辯機擺脫煩惱。公主為情人之光榮使命,含淚應允暫不分心情郎,臨別贈與玉枕,豈料或從天降。盜賊贓物源於僧房,和尚玉枕華貴閨香,「姦情」之憑證,令太宗怒發沖冠,判辯機腰斬極刑血染刑場。《瑜伽師地論》之五十一卷至八十卷譯文成為辯機絕筆。公主揪發捶胸,咬破衣裳,飲食懼廢,如瘋若狂。公主之魂魄,已伴隨辯機消逝遠方。
巫山雲雨入禪房,藩籬情深卧鴛鴦。
辯機腰斬刑場日,長歌當哭美嬌娘。

Ⅳ 辛亥革命的詩詞

《迎江寺感懷》
浩氣盪江城,江流日夜聲。
袁賊行復辟,家國恨難平。
釋義:祖父、叔祖就義後靈柩暫厝迎江寺,數年後才迎奉回歸故里。感念僧人多義,今夏來此,小有布施。僧人指點找到當年停棺處,勾起心中對袁賊倒行逆施、復辟稱帝的憤恨。
《浪淘沙·登山思鄉》
登臨太華山,雖夏猶寒,西峰頂上憑鐵欄,遙望南天雲和月,故鄉難還。
人言退休閑,浮想翩翻,與雲一樣飛漫漫,盡覽家國春與色,只在瞬間。
釋義:近日與友人登臨太華山,在西峰頂上憑鐵欄,遙望雲和月,心想人若象雲彩一樣飄飛那該多好,回故鄉看看只是瞬間的事。故鄉啊,故鄉,那裡有我祖輩「雙烈」忠魂,有我的哀思,還有我未酬的夙願。
《如夢令·山中懷祖》
山中白雲如雪,又逢清明時節。孫兒回不來,心內十分憂絕。憂絕,憂絕,只與白雲說。
釋義:清明前,赴秦嶺山中拍照,收集項目資料不易,誤了歸期,心中憂愁,周圍無有人煙,只能與白雲訴說衷情。
《烏夜啼·恪遵遺訓》
仰望關山蒼茫,幾斜陽,忠義傳家遺訓,豈敢忘。
百年恨,常落淚,男兒強,我輩今逢盛世,不凄涼。
釋義:每當我仰望遠隔故鄉的千里關山,就想起祖父遺訓,時常落淚,又想起如今身在盛世,夙願初嘗,心中也就不那麼凄涼了。
《謁金門·頌祖母》
事態急,飛拋血衣擊敵,今朝報仇把恨雪,千古此一絕。
劉氏一門雙烈,歲歲清明時節,奴家攜兒慰英靈,忠魂可安息?
釋義;1914年,參與殘殺我祖父、叔祖的袁氏走狗、反動軍閥縣長王錫山離任赴水碼頭乘船,祖母在人群護擁下攔轎,揭開轎簾,將備好的祖父血衣砸在王頭上,不久,王歸家得病死亡,惡人終無好下場,真是天理報應。此後,年年清明時節,祖母攜幼子上墳祭奠,告慰英靈,祈求忠魂安息。其時,家父年僅三歲,祖母也才二十多歲,孤兒寡母,凄苦零仃,艱難度日,實在不易啊!祖母血衣擊敵一事,在《巢縣人民革命斗爭史》書中有記載。
又《感念寺廟救助》
睡意消,密林幽深啼鳥,寒透暖兒難入眠,只盼天快曉。
寺廟暫棲孤小,高僧指點周巧,北鄉夏閣投義嫂,絕境逢芳草。
釋義:祖母「血衣擊敵」後,為逃避反動官府迫害,攜子在南山密林深處躲藏多日,凍餓交加,十分凄苦,得寺廟救助和高僧指點,投奔北鄉夏閣張家義兄義嫂,此時張家也在設法尋找她們,真是人世間機緣湊巧。孤兒寡母在張家安身,才度過一年多的艱難歲月。我常想,天下僧眾多行善積德,實乃佛經文化之大意矣。此後,祖母信佛、敬佛,全家皆信佛、敬佛。
又《贊家父》
英烈後,世間苦難吃透,投軍從戎戰日寇,棄功名不就。
回鄉事母夜晝,忠義傳家敬友,劉氏家訓永傳留,人間正氣有。

Ⅵ 穆旦在現代詩歌史上的成就以及地位

穆旦(1918—1977),原名查良錚,著名愛國主義詩人、翻譯家。出生於天津,祖籍浙江省海寧市袁花鎮。曾用筆名梁真,與著名作家金庸(查良鏞)為同族的叔伯兄弟,皆屬「良」字輩。20世紀80年代之後,許多現代文學專家推其為現代詩歌第一人。
穆旦於20世紀40年代出版了《探險者》、《穆旦詩集》(1939~1945)、《旗》三部詩集,將西歐現代主義和中國傳統詩歌結合起來,詩風富於象徵寓意和心靈思辨,是「九葉詩派」的代表詩人。1941年12月穆旦所作的《贊美》入選人民教育出版社版本語文教科書。 20世紀50年代起,穆旦停止詩歌創作而傾畢生之力從事外國詩歌翻譯,主要譯作有俄國普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩集》、《普希金抒情詩二集》、《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國雪萊的《雲雀》、《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩選》、《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》、《濟慈詩選》。所譯的文藝理論著作有蘇聯季摩菲耶夫的《文學概論》(《文學原理》第一部)、《文學原理(文學的科學基礎)》、《文學發展過程》、《怎樣分析文學作品》和《別林斯基論文學》,這些譯本均有較大的影響。 有人認為其停止詩歌創作是因為江郎才盡,13歲時穆旦就已經開始了詩歌的寫作。當然這也不能不說是一種明哲保身之舉,為當時的政治氣候所致。
20世紀50年代起,穆旦開始從事外國詩歌的翻譯, 相關書籍
主要譯作有俄國普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩集》、《普希金抒情詩二集》、《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國雪萊的《雲雀》、《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩選》、《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》、《濟慈詩選》。所譯的文藝理論著作有蘇聯季摩菲耶夫的《文學概論》(《文學原理》第一部)、《文學原理(文學的科學基礎)》、《文學發展過程》、《怎樣分析文學作品》和《別林斯基論文學》,這些譯本均有較大的影響。 遺憾的是自從20世紀50年代開始,穆旦就停止了詩歌的創作而傾畢生之力從事翻譯,有人對此的看法是他是江郎才盡,13歲時穆旦就已經開始了詩歌的寫作。當然這也不能不說是一種明哲保身之舉,因為那時的政治氣候所致。穆旦完成了一個獨立詩人所能做的,他理應被授予中國最獨立的詩人。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816