當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 莎士比亞著名詩歌

莎士比亞著名詩歌

發布時間: 2021-02-27 22:36:59

⑴ 莎士比亞最著名的一首十四行詩是什麼

"Shall I compare thee to a summer's day?"

Shall I compare thee to a summer's day? 能不能讓我來把你比擬做夏日?
Thou art more lovely and more temperate: 你可是更加溫和,更加可愛:
Rough winds do shake the darling buds of May, 狂風會吹落五月里開的好花兒,
And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免結束得太快:
Sometime too hot the eye of heaven shines, 有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
And often is his gold complexion dimm'd; 他那金彩的臉色也會被遮暗;
And every fair from fair sometime declines, 每一樣美呀,總會離開美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 被時機或者自然的代謝所摧殘;
But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天決不會凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest; 你永遠不會失去你美的儀態;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神誇不著你在他的影子里躑躅,
When in eternal lines to time thou growest; 你將在不朽的詩中與時間同在;
So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人類在呼吸,眼睛看得見,
So long lives this, and this gives life to thee.我這詩就活著,使你的生命綿延。

⑵ 莎士比亞的詩歌 中英文對照

一、

Shall I compare thee to a summer's day?

我怎麼能夠把你來比作夏天?

Thou art more lovely and more temperate;

你不獨比它可愛也比它溫婉;

Rough winds do shake the daring buds of May,

狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,

And summer's lease ha th all too short a date;

夏天出賃的期限又未免太短;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

天上的眼睛有時照得太酷烈,

And often is his gold complexion dimmed;

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽;

And every fair from fair sometime declines,

被機緣或無常的天道所摧折,

By chance or nature's changing course untrimmed;

沒有芳艷不終於凋殘或銷毀。

But thy eternal summer shall not fade,

但是你的長夏永遠不會凋落,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

也不會損失你這皎潔的紅芳,

When in eternal lines to time thou grow'st.

或死神誇口你在他影里漂泊。

So long as men can breathe or eyes can see,

當你在不朽的詩里與時同長。

So long lives this,and this gives life to thee.

只要一天有人類,或人有眼睛,

It will last and give you life.

這詩將長存,並且賜給你生命。

二、

Shakespeare Sonnet

12莎士比亞十四行詩

When I do count the clock that tells the time,

當我數著壁上報時的自鳴鍾,

And see the brave day sunk in hideous night;

見明媚的白晝墜入猙獰的夜;

When I behold the violet past prime,

當我凝望著紫羅蘭老了春容,

And sable curls all silver'd o'er with white;

青絲的卷發遍灑著皚皚白雪;

When lofty trees I see barren of leaves,

當我看見參天的樹枝葉盡脫,

Which erst from heat did canopy the herd;

它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;

And summer's green, all girded up in sheaves,

夏天的青翠一束一束地就縛,

Born on the bier with white and bristly beard;

帶著堅挺的白須被舁上殮床;

Then of thy beauty do I question make,

於是我不禁為你的朱顏焦慮,

That thou among the wastes of time must go,

終有天你要加入時光的廢堆,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

既然美和芳菲都把自己拋棄,

And die as fast as they see others grow;

眼看著別人生長自己卻枯萎;

And nothing 'gainst Time's scythe can make

defence,

沒什麼抵擋得住時光的毒手 ,

Save breed, to brave him when he takes thee

hence.

除了生育,當他來要把你拘走。

三、

In loving thee thou know'st I am forsworn,

你知道我對你的愛並不可靠,

But thou art twice forsworn, to me love swearing;

但你賭咒愛我,這話更靠不住;

In act thy bed-vow broke and new faith torn,

你撕掉床頭盟,又把新約毀掉,

ln vowing new hate after new love bearing.

既結了新歡,又種下新的憎惡。

But why of two oaths' breach do I accuse thee,

但我為什麼責備你兩番背盟,

When I break twenty? I am perjured most;

自己卻背了二十次!最反復是我;

For all my vows are oaths but to misuse thee,

我對你一切盟誓都只是濫用,

And all my honest faith in thee is lost.

