海涅最經典的詩歌
A. 海涅最短的詩
《我又走上從前的舊路》
我又走上從前的舊路,
那非常熟悉的胡同;
我走過我戀人的家門,
卻已是人去樓空。
街道盡是那樣狹窄!
石子路令人難忍!
房子像倒到我的頭上!
我盡力拔足飛奔!
好像這是最短的了吧!
B. 誰能給我幾首海涅比較經典的詩
海涅
你好比來一朵自鮮花
你好比一朵鮮花,
溫柔、純潔而美麗;
我一看到你,哀傷
就鑽進我的心裡。
我覺得,似乎應該
用手撫摩你的頭,
願上帝保持你永遠。
我在心底哭泣
我在心底哭泣,
眼前的情景,
令我想起告別戀情時的那一幕。
和你分手是命運,
我知道不久之後你就會死了。
我離開時是夏天,
但你卻已是枯萎的森林了。
森林的樹梢在夕陽照耀之下,
微微的顫動著,
這是即將告別的夏日陽光,
在森林中留下的最後之吻
C. 海涅的詩歌 短
乘著這歌聲的翅膀
親愛的隨我前往
去到那恆河的岸邊
最美麗的地方
那花園里開滿了紅專花屬
月亮在放射光輝
玉蓮花在那兒等待
等她的小妹妹
玉蓮花在那兒等待
等她的小妹妹
紫羅蘭微笑的耳語
仰望著明亮星星
玫瑰花悄悄地講著
她芬芳的心情
那溫柔而可愛的羚羊
跳過來細心傾聽
遠處那聖河的波濤
發出了喧嘯聲
遠處那聖河的波濤
發出了喧嘯聲
我要和你雙雙降落
在那邊椰子林中
享受著愛情和安靜
做甜美幸福的夢
做甜美幸福的夢
幸福的夢
D. 經典詩歌:《什麼是愛》海涅
什麼是愛?
「愛抄就是籠罩在晨霧中一顆星。」
沒有你,
天堂也變成地獄。
可愛的戰溧,微妙的顫抖,
這...羞怯溫柔的擁抱--
在你美麗的櫻唇上,
我慣用接吻來代替語言,
我的吻就像是從我的心底冒出的一個火焰!
吻過我的幸福,
今天已經化為烏有,
我獲得真誠的愛情,
向來總不能持久。
女人使男人得到幸福的方法有一種;
但使男人陷於不幸的方法卻有三千多種!
只有在愛情之中才有真實。
「愛情究竟是什麼?」
「...」沒有一個人能解答
E. 海涅的代表作有哪些
1、代表作
海涅代表作有《青春的苦惱》、《抒情插曲》、《還鄉集》、《北海集》、《羅蕾萊》、《你好像一朵鮮花》、《北方有一棵松樹》、《乘著歌聲的翅膀》、《我曾在夢中哭泣》等等;
普希金短詩:《是時候啦,我的朋友,是時候啦!》、《假如生活欺騙了你》、《我曾經愛過你、該走了》,《親愛的……》、《三條泉水、我原以為》等。
2、人物簡介
詩人和散文家,生於德國杜塞爾多夫一個猶太人家庭。學過金融和法律,1821年開始發表詩作,以4卷《游記》(1826-27,1830-31)和《歌集》(1827)年而聞名文壇。1825年為取得德國公民權而皈依基督教,但因此疏遠了自己的猶太民族。而他的革命思想又使他在德國無法找到工作。1830年革命後自願流亡巴黎,從詩歌寫作轉向政治活動,成為國家民主運動的領導人,同時對法國和德國文化有許多評述。
3、人物評價
海涅,一個對金錢滿不在乎的詩人,他向富有的伯父所羅門·海涅不斷索取,他高額地出售自己的稿子,他向出版商尤利烏斯·卡姆佩勒索尚未寫出稿子的定金,他享受法蘭西政府提供給他的養老金,他任意揮霍,在交易所賭博無所顧忌。海涅,他不是一個窮困的詩人,他不會因寫詩而為求生存而苦苦掙扎。他自由穿梭於德意志意識的森林,用流利的德語建構他不朽的詩歌語體。 海涅《德意志·一篇冬日童話》延續聖西門主義者對塵世幸福的要求,自此海涅譜寫自己革命的秘密,法蘭西使他享受貢仰的香氣,德意志書報檢查制度讓他處處碰壁。
F. 海涅的詩歌代表作
青春的苦惱……懷鄉集吧……我覺得海涅的詩不太好,因為他的人生不豐滿。要讀就讀雪萊。
G. 海涅的詩歌
我從前夢見過熱烈的愛情,
夢見美麗的鬈發、桃金娘和木犀草,
夢見甜蜜的嘴唇和辛酸的話語,
夢見憂郁之歌的憂郁的曲調。
這些舊夢早已殘破而無影無蹤,
連我那最可愛的夢影也已消逝!
