波蘭的詩歌
『壹』 波蘭能用一首詩表達出來嗎
波濤洶涌柔情愛
蘭花雅靜君心戀
『貳』 波蘭的米沃什的《禮物》這首詩的全詩的內容是什麼
1、全詩內容
禮物
多麼快樂的一天。
霧早就散了,我在花園里幹活。
蜂鳥停在忍冬花的回上面。
塵世答中沒有什麼我想佔有。
我知道沒有人值得我去妒忌。
無論我遭受了怎樣的不幸,
我都已忘記。
想到我曾是同樣的人並不使我窘迫
我的身體里沒有疼痛。
直起腰,我看見藍色的海和白帆。
2、作者
切斯瓦夫·米沃什
(2)波蘭的詩歌擴展閱讀
1、賞析
《禮物》是1980年諾貝爾文學獎獲得者切斯拉夫·米沃什寫的一篇詩歌。此詩歌包含著對恩怨得失的斷然舍棄、對如煙往事的徹底超脫,以及對自我覺醒的內心贊頌,體現了一個人所能擁有的最深刻的生活智慧。
2、作者簡介
1911年6月30日,切斯瓦夫·米沃什生於立陶宛維爾諾。曾參加左派抵抗組織,從事反法西斯活動。後任波蘭駐美國、法國外交官。1951年向法國申請政治避難,1970年加入美國國籍。1980年獲諾貝爾文學獎,主要作品有《被禁錮的頭腦》、《伊斯河谷》、《個人的義務》、《務爾羅的土地》等。
2004年8月14日,米沃什在波蘭克拉科夫的家中逝世,享年93歲。
『叄』 波蘭的一首詩 love at frist sight
是辛波斯卡(女)
一見鍾情
他們彼此深信
是瞬間迸發的熱情使他們相遇
這樣的確定是美麗的
但變幻無常更為美麗
他們素未謀面,所以他們確定彼此並無瓜葛。
但是自街道、樓梯、大堂傳來的話語... ...
他們也許擦肩而過一百萬次了吧。
我想問他們
是否記得... ...
在旋轉門
面對面那一剎
或是在人群中喃喃道出的「對不起」,
或是在電話的另一端道出的「打錯了」。
但是我早知道答案。
是的,他們並不記得。
他們會很驚訝,原來緣分已經戲弄他們多年。
時機尚未成熟變成他們的命運,
緣分將他們拉近,驅離。
阻擋著他們的去路
忍住笑聲
然後閃到一旁... ...
有一些跡象和信號存在,
即使他們尚無法解讀。
也許在三年前
或者就在上個星期二,
有某片葉子飄舞於
肩與肩之間?
有東西掉了又撿了起來?
天曉得,也許是那個
消失於童年灌木叢中的球?
還有事前已被觸摸
層層覆蓋的
門把和門鈴。
檢查完畢後並排放置的手提箱。
有一晚,也許同樣的夢,
到了早晨變得模糊。
每個開始
畢竟都只是續篇,
而充滿情節的書本
總是從一半開始看起。
英文原文是:
"Love at First Sight" by Wislawa Szymborska
THEY'RE BOTH CONVINCED
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still
Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they've passed each other a million times?
I want to ask them
if they don't remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember
They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?
There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.
Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.
I hate the way you talk to me. And the way you cut your hair.
I hate the way you drive my car.
I hate it when you stare.
I hate your big mb combat boots. And the way you read my mind.
I hate you so much it makes me sick - it even makes me rhyme.
I hate the way you're always right.
I hate it when you lie.
I hate it when you make me laugh - even worse when you make me cry.
I hate it that you're not around. And the fact that you didn't call.
But mostly I hate the way I don't hate you -
not even close, not even a little bit, not even at all.
『肆』 波蘭有什麼作家與詩人
切斯沃夫·米沃什波蘭著名作家、詩人、散文家。1980年獲諾貝爾文學獎。專
奧爾嘉·朵卡秋波蘭屬著名女作家。善於在其作品中融合民間傳說、歷史故事,史詩神話。魔幻為其書寫風格代表作《太古和其他時間》。
亞當·扎加耶夫斯基波蘭小說家、詩人。代表作《公報》《肉鋪》《畫布》。
辛波斯卡 《萬物靜默如迷》《我曾這樣寂寞生活》
還有卡普欽斯基、莫羅熱克、科哈諾夫斯基、魯熱施奇、貢布羅維奇、伊瓦什凱維奇、克拉辛斯基、斯沃瓦斯基、弗雷德羅、克拉西茨基………一大批啊!