因而對於你已經失盡了信約。

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,

我曾矢口作證你對我的深愛,

Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,

說你多熱烈、多忠誠、永不變卦,

And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,

我使眼睛失明,好讓你顯光彩,

Or made them swear against the thing they see;

教眼睛發誓,把眼前景說成虛假;

For I have sworn thee fair; more perjured I,

我發誓說你美!還有比這荒唐,

To swear against the truth so foul a lie!

抹煞真理去堅持那麼黑的謊!

四、

Cupid laid by his brand, and fell asleep:

愛神放下他的火炬,沉沉睡去:

A maid of Dian's this advantage found,

月神的一個仙女乘了這機會

And his love-kindling fire did quickly steep

趕快把那枝煽動愛火的火炬

In a cold valley-fountain of that ground;

浸入山間一道冷冰冰的泉水;

Which borrow'd from this holy fire of Love

泉水,既從這神聖的火炬得來

A dateless lively heat, still to enre,

一股不滅的熱,就永遠在燃燒,

And grew a seething bath, whichyet men prove

變成了沸騰的泉,一直到現在

Against strange maladies a sovereign cure.

還證實具有起死回生的功效。

But at my mistress' eye Love's brand new-fired,

但這火炬又在我情婦眼裡點火,

The boy for trial needs would touch my breast;

為了試驗,愛神碰一下我胸口,

I, sick withal, the help of bath desired,

我馬上不舒服,又急躁又難過,

And thither hied, a sad distemper'd guest,

一刻不停地跑向溫泉去求救,

But found no cure: the bath for my help lies

但全不見效:能治好我的溫泉

Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.

只有新燃起愛火的、我情人的眼。

五、

The little Love-god lying once asleep

小小愛神有一次呼呼地睡著,

Laid by his side his heart-inflaming brand,

把點燃心焰的火炬放在一邊,

Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep

一群蹁躚的貞潔的仙女恰巧

Came tripping by; but in her maiden hand

走過;其中最美的一個天仙

The fairest votary took up that fire

用她處女的手把那曾經燒紅

Which many legions of true hearts had warm'd;

萬千顆赤心的火炬偷偷拿走,

And so the general of hot desire

於是這玩火小法師在酣睡中

Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

便繳械給那貞女的纖纖素手。

This brand she quenched in a cool well by,

她把火炬往附近冷泉里一浸,

Which from Love's fire took heat perpetual,

泉水被愛神的烈火燒得沸騰,

Growing a bath and healthful remedy;

變成了溫泉,能消除人間百病;

For men diseased; but I, my mistress' thrall,

但我呵,被我情婦播弄得頭疼,

Came there for cure, and this by that I prove,

跑去溫泉就醫,才把這點弄清:

Love's fire heats water, water cools not love.

愛燒熱泉水,泉水冷不了愛情。

⑶ 莎士比亞的經典詩有什麼

對天生的尤物我們要求蕃盛,

FROM fairest creatures we desire increase,

以便美的玫瑰永遠不會枯死,

That thereby beauty'rose might never die,

但開透的花朵既要及時凋零,

But as the riper should by time decease,

就應把記憶交給嬌嫩的後嗣:

His tender heir might bear his memory:

但你,只和你自己的明眸定情,

But thou,contracted to thine own bright eyes,

把自己當燃料喂養眼中的火焰,

Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,

和自己作對,待自己未免太狠,

Making a famine where abundance lies,

把一片豐沃的土地變成荒田,

Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.

你現在是大地的清新的點綴,

Thou that art now the world's fresh ornament

又是錦綉陽春的唯一的前鋒,

And only herald to the gaudy spring.

為什麼把富源葬送在嫩蕊里,

Within thine own bud buriest thy content

溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用.

And,tender churl,makest waste in niggarding.

可憐這個世界吧,要不然,貪夫,

Pity the world,or else this glutton be,

就吞噬世界的份,由你和墳墓

To eat the world's e,by the grave thee.

⑷ 莎士比亞非常著名的十四行詩

莎士比亞

節選

SONNET 1

by: William Shakespeare

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory;

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thout that are now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's e, by the grave and thee.