留下的只有我從前在那輕柔的小調里,
熱情奔放地寫下的小詩。
孤獨的短歌呀,你還留著!現在也去吧,
為我尋訪那消逝已久的夢影,
你若遇到了它,請你替我問好--
我要把我的幽思送給那個幻影。
小曲選
二
在親切的夜之懷抱里
我寂寞地傾訴我的憂傷;
我要逃避快樂的人們,
畏怯地躲開歡笑的地方。
我的眼淚寂寞地長流,
靜靜地流著,流個不停;
可是任何眼淚都不能
熄滅我心中的相思熱情。
我從前是個快樂的少年,
我做過許多可愛的游戲,
這生命的賞賜使我歡欣,
我從不知道苦痛的滋味。
因為這世界只是一座花園,
裡面各種花兒燦爛茂盛,
我的日常工作就是看守百花,
看守薔薇、紫羅蘭和迎春。
我曾像夢幻一樣快樂地
在綠野里看溪水流動;
現在我再來臨流自顧,
卻出現一個蒼白的面容。
自從我看見了她,
我變成了憔悴的人;
我覺得隱隱的悲痛,
我的變化真奇異萬分。
我在心底里很久地
擁抱著安靜和平的天使;
她卻憂心顫栗地飛去,
飛回她星辰的故里。
黑夜包圍了我的眼睛,
黑影怒沖沖地向我逼緊;
在我的胸中隱隱地傳出
一種奇怪陌生的聲音。
新奇的苦痛,新奇的煩惱
狂怒地往上直冒,
一種新奇的烈火,
在我的五臟里燃燒。
可是我願這心中的火焰,
無休止地燃燒不熄,
讓我苦痛地死去--
戀愛啊,瞧!這都是你的偉業!
五
早晨我起身問道:
今天愛人可來?
晚上我偃卧自嘆:
今天她又沒來。
夜裡我睜著眼失眠,
抱著無限憂傷;
晝間我恍如半寐,
夢沉沉地彷徨。
八
愛人啊,把你的手按住我的心胸;--
啊,你可聽到,這小房裡的跳動?
裡面住著一個木匠,陰險無賴,
他在為我製造一口棺材。
不分晝夜,總在那兒弄斧揮錘;
它已吵得我許久不能入睡。
啊,木匠師傅,請你快點,
好讓我馬上能夠安眠!
15
在星辰照耀的上空,
那兒一定有
下界沒有的歡喜;
在死神冰涼的懷里,
人生才可以得到溫暖,
黑夜才會透出晨曦。
17
如果年輕的心兒碎了,
星兒就要因此發笑,
它們在遙遠的碧空中
發笑而且說道:
「可憐的人類,
全心全意相愛,
因此而惹起煩惱,
甚至至死不改。
「對於下界的人類
具有毀滅性的愛情,
我們從來沒有感到;
因此我們得以長生。」
另外還有抒情插曲,還鄉曲
新春曲 群芳雜詠 時事詩
H. 關於海涅的詩
海涅
你好抄比一朵襲鮮花
你好比一朵鮮花,
溫柔、純潔而美麗;
我一看到你,哀傷
就鑽進我的心裡。
我覺得,似乎應該
用手撫摩你的頭,
願上帝保持你永遠。
我在心底哭泣
我在心底哭泣,
眼前的情景,
令我想起告別戀情時的那一幕。
和你分手是命運,
我知道不久之後你就會死了。
我離開時是夏天,
但你卻已是枯萎的森林了。
森林的樹梢在夕陽照耀之下,
微微的顫動著,
這是即將告別的夏日陽光,
在森林中留下的最後之吻
I. 海涅的詩歌!!
我又走上從前的舊路
我又走上從前的舊路,
那非常熟悉的胡同;
我走過我戀人的家門,
卻已是人去樓空。
街道盡是那樣狹窄!
