當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 詩詞英文

詩詞英文

發布時間: 2020-12-19 21:51:51

1. 英文詩詞有哪些

Never give up, Never lose hope.

Always have faith, It allows you to cope.

Trying times will pass, As they always do.

Just have patience, Your dreams will come true.

So put on a smile, You'll live through your pain.

Know it will pass, And strength you will gain.

2. 英文版中國古詩

一、《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》——宋.晏殊

一曲新詞酒一杯,

I compose a new song and drink a cup of wine

去年天氣舊亭台。

In the bower of last year when weather is as fine.

夕陽西下幾時回。

When will you come back like the sun on the decline?

無可奈何花落去,

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

似曾相識燕歸來。

Vaguely I seem to know the swallows come again.

小園香徑獨徘徊。

Loitering on the garden path, I alone remain.

二、《蝶戀花.庭院深深深幾許》——宋.歐陽修

庭院深深深幾許?

Deep, deep the courtyard where he is, so deep.

楊柳堆煙,

It's veiled by smoke like willows heap on heap.

簾幕無重數。

By curtain on curtain and screen on screen.

玉勒雕鞍遊冶處,

Leaving his saddle and bridle, there he has been

樓高不見章台路。

Merry-making, from my tower his trace can't be seen.

雨橫風狂三月暮,

The third moon now, the wind and rain are raging late;

門掩黃昏,

At sk I bar the gate,

無計留春住。

But I can't bar in spring.

淚眼問花花不語,

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

亂紅飛過鞦韆去。

An answer. I see red blooms fly over the swing.

(2)詩詞英文擴展閱讀

《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》是晏殊詞中最為膾炙人口的篇章。此詞雖含傷春惜時之意,卻實為感慨抒懷之情。詞之上片綰合今昔,疊印時空,重在思昔;下片則巧借眼前景物,重在傷今。全詞語言圓轉流利,通俗曉暢,清麗自然,啟人神智,耐人尋味。

詞中對宇宙人生的深思,給人以哲理性的啟迪和美的藝術享受。詞中無意間描寫的現象,往往含有有哲理的意味,啟迪人們從更高層次思索宇宙人生問題。詞中涉及到時間永恆而人生有限這樣深廣的意念,卻表現得十分含蓄。

3. 「古詩」的英文翻譯是什麼

「古詩」的英文翻譯是:

1.(古體詩)a form of pre-Tang poetry;

2.(古代詩歌)回ancient poetry;

例句:

唐朝是中國古答詩的極盛時期。

The Tang Dynasty was the golden age of classical Chinesepoetry.

4. 誰有那種比較唯美的英文詩詞

I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed.

我接到這世界節日的請柬,我的生命受了祝福。

Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
在清曉的密語中,我們約定了同去泛舟,世界上沒有一個人知道我們這無目的無終止的遨遊。

In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.
這時我自歌自笑。這時空氣里也充滿著應許的芬芳。

The time that my journey takes is long and the way of it long.
I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

我旅行的時間很長,旅途也是很長的。
天剛破曉,我就驅車起行,穿遍廣漠的世界,在許多星球之上,留下轍痕。

Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.
Give me the strength to make my love fruitful in service.
Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.
Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.
And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.

請賜給我力量使我能輕閑地承受歡樂與憂傷。
請賜給我力量使我的愛在服務中得到果實。
請賜給我力量使我永不拋棄窮人也永不向淫威屈膝。
請賜給我力量使我的心靈超越於日常瑣事之上。
再賜給我力量使我滿懷愛意地把我的力量服從你意志的指揮。

If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at sk.
From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and stladen, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.