對天生的尤物我們要求蕃盛,

以便美的玫瑰永遠不會枯死,

但開透的花朵既要及時凋零,

就應把記憶交給嬌嫩的後嗣;

但你,只和你自己的明眸定情,

把自己當燃料喂養眼中的火焰,

和自己作對,待自己未免太狠,

把一片豐沃的土地變成荒田。

你現在是大地的清新的點綴,

又是錦綉陽春的唯一的前鋒,

為什麼把富源葬送在嫩蕊里,

溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?

可憐這個世界吧,要不然,貪夫,

就吞噬世界的份,由你和墳墓。

SONNET 2

by: William Shakespeare

WHEN forty winters shall besiege thy brow

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more prasie deserved thy beauty's use

If thou couldst answer, 'This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,'

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old

And see thy blood warm when thou feel'st cold.

當四十個冬天圍攻你的朱顏,

在你美的園地挖下深的戰壕,

你青春的華服,那麼被人艷羨,

將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:

那時人若問起你的美在何處,

哪裡是你那少壯年華的寶藏,

你說,"在我這雙深陷的眼眶裡,

是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。"

你的美的用途會更值得贊美,

如果你能夠說,"我這寧馨小童

將總結我的賬,寬恕我的老邁,"

證實他的美在繼承你的血統!

這將使你在衰老的暮年更生,

並使你垂冷的血液感到重溫。

SONNET 3

by: William Shakespeare

LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live rememb'red not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

梁宗岱譯 -莎士比亞-十四行詩集

照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐,

說現在這龐兒應該另造一副;

如果你不趕快為它重修殿堂,

就欺騙世界,剝掉母親的幸福。

因為哪裡會有女人那麼淑貞

她那處女的胎不願被你耕種?

哪裡有男人那麼蠢,他竟甘心

做自己的墳墓,絕自己的血統?

你是你母親的鏡子,在你裡面

她喚回她的盛年的芳菲四月:

同樣,從你暮年的窗你將眺見——

縱皺紋滿臉——你這黃金的歲月。

但是你活著若不願被人惦記,

就獨自死去,你的肖象和你一起。

威廉·莎士比亞 (文藝復興時期英國戲劇家、詩人)

威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),華人社會常尊稱為莎翁,清末民初魯迅在《摩羅詩力說》(1908年2月)稱莎翁為「狹斯丕爾」,是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學家之一。

莎士比亞在埃文河畔斯特拉特福出生長大,18歲時與安妮·海瑟薇結婚,兩人共生育了三個孩子:蘇珊娜、雙胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世紀末到17世紀初的20多年期間莎士比亞在倫敦開始了成功的職業生涯,他不僅是演員、劇作家,還是宮內大臣劇團的合夥人之一,後來改名為國王劇團。1613年左右,莎士比亞退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年後逝世。

1590年到1613年是莎士比亞的創作的黃金時代。他的早期劇本主要是喜劇和歷史劇,在16世紀末期達到了深度和藝術性的高峰。接下來到1608年他主要創作悲劇,莎士比亞崇尚高尚情操,常常描寫犧牲與復仇,包括《奧賽羅》、《哈姆雷特》、《李爾王》和《麥克白》,被認為屬於英語最佳範例。在他人生最後階段,他開始創作悲喜劇,又稱為傳奇劇。

莎士比亞流傳下來的作品包括38部戲劇、154首十四行詩、兩首長敘事詩。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數遠遠超過其他任何戲劇家的作品。

⑸ 莎士比亞的詩歌2篇

莎士比亞十四行詩第18首,是莎士比亞最著名的詩歌,下附中英雙語供參考

我可否把你比作夏天?
雖然你更可愛,也更溫和:
狂風會把五月的嬌蕊摧殘,
夏天的時日也轉瞬即過:
有時那天眼照得太過酷烈,
而它金色的面容也常被遮蔽;
每一種芳艷終究都會凋謝,
見棄於時運,或敗於天道更替:
但你永恆的夏日將沒有止盡,
你所擁有的美貌也不會凋亡;
死神也難誇口能將你庇蔭,
當你在不朽的詩行中與時同長:
只要人類繁衍,眼睛看得清,
我的詩就將長存並賦予你生命。

