當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 詩詞英語

詩詞英語

發布時間: 2020-12-19 16:11:28

A. 英語古詩

If you were a teardrop;In my eye,
For fear of losing you,I would never cry.
And if the golden sun,Should cease to shine its light,
Just one smile from you,Would make my whole world bright.

如果復你是我眼裡的一滴淚,為了不失制去你,我將永不哭泣;如果金色的陽光停止了它耀眼的光芒,你的一個微笑,將照亮我的整個世界。

B. 有哪些帶感的英語詩詞原句

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's e, by the grave and thee.
對天生的尤物我們要求蕃盛,
以便美的玫瑰永遠不會枯死,
但開透的花朵既要及時凋零,
就應把記憶交給嬌嫩的後嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己當燃料喂養眼中的火焰,
和自己作對,待自己未免太狠,
把一片豐沃的土地變成荒田。
你現在是大地的清新的點綴,
又是錦綉陽春的唯一的前鋒,
為什麼把富源葬送在嫩蕊里,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
可憐這個世界吧,要不然,貪夫,
就吞噬世界的份,由你和墳墓。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
水裡的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。
但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流
開,我們也分別了。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

I think of other ages that floated upon the stream of life and love
and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺
忘,我便感覺到離開塵世的自由了。
When we two parted,昔日依依別
In silence and tears, 淚流默默無言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷,
To sever for years, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日後傷心事,
Sorrow to this! 此刻已預言。

C. 關於酒的詩詞 英文的

將進酒

李白

君不見, 黃河之水天上來, 奔流到海不復回。

君不見, 高堂明鏡悲白發, 朝如青絲暮成雪。

人生得意須盡歡, 莫使金樽空對月,

天生我材必有用, 千金散盡還復來。

烹羊宰牛且為樂, 會須一飲三百杯。

岑夫子! 丹丘生!

將進酒; 君莫停。

與君歌一曲, 請君為我側耳聽。

鍾鼓饌玉不足貴, 但願長醉不願醒。

古來聖賢皆寂寞, 惟有飲者留其名。

陳王昔時宴平樂, 斗酒十千恣歡謔。

主人何為言少錢, 徑須沽取對君酌。

五花馬, 千金裘。

呼兒將出換美酒, 與爾同消萬古愁。

BRINGING IN THE WINE

Li Bai

See how the Yellow River's waters move out of heaven.

Entering the ocean, never to return.

See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

Though silken-black at morning, have changed by night to snow.

...Oh, let a man of spirit venture where he pleases

And never tip his golden cup empty toward the moon!

Since heaven gave the talent, let it be employed!

Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!

Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,

And make me, of three hundred bowls, one long drink!

...To the old master, Cen,

And the young scholar, Danqiu,

Bring in the wine!

Let your cups never rest!

Let me sing you a song!

Let your ears attend!

What are bell and drum, rare dishes and treasure?

Let me be forever drunk and never come to reason!

Sober men of olden days and sages are forgotten,

And only the great drinkers are famous for all time.

...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection

Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.

Why say, my host, that your money is gone?

Go and buy wine and we'll drink it together!

My flower-dappled horse,

My furs worth a thousand,

Hand them to the boy to exchange for good wine,

And we'll drown away the woes of ten thousand generations!

D. 英文版中國古詩

一、《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》——宋.晏殊

一曲新詞酒一杯,

I compose a new song and drink a cup of wine

去年天氣舊亭台。

In the bower of last year when weather is as fine.

夕陽西下幾時回。

When will you come back like the sun on the decline?

無可奈何花落去,

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

似曾相識燕歸來。

Vaguely I seem to know the swallows come again.

小園香徑獨徘徊。

Loitering on the garden path, I alone remain.

二、《蝶戀花.庭院深深深幾許》——宋.歐陽修

庭院深深深幾許?

Deep, deep the courtyard where he is, so deep.

楊柳堆煙,

It's veiled by smoke like willows heap on heap.

簾幕無重數。

By curtain on curtain and screen on screen.

玉勒雕鞍遊冶處,

Leaving his saddle and bridle, there he has been

樓高不見章台路。

Merry-making, from my tower his trace can't be seen.

雨橫風狂三月暮,

The third moon now, the wind and rain are raging late;

門掩黃昏,

At sk I bar the gate,

無計留春住。

But I can't bar in spring.

淚眼問花花不語,

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

亂紅飛過鞦韆去。

An answer. I see red blooms fly over the swing.

(4)詩詞英語擴展閱讀

《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》是晏殊詞中最為膾炙人口的篇章。此詞雖含傷春惜時之意,卻實為感慨抒懷之情。詞之上片綰合今昔,疊印時空,重在思昔;下片則巧借眼前景物,重在傷今。全詞語言圓轉流利,通俗曉暢,清麗自然,啟人神智,耐人尋味。

詞中對宇宙人生的深思,給人以哲理性的啟迪和美的藝術享受。詞中無意間描寫的現象,往往含有有哲理的意味,啟迪人們從更高層次思索宇宙人生問題。詞中涉及到時間永恆而人生有限這樣深廣的意念,卻表現得十分含蓄。

E. 誰有那種比較唯美的英文詩詞

I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed.

我接到這世界節日的請柬,我的生命受了祝福。

Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
在清曉的密語中,我們約定了同去泛舟,世界上沒有一個人知道我們這無目的無終止的遨遊。

In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.
這時我自歌自笑。這時空氣里也充滿著應許的芬芳。

The time that my journey takes is long and the way of it long.
I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

我旅行的時間很長,旅途也是很長的。
天剛破曉,我就驅車起行,穿遍廣漠的世界,在許多星球之上,留下轍痕。

Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.
Give me the strength to make my love fruitful in service.
Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.
Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.
And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.