假如一天已經過去了,鳥兒也不歌唱,假如風也吹倦了,那就用黑暗的厚幕把我蓋上罷,如同你在黃昏時節用睡眠的衾被裹上大地,又輕柔地將睡蓮的花瓣合上。
旅客的行程未達,糧袋已空,衣裳破裂污損,而又筋疲力盡,你解除了他的羞澀與困窘,使他的生命像花朵一樣在仁慈的夜幕下蘇醒。

When grace is lost from life, come with a burst of song.
當生命失去恩寵,請惠我以歡歌。

I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost, and life will take its leave in silence, drawing the last curtain over my eyes.
Yet stars will watch at night, and morning rise as before, and hours heave like sea waves casting up pleasures and pains.
When I think of this end of my moments, the barrier of the moments breaks and I see by the light of death thy world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat, rare is its meanest of lives.
Things that I longed for in vain and things that I got---let them pass. Let me but truly possess the things that I ever spurned and overlooked.
我知道這日子將要來到,當我眼中的人世漸漸消失,生命默默地向我道別,把最後的簾幕拉過我的眼前。
但是星辰將在夜中守望,晨曦仍舊升起,時間像海波的洶涌,激盪著歡樂與哀傷。
當我想到我的時間的終點,時間的隔欄便破裂了,在死的光明中,我看見了你的世界和這世界裡棄置的珍寶。最低的座位是極其珍奇的,最生的生物也是世間少有的。
我追求而未得到和我已經得到的東西——讓它們過去罷。只讓我真正地據有了那些我所輕視和忽的東西。
I like for you to be still
《我喜歡你是寂靜的》--聶魯達
I like for you to be still: it is as though you are absent
我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,
and you hear me from far away and my voice does not touch you
你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。
It seems as though your eyes had flown away
好像你的雙眼已經飛離去,如同一個吻,封緘了你的嘴。
and it seems that a kiss had sealed your mouth
如同所有的事物充滿了我的靈魂,
As all things are filled with my soul
你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。
you emerge from the things, filled with my soul
你像我的靈魂,
You are like my soul, a butterfly of dreams
一隻夢的蝴蝶。
and you are like the word Melancholy
你如同憂郁這個詞。
I like for you to be still, and you seem far away
我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。
It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove
你聽起來像在悲嘆,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶。
And you hear me from far away, and my voice does not reach you
你從遠處聽見我,我的聲音無法觸及你:
Let me come to be still in your silence
讓我在你的沉默中安靜無聲。
And let me talk to you with your silence
並且讓我借你的沉默與你說話,
that is bright as a lamp, simple as a ring
你的沉默明亮如燈,簡單如指環,
You are like the night, with its stillness and constellations
你就像黑夜,擁有寂寞與群星。
Your silence is that of a star, as remote and candid
你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。
I like for you to be still: it is as though you are absent
我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,
distant and full of sorrow, as though you had died
遙遠而且哀傷,彷彿你已經死了。
One word then, one smile, is enough
彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。
And I'm happy, happy that it's not true
而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。

5. 求英文版的中國古詩詞

一、《春望》【唐】杜甫

國破山河在,城春草木深。

感時花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。

白頭搔更短,渾欲不勝簪。

英文:

The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.

Tears splash when you feel it, and you hate the birds.

The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.

White-headed scratches are shorter and more desirable.

譯文:

國家淪陷只有山河依舊,春日的城區里荒草叢生。

憂心傷感見花開卻流淚,別離家人鳥鳴令我心悸。

戰火硝煙三月不曾停息,家人書信珍貴能值萬金。

愁悶心煩只有搔首而已,致使白發疏稀插不上簪。

2、《夏日絕句》【宋】李清照

生當作人傑,死亦為鬼雄。

至今思項羽,不肯過江東。

英文:

Life is a hero, death is a hero.

Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.

譯文:

生時應當作人中豪傑,死後也要做鬼中英雄。

到今天人們還在懷念項羽,因為他不肯苟且偷生,退回江東。

3、《州橋》【宋】范成大

州橋南北是天街,父老年年等駕回。

忍淚失聲問使者:幾時真有六軍來?

英文:

The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.

Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?