Shall I compare thee to a summer』s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer』s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm』d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature』s changing course untrimm』d:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander』st in his shade,
When in eternal lines to time thou growst:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

⑹ 莎士比亞著名詩句是什麼

莎士比亞著名詩句有:

1.新的火焰可以把舊的火焰撲滅;大的苦痛可以使小的苦痛減輕。

2.《羅密歐與朱麗葉》 :聰明人變成了痴愚,是一條最容易上鉤的游魚;因為他憑恃才高學廣,卻看不見自己的狂妄。

3.《愛的徒勞》 :對自己忠實,才不會對別人欺詐。 習慣簡直有一種改變氣質的神奇力量,它可以使魔鬼主宰人類的靈魂,也可以把他們從人們的心裡驅逐出去。

4.《哈姆雷特》: 我沒有路,所以不需要眼睛;當我能夠看見的時候,我也會失足顛仆,我往往因為有所自恃而失之於大意,反不如缺陷卻能對我們有益。

5.《李爾王》:要一個驕傲的人看清他自己的嘴臉,只有用別人的驕傲給他做鏡子;倘若向他卑躬屈膝,不過添長了他的氣焰,徒然自取其辱。

6.《特洛伊羅斯與克瑞西達》: 外觀往往和事物的本身完全不符,世人都容易為表面的裝飾所欺騙。 沒有比較,就顯不出長處;沒有欣賞的人,烏鴉的歌聲也就和雲雀一樣。要是夜鶯在白天雜在聒噪里歌唱,人家絕不以為它比鷦鷯唱得更美。多少事情因為逢到有利的環境,才能達到盡善的境界,博得一聲恰當的贊賞。

7.《威尼斯商人》:懦夫在未死以前,就已經死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人們的貪生怕死就是一件最奇怪的事情。 行為勝於雄辯,愚人的眼睛是比他們的耳朵聰明得多的。

8.《英雄叛國記》:疑惑足以敗事。一個人往往因為遇事畏縮的原故,失去了成功的機會。
最好的好人,都是犯過錯誤的過來人;一個人往往因為有一點小小的缺點,更顯出他的可愛。

9.《量罪記》:他賞了你錢,所以他是好人;有了拍馬的人,自然就有愛拍馬的人。

10.《黃金夢》:世界是一個舞台,所有的男男女女不過是一些演員,他們都有下場的時候,也都有上場的時候。一個人的一生中扮演著好幾個角色。

11.《皆大歡喜》: 贊美倘從被贊美自己的嘴裡發出,是會減去贊美的價值的;從敵人嘴裡發出的贊美才是真正的光榮。

12.《特洛伊羅斯與克瑞西達》: 黑暗無論怎樣悠長,白晝總會到來。 世界上還沒有一個方法,可以從一個人的臉上探察他的居心。

13.《麥克佩斯》: 要是你做了獅子,狐狸會來欺騙你: 要是你做了羔羊,狐狸會來吃了你; 要是你做了狐狸,萬一騙子向你告發,獅子會對你起疑心;要是你做了騙子,你的愚蠢將你受苦,而且你也不免做豺狼的一頓早餐……

⑺ 莎士比亞著名詩歌

仲夏夜之夢
女人啊,
華麗的金鑽,閃耀的珠光,
為你贏得了女皇般虛妄的想像,
豈知你的周遭只剩下勢力的毒,傲慢的香,撩人也殺人的芬芳。

女人啊,
當你再度向財富致敬,向名利歡呼,向權力高舉臂膀,
請不必詢問那隻曾經歌詠的畫眉,
它已不知飛向何方,
因為她的嗓音已經乾枯喑啞,
為了真實、尊榮和潔凈靈魂的滅亡。

