黃真伊詩歌
① 求黃真伊一生的詩作(翻譯成華語)。謝謝!
看了很多資料都說黃真伊是朝鮮著名的詩人,但一直沒看到她的作品
所以搜集了些 (中文的東西真的很少)
時調是韓國古代文學的一個重要體裁,黃真伊的寫有大量的時調,但流傳下來的只有6首
我只找到2首中文翻譯的
時調二首
我要把這漫長冬至夜的三更剪下
輕輕捲起來放在溫香如春風的被下
等到我愛人回來那夜一寸寸將它攤開
青山裡的碧溪水啊不要誇耀你的輕快,
一旦流抵大海你將永遠無法再回來,
明月滿空山何不留在這兒與我歇息片刻。
時調(sijo),形成於十二世紀末,是韓國最通俗、富彈性,且易於記憶的韓語詩歌形式,每首由三行組成。在第三行通常出現引人注目的句法變化,透過主題逆轉、矛盾、解決、評斷、命令、驚嘆等手法,讓詩轉趨主觀。任何題材幾乎都可入之。李朝時期前半,時調的作者大多是士大夫和歌妓,十八世紀以後則平民亦能作
十六世紀是韓國文學的黃金時代,亦是時調作者輩出的時期,其中最出色者當屬黃真伊。此處所譯第二首詩,「明月」是黃真伊的藝名,「碧溪水」則是她所喜歡的一位李朝王族的筆名。一語雙關,情景交融,貼切自然,堪稱妙作。
這一首詩中,冬至是一年晝最短夜最長之日,漫漫長夜獨眠難熬,詩人大發奇想,要剪下一段冬夜儲存起來,等待所愛回來,取出延長春宵。
古代韓國儒生都掌握漢字,崇尚漢文化,同樣黃真伊還精通中國的漢體詩.
詠半月
誰斷崑山玉
裁成織女梳
牽牛離別後
愁擲壁空虛
奉別蘇陽谷 黃真伊
月下庭梧盡
霜中野菊黃
樓高天一尺
人醉酒千觴
流水和琴冷
梅花入笛香
明朝相別後
精與碧波長
相思相見只憑夢
儂訪歡時歡訪儂
願使遙遙他夜夢
一時同作路中逢
-=-=-=-=-=-=-=-黃真伊
<夢>的翻譯----
你做著夢來找我時,
我正好做著夢去找你;
能不能下一次做夢時,
我們約好同時出發,
以便在中途相逢,
不再互相撲空......
---------------------黃真伊
詠半月
誰斷崑山玉
裁成織女梳
牽牛離別後
愁擲壁空虛