請賜給我力量使我能輕閑地承受歡樂與憂傷。
請賜給我力量使我的愛在服務中得到果實。
請賜給我力量使我永不拋棄窮人也永不向淫威屈膝。
請賜給我力量使我的心靈超越於日常瑣事之上。
再賜給我力量使我滿懷愛意地把我的力量服從你意志的指揮。

If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at sk.
From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and stladen, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.

假如一天已經過去了,鳥兒也不歌唱,假如風也吹倦了,那就用黑暗的厚幕把我蓋上罷,如同你在黃昏時節用睡眠的衾被裹上大地,又輕柔地將睡蓮的花瓣合上。
旅客的行程未達,糧袋已空,衣裳破裂污損,而又筋疲力盡,你解除了他的羞澀與困窘,使他的生命像花朵一樣在仁慈的夜幕下蘇醒。

When grace is lost from life, come with a burst of song.
當生命失去恩寵,請惠我以歡歌。

I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost, and life will take its leave in silence, drawing the last curtain over my eyes.
Yet stars will watch at night, and morning rise as before, and hours heave like sea waves casting up pleasures and pains.
When I think of this end of my moments, the barrier of the moments breaks and I see by the light of death thy world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat, rare is its meanest of lives.
Things that I longed for in vain and things that I got---let them pass. Let me but truly possess the things that I ever spurned and overlooked.
我知道這日子將要來到,當我眼中的人世漸漸消失,生命默默地向我道別,把最後的簾幕拉過我的眼前。
但是星辰將在夜中守望,晨曦仍舊升起,時間像海波的洶涌,激盪著歡樂與哀傷。
當我想到我的時間的終點,時間的隔欄便破裂了,在死的光明中,我看見了你的世界和這世界裡棄置的珍寶。最低的座位是極其珍奇的,最生的生物也是世間少有的。
我追求而未得到和我已經得到的東西——讓它們過去罷。只讓我真正地據有了那些我所輕視和忽的東西。
I like for you to be still
《我喜歡你是寂靜的》--聶魯達
I like for you to be still: it is as though you are absent
我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,
and you hear me from far away and my voice does not touch you
你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。
It seems as though your eyes had flown away
好像你的雙眼已經飛離去,如同一個吻,封緘了你的嘴。
and it seems that a kiss had sealed your mouth
如同所有的事物充滿了我的靈魂,
As all things are filled with my soul
你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。
you emerge from the things, filled with my soul
你像我的靈魂,
You are like my soul, a butterfly of dreams
一隻夢的蝴蝶。
and you are like the word Melancholy
你如同憂郁這個詞。
I like for you to be still, and you seem far away
我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。
It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove
你聽起來像在悲嘆,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶。
And you hear me from far away, and my voice does not reach you
你從遠處聽見我,我的聲音無法觸及你:
Let me come to be still in your silence
讓我在你的沉默中安靜無聲。
And let me talk to you with your silence
並且讓我借你的沉默與你說話,
that is bright as a lamp, simple as a ring
你的沉默明亮如燈,簡單如指環,
You are like the night, with its stillness and constellations
你就像黑夜,擁有寂寞與群星。
Your silence is that of a star, as remote and candid
你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。
I like for you to be still: it is as though you are absent
我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,
distant and full of sorrow, as though you had died
遙遠而且哀傷,彷彿你已經死了。
One word then, one smile, is enough
彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。
And I'm happy, happy that it's not true
而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。

F. 中國詩詞用英語怎麼說

中國詩詞_網路翻譯
中國詩詞
[網路]
Chinese
Poems;
chinese
poem;
[例句]最近他給八篇中國詩詞(其中四篇為情詩)配上了鋼琴曲。
He
recently
set
eight
Chinese
poems,
four
of
them
love
songs,
to
piano
music.
進行更多翻譯

G. 古詩詞翻譯成英語

A man who is
Random things with the st Yingbianwufang absorbed in
Heart out of the three realms cave tours four spring
Saver big medicine by fire, making pear daily new age
A set having dead I do not know who is the person
Both Yan Spring Hill
The spring of smoke light on Castle Peak Pro clouds floats arbitrarily group spend Shi Run show cave strange but even high radiant as a fast and more havoc windy st feeling Kuang long at fiber mustard can be leisurely and carefree love could leave instry chains came next month with the root of the debt and crystal sounds unlimited scenery do give mountain church we teach selling thousands of the holy orb payment ask gentleman who solution

H. 形容英語的古詩詞

《春曉》抄春眠不覺曉,處處聞啼鳥.夜來風雨聲,花落知多少.spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《靜夜詩》床前明月光,疑是地上霜.舉頭望明月,低頭思故鄉.silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.

I. 英文詩詞

On
Climbing
Youzhou
Tower
by
Chen
Zi'ang
Where
are
the
sages
of
the
past
And
those
of
future
years?
Sky
and
earth
forever
last,
Lonely,
I
shed
sad
tears.
登幽州台歌
陳子昂抄
前不襲見古人,
後不見來者!
念天地之悠悠,
獨滄然而涕下!
Coming
Home
by
He
Zhizhang
I
left
home
young
and
not
till
old
do
I
come
back,
My
accent
is
unchanged,
my
hair
no
longer
black.
The
children
don't
know
me,
whom
I
meet
on
the
way,
"Where
do
you
come
from,
reverend
sir?"
they
smile
and
say.
回鄉偶書
賀知章
小少離家老大回,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來?

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816