石子路令人難忍!
房子像倒到我的頭上!
我盡力拔足飛奔!
五月已來到人間
五月已來到人間,
花木都欣欣向榮,
那薔薇色的雲彩
飄過蔚藍的天空。
從高枝茂葉叢中
傳來夜鶯的歌唱,
在那綠苜蓿之中
跳著白色的羔羊。
我不能唱,不能跳,
病倒在芳草叢中;
聽到遠處的音響,
我做著莫名的夢。
啊,我真願
頭說:
啊,我真願變成一張小板凳,
供我的心上人擱腳!
任她怎樣踏我,踩我,
我也決不抱怨、喊叫。
心說:
啊,我真願變成一隻小布袋,
供我的心上人插針!
任她怎樣戳我,刺我
我也一樣快樂、歡欣。
歌說:
啊,我真願變成一片小紙頭,
供我的心上人卷發!
我要悄悄湊近她耳邊,
對她訴說我心裡的話。
乘著歌聲的翅膀
乘著歌聲的翅膀,
心愛的人,我帶你飛翔,
向著恆河的原野,
那裡有最美的地方。
一座紅花盛開的花園,
籠罩著寂靜的月光,
蓮花在那兒等待
它們親密的姑娘。
紫羅蘭輕笑調情,
抬頭向星星仰望;
玫瑰花把芬芳的童話
偷偷地在耳邊談講。
跳過來暗地裡傾聽
是善良聰穎的羚羊;
在遠的地方喧騰著
聖潔的河水的波浪。
我們要在那裡躺下,
在那棕櫚樹的下邊,
吸引愛情和寂靜,
沉入幸福的夢幻。
在我的淚水裡面
在我的淚水裡面,
有許多鮮花怒放,
而我的唉聲嘆氣,
變成夜鶯的合唱。
如果你愛我,姑娘,
我把花全部奉贈,
而且在你的窗前,
發出夜鶯的歌聲。
山嶺和古堡低頭俯瞰
山嶺和古堡低頭俯瞰,
明澈如鏡的萊茵河,
我的船兒歡快地揚著帆,
劃過日光里閃亮的金波。
我靜靜地觀賞著那
嬉戲的浪花,跳盪的漣漪,
在心胸深處不知不覺又有
沉睡了的情感復活。
美麗的河流含笑點頭,
誘我投入它的懷抱;
可我了解它:表面光明,
內里卻藏著死亡和黑夜。
笑臉迎人,胸懷詭詐,
河啊,你正是我愛人的寫照!
瞧,她不也會親親熱熱地點頭,
她不也會嫵媚溫柔地微笑。
我站在黑暗的夢中
我站在黑暗的夢中,
凝望著她的畫像,
她那可愛的面貌,
像暗暗活起來一樣。
一種奇妙的微笑,
浮在她嘴唇周圍,
而她那一雙眼睛,
閃耀著憂傷的眼淚。
從我的兩頰上面,
也不由掉下淚珠——
唉,我真不能相信,
我已經把你失去!
羅累萊
不知道什麼緣故,
我是這樣的悲哀;
一個古代的童話,
我總是不能忘懷。
天色晚,空氣清冷,
萊茵河靜靜地流;
落日的光輝
照耀著山頭。
那最美麗的少女
坐在上邊,神采煥發,
金黃的首飾閃爍,
她梳理金黃的頭發.