女人啊,
你那華麗的金鑽,閃耀的珠寶,
誰會注意你美麗外表下那鑽石般的信仰。

女人啊,
當愛情違背了他的誓言,
當你的絕望化作一顆顆復仇的淚水,
誰會在意誰曾經走過你的心房。

女人啊,
當你為你所敬仰的愛情歡呼,
為你心愛的人去歌唱,
誰會為它而感動停駐在你的身邊旁。

女人啊,
當你放下自尊去尋找曾經的夢想,
誰會在乎你的背後有怎樣的過往。

女人啊,
當你為你的愛情付出了聖潔,
無法追隨上帝的身旁,
誰會為你的痴迷而感到感傷。

女人啊,
當你無知你的外表有什麼樣的光芒,
卻不知魔鬼早已向你伸出了骯臟的舌頭。

女人啊,當你說出那甜美的語言卻不知會遭到惡毒的眼光。

女人啊,當你抬頭挺胸聖潔的面對世俗的眼光,
卻不知在背後有多少意淫的臉龐。

女人啊,
當你用你的方式去祭奠曾經的愛情,
卻不知毒蛇早已纏繞你全身,讓你迷失了方向。

女人啊,
當你用夜鶯般的歌聲為人們唱到沙啞,
他們只會唾棄你那流血的的嘴角和長白的臉龐。

女人啊,
當你為你的記憶拒絕那紅色的玫瑰,
他們拔掉那鮮艷的花朵,用黑色刺扎滿你的全身,讓容顏不再追隨你的身旁。

女人啊,
如果鑽石代表的了永恆,
為什麼他們把它縫制為你虛妄的外衣。

女人啊,
如果那愛情的香味代表了你的甜美,
為什麼上帝會拒絕你那誘人的香,把你推入魔女的殿堂。

女人啊,
當權力讓你失去了自由,
為什麼人們還要把你放逐在開滿花朵的草地,
為你戴上冰冷的的枷鎖,鞭打你滿身的創傷。

女人啊,
當你看見一樣的夜鶯,聞到誘人的香,見到美麗的花朵,
帶著枷鎖的她們卻有著妒忌的眼光,
用黑色的泥土粘滿你的全身,讓王子遺棄他曾經深愛的姑娘。

女人啊,
當你被人們用荊棘捆綁,滿足了魔鬼的慾望,
恐懼的人們讓你卻成為了唾沫的對象。

女人啊,
如果玫瑰代表愛情,
那他們又怎麼捨得在你找到幸福時將它的刺扎入你的全身,
讓愛人不敢沾染你帶血的身軀,為你戴上金色的指環,靈魂得不到解放。

女人啊,
聖潔的臉表露不出你的信仰,
純潔的心不能傳達你對上帝的嚮往,
甜美的香只會讓魔鬼在黑夜中尋找到你的身旁,
當鑽石為你而閃耀,照亮的只會是嫉妒的眼光,
當權力讓你不再自由,為你解開枷鎖是斷頭台那冰冷的槍,
你那夜鶯般的歌聲讓人們流下的只是毒液般的嘴唇,
去侵蝕王子的耳朵和美麗的衣裳,
那些為你送上玫瑰的人們用花瓣盛引你鮮紅的血液,
還為魔鬼奉上高貴的贊美,讓天使也離你而去,讓你在黑暗中找不到方向,
當你一直在找尋光明的天堂,魔鬼還在用他的唾液侵蝕你的身驅,
迷惑天使誤把你當作是魔女的偽裝,
你流下的眼淚被人們當作美麗的裝飾,
驕傲的圍繞在火爐邊向孩子們講述是怎樣把你滅亡。

女人啊,
當有人為你哭泣時,
你能不能找到你該走的方向,
帶著迷人面容,誘人的香和華麗的淚珠,高傲的,
步入那聖潔的殿堂

⑻ 莎士比亞著名的詩歌

《一百叢書》題材廣泛,包括著名寓言、名人演說、英美詩歌、名人書信、名人情書、名人雋語、神話故事等,每種都由一百篇組成。本書譯者從莎士比亞全部154首十四
莎士比亞著名的詩歌:

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816