譯文:

州橋南北的天街之上,中原父老佇足南望,他們年年盼望王師返回。

哭不成聲,強忍淚水詢問使者:什麼時候真有我們朝廷的軍隊過來?

4、《題臨安邸》【宋】林升

山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休。

暖風熏得遊人醉,直把杭州作汴州。

英文:

Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?

The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.

譯文:

青山無盡樓閣連綿望不見頭,西湖上的歌舞幾時才能停休?

暖洋洋的香風吹得貴人如醉,簡直是把杭州當成了那汴州。

5、《示兒》【宋】陸游

死去原知萬事空,但悲不見九州同。

王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。

英文:

Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.

Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.

譯文:

我本來知道,當我死後,人間的一切就都和我無關了;唯一使我痛心的,就是我沒能親眼看到祖國的統一。

因此,當朝廷軍隊收復中原失地的那一天到來之時,你們舉行家祭,千萬別忘把這好消息告訴你們的父親!

6. 英文翻譯古詩

1.春曉 孟浩然 A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong 春眠不覺曉 This spring morning in bed I'm lying, 處處聞啼鳥 Not to awake till birds are crying. 夜來風雨聲 After one night of wind and showers, 花落知多少 How many are the fallen flowers! 2.生查子·元夕 歐陽修 At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu 去年元夜時,花市燈如晝。 In the LanternFestival night of last year, The flowers marketwas bright as daylight. 月上柳梢頭,人約黃昏後。 When the moon hungbehind the willows, Young people wentout on dates under them. 今年元夜時,月與燈依舊。 In the LanternFestival night of this year』s, The moon and thelanterns were the same. 不見去年人,淚濕春衫袖。 But I could notfind last year's date of mine, My sleeves offestival dress are wet with tears. 3.楓橋夜泊 張繼 Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong 月落烏啼霜滿天 The crows at moonset cry,streaking the frosty sky; 江楓漁火對愁眠 Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie. 姑蘇城外寒山寺 Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill 夜半鍾聲到客船 Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still. 4.江南春 杜牧 Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong 千里鶯啼綠映紅, Orioles sing for miles amid red blooms and green trees; 水村山郭酒旗風. By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze. 南朝四百八十寺, Four hundred eighty splendid temples still remain 多少樓台煙雨中。 Of Southern Dynasties in the mist and rain. 5.望廬山瀑布 李白 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong 日照香爐生紫煙, The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;遙看瀑布掛前川。 Like an upended stream the cataract sounds loud. 飛流直下三千尺, Its torrent dashes down three thousand feet from high, 疑是銀河落九天。 As if the Silver River fell from the blue sky.

7. 英文詩詞

On
Climbing
Youzhou
Tower
by
Chen
Zi'ang
Where
are
the
sages
of
the
past
And
those
of
future
years?
Sky
and
earth
forever
last,
Lonely,
I
shed
sad
tears.
登幽州台歌
陳子昂抄
前不襲見古人,
後不見來者!
念天地之悠悠,
獨滄然而涕下!
Coming
Home
by
He
Zhizhang
I
left
home
young
and
not
till
old
do
I
come
back,
My
accent
is
unchanged,
my
hair
no
longer
black.
The
children
don't
know
me,
whom
I
meet
on
the
way,
"Where
do
you
come
from,
reverend
sir?"
they
smile
and
say.
回鄉偶書
賀知章
小少離家老大回,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來?

8. 英文古詩

《春曉》春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《靜夜詩》床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,與君生別離。相去萬余里,各在天一涯;道路阻且長,會面安可知?胡馬依北風,越鳥巢南枝。相去日以遠,衣帶日已緩;浮雲蔽白日,遊子不顧返。思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿復道,努力加餐飯! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.

《楓橋夜泊》A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

9. 推薦一些英文詩詞

May
there
be
enough
clouds
in
your
life
to
make
a
beautiful
sunset
願你生命中有夠多的雲翳,來造成一個美麗的黃昏

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816