還有個女詩人,也是獲諾獎的,是辛波斯卡。
望採納!
『伍』 波蘭語是不是很適合寫詩歌
義大利屬於拉丁美洲(拉丁美洲屬於印歐語系,包括拉丁語,義大利語,西班牙專語,葡萄屬牙語,法語,羅馬尼亞語,波蘭語等)
俄羅斯屬於斯拉夫語種
北歐地區,有三種語言,分別是雅利安人的斯堪的納維亞分公司,烏拉爾語系芬蘭 - 烏戈爾語族和薩米語和愛斯基摩 - 阿留申語系格陵蘭。
『陸』 求:波蘭詩人米沃什的詩《禮物》
如此幸福的一天。
霧一早就散了,我在花園里幹活。
蜂鳥停在忍冬花專上。
這世上沒有一樣東西我想擁屬有。
我知道沒有一個人值得我羨慕。
我曾遭受的任何惡禍,我都忘了。
認為我曾是同樣的人並不使我難為情。
在我身上我沒感到痛苦。
當挺起身來,我看見藍色的海和帆。
——《禮物》
『柒』 誰知道波蘭女詩人寫的《一見鍾情》完整版
^你好,我是 兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^_^鏈接版: https://pan..com/s/1j-fgl7hGoj8OTgkHjEgDdQ 提取碼: 4snj 復制這權段內容後打開網路網盤手機App,操作更方便哦
『捌』 向左走向右走中的那首波蘭的詩是什麼
一見抄鍾情
波蘭女詩人辛波斯卡
他們彼此深信
是瞬間迸發的熱情讓他們相遇
這樣的確定是美麗的
但變幻無常更為美麗
他們素未謀面
所以他們確定彼此並無瓜葛
但是在街道、樓梯、大堂傳來的話語
他們也許擦肩一百萬次了吧
我想問他們是否記得
在旋轉門面對面的那一剎
或是在人群中喃喃道來的 對不起
或是在電話另一端道出的 打錯了
但是我早知道答案
是的 他們並不記得
他們會很訝異
原來緣份已經戲弄了他們多年
時機尚未成熟變成了他們的命運
緣份將他們推近 驅離
阻擋他們的去路、忍住笑聲然後閃到一旁
『玖』 波蘭的女詩人的辛波斯卡的《一見鍾情》的完整翻譯
一見鍾情
[波蘭]辛波絲卡
They're both convinced
他們兩人都相信
that a sudden passion joined them.
是一股突發的熱情讓他倆交會。
Such certainty is beautiful,
這樣的篤定是美麗的,
but uncertainty is more beautiful still.
但變化無常更是美麗。
Since they'd never met before, they're sure
既然從未見過面,所以他們確定
that there'd been nothing between them.
彼此並無任何瓜葛。
But what's the word from the streets, staircases, hallways---
但是聽聽自街道、樓梯、走廊傳出的話語——
perhaps they've passed by each other a million times?
他倆或許擦肩而過一百萬次了吧?
I want to ask them
我想問他們
if they don't remember---
是否記不得了——
a moment face to face
在旋轉門
in some revolving door?
面對面那一刻?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
或者在人群中喃喃說出的「對不起」?
a cut "wrong number" caught in the receiver?
或者在聽筒截獲的唐突的「打錯了」?
but I know the answer.
然而我早知他們的答案。
No, they don't remember.
是的,他們記不得了。
They'd be amazed to hear
他們會感到詫異,倘若得知
that Chance has been toying with them now for years.
緣分已玩弄他們多年。
Not quite ready yet
尚未完全做好,
to become their Destiny,
成為他們命運的准備,
it pushed them close, drove them apart,
緣分將他們推近,驅離,
it barred their path,
阻擋他們的去路,
stifling a laugh,
憋住笑聲
and then leaped aside.
然後閃到一邊。
There were signs and signals,
有一些跡象和信號存在,
even if they couldn't read them yet.
即使他們尚無法解讀。
Perhaps three years ago
也許在三年前
or just last Tuesday
或者就在上個星期二
a certain leaf fluttered from one shoulder to another?
有某片葉子飄舞於肩與肩之間?
Something was dropped and then picked up.
有東西掉了又撿了起來?
Who knows, maybe the ball that vanished
天曉得,也許是那個
into childhood's thicket?
消失於童年灌木叢中的球?
There were doorknobs and doorbells
還有事前已被觸摸
where one touch had covered another
層層覆蓋的
beforehand.
門把和門鈴。
Suitcases checked and standing side by side.
檢查完畢後並排放置的手提箱。
One night, perhaps, the same dream,
有一晚,也許同樣的夢,
grown hazy by morning.
到了早晨變得模糊。
Every beginning
每個開始
is only a sequel, after all,
畢竟都只是續篇,
and the book of events
而充滿情節的書本
is always open halfway through.
總是從一半開始看起.
一九九六年諾貝爾文學獎得主辛波絲卡(Wislawa Szymborska),一九二三年七月二日出生於波蘭西部小鎮布寧(Bnin,今為科尼克[Kornik]一部份),八歲時移居克拉科夫(Cracow),至今仍居住在這南方大城。她是第三位獲得諾貝爾文學獎的女詩人(前兩位是一九四五年智利的密絲特拉兒和一九六六年德國的沙克絲),第四位獲得諾貝爾文學獎的波蘭作家,也是當今波蘭最受歡迎的女詩人。她的詩作雖具高度的嚴謹性及嚴肅性,在波蘭卻擁有十分廣大的讀者。她一九七六年出版的詩集《巨大的數目》,第一刷一萬本在一周內即售光,這在詩壇真算是巨大的數目。
辛波絲卡於一九四五年至一九四八年間,在克拉科夫著名的的雅格隆尼安大學修習社會學和波蘭文學。一九四五年三月,她在波蘭日報副刊發表了她第一首詩作〈我追尋文字〉。一九四八年,當她正打算出第一本詩集時,波蘭政局生變,共產政權得勢,主張文學當為社會政策而作。辛波絲卡於是對其作品風格及主題進行全面之修改,詩集延至一九五二年出版,名為《存活的理由》。辛波絲卡後來對這本以反西方思想,為和平奮斗,致力社會主義建設為主題的處女詩集,顯然有無限的失望和憎厭,在一九七O年出版的全集中,她未收錄其中任何一首詩作。
一九五四年,第二本詩集《自問集》出版。在這本詩集里,涉及政治主題的詩作大大減少,處理愛情和傳統抒情詩主題的詩作佔了相當可觀的篇幅。一九五七年,《呼喚雪人》出版,至此她已完全拋開官方鼓吹的政治主題,找到了自己的聲音,觸及人與自然,人與社會,人與歷史,人與愛情的關系。
『拾』 求《向左走,向右走》中那首波蘭詩的原文
「向左走 向右走」中的詩
一見鍾情
[波蘭]辛波絲卡
詩的作者辛波絲卡1923年生於波蘭,1996年獲得諾貝爾文學獎。
他們彼此深信
是剎那間迸發的熱情讓他們相遇。
這樣的確定是美麗的,
但變幻無常更為美麗,
他們素未謀面,
他們之間不應有任何瓜葛。
也許在街道、樓梯和過道上,
他們可能早就曾擦身而過。
好想問問他們,
是否記得——也許在旋轉門里
他們曾碰在一起?
也許在擁擠的人群中,說過「對不起」!
或者在電話筒里短促的一聲「打錯了」。
不過我知道他們會回答:
不,不記得有過這樣的事情!
他們非常詫異,
在相當長的一個時間里,
他們遇到的盡是機遇。
他們還沒有完全准備好把的命運彼此交換。
他們時聚時散,
命運常出現在他們的路上,
忍住對他們的竊笑,
然後又跳開到路旁。
確曾有過痕跡和記號,
盡管他們並不知曉。
也許是在三年以前,
或者就在上星期二,
有一片樹葉從這個人肩上落到另一個人的肩上
或許是一件失而復得的東西
說不定就是灌木叢中童年是玩過的一隻皮球
或許是某一個地方的門把和門鈴
他們曾經都觸摸過
或許他們的箱子曾一起放在寄存處,
或許在同一個晚上,
他們曾做過同樣的夢,
驚醒之後便無影無蹤。
然而每一個開端都只是它的延續,
而那命運之書永遠是半開半合。
Love at First Sight
by Wislawa Szymborska
They both thought
that a sudden feeling had united them
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.
They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?
I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the 'phone?
- but I know the answer.
No, they don't remember.
How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.
Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;
But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
Translation from Polish by Roman Gren