她用金黃的梳子梳,
還唱著一支歌曲;
這歌曲的聲調,
有迷人的魔力。
小船里的船夫
感到狂想的痛苦:
他不看水裡的暗礁,
卻只是仰望高處。
我知道,最後波浪
吞沒了船夫和小船;
羅累萊用她的歌唱
造下了這場災難。
戀人啊,我們並坐著
戀人啊,我們並坐著;
親密地駕著輕舟。
夜色幽靜,我們在
遼闊的海面上漂流。
月光下朦朧地躺著
美麗的神仙島嶼;
那兒傳來了仙樂,
飄舞著裊裊的輕霧。
仙樂越來越動聽,
輕霧飄去又飄來;
我們卻鬱郁寡歡,
漂過汪洋的大海。
蓮花兒戰戰兢兢
蓮花兒戰戰兢兢,
害怕壯麗的太陽,
她低頭夢寐沉沉,
等待著良夜垂降。
月亮是她情郎,
照醒了她的幽夢,
她對他親親密密
露出溫柔的花容。
她容光煥發地盛開,
向高空默然凝視;
她發出香氣而抽泣,
禁不住無限相思。
把你的臉貼住我的臉
把你的臉貼住我的臉,
眼淚就流在一起;
把你的心貼緊我的心,
愛火就迸在一起。
等我們潮水似的眼淚
淌到熊熊的火里,
等我的手臂摟緊住你——
我情願殉情而死!
所有的花兒全都
所有的花兒全都
仰望輝煌的太陽;
所有的河流全都
注入輝煌的海洋。
所有的歌兒全都
飄到我愛人那裡,
凄涼鬱悒的歌兒
帶去我的眼淚和嘆息!
小花兒如果知道
小花兒如果知道,
我的心受傷多重,
它們將伴我流淚,
來醫治我的苦痛。
夜鶯兒如果知道,
我怎樣多病多愁,
它們將高高興興,
給我唱安慰之歌。
那些金色的星辰,
如知道我的傷悲,
它們會從天而降,
用好言將我安慰。
它們都無法知道,
知道的只有一人:
就是那把我的心
親手扯碎的伊人。
西里西亞的紡織工人
憂郁的眼裡沒有眼淚,
他們坐在織機旁,咬牙切齒:
「德意志,我們在織你的屍布,
我們織進去三重的詛咒——
我們織,我們織!
「一重詛咒給那個上帝,
飢寒交迫時我們向他求祈;
我們希望和期待都是徒然,
他對我們只是愚弄和欺騙——
我們織,我們織!
「一重詛咒給闊人們的國王,
我們的苦難不能感動他的心腸,
他榨取我們的最後一個錢幣,
還把我們象狗一樣槍斃——
我們織,我們織!
「一重詛咒給虛假的祖國,
這里只繁榮著恥辱和罪惡,
這里花朵未開就遭到摧折,
腐屍和糞土養著蛆蟲生活——
我們織,我們織!
梭子在飛,織機在響,
我們織布,日夜匆忙——
老德意志,我們在織你的屍布,
我們織進去三重的詛咒
我們織,我們織!
盡管外面飛雪成堆
盡管外面飛雪成堆,
冰雹降落,狂風亂吹,
嘎吱地震響我的窗戶,
我也絕對不會叫苦,
因為在我的胸中有我
戀人的倩影、陽春的歡樂。
美麗的明亮的金色的星星
美麗的明亮的金色的星星,
請代我問候遠在他鄉的愛人,
告訴她:我還和從前一樣,
心患相思,面色蒼白,對她忠誠。
我要讓我的心靈
我要讓我的心靈
鑽進百合的花萼;
百合將輕聲低唱,
唱出我愛人之歌。
歌聲將戰戰兢兢,
就像是她的嘴唇
在從前美妙良辰
恩賜給我的親吻。
哦,不要發誓,只要接吻
哦,不要發誓,只要接吻
女人的發誓我不相信!
你的話兒說得真甜
可是我親到的吻更甜!
有了它,我也就相信它,
言語只不過是空話。
哦,戀人,你常常發誓吧。
我相信你嘴上的空話!
我只要倒在你的懷中,
我就自以為幸福無窮;
我相信你會永遠愛我,
而且比永遠更久愛我。
一顆星星落下來
一顆星星落下來
從它閃爍的高空!
這是一顆愛情的星,
我看它在那裡隕落。
蘋果樹上落下來
許多的花瓣花朵。
吹來輕佻的微風,
它們把落花戲弄。
天鵝在池裡歌唱,
它浮過來浮過去,
它越唱聲音越輕,
最後伸入水的墳墓。
這樣的寂靜、陰暗!
花瓣花朵都吹散,
那顆星嘎然粉碎,
天鵝歌也無聲中斷。
夜氣潮濕,風雨欲來
夜氣潮濕,風雨欲來,
天空里沒一顆星星;
在林中簌簌的樹下,
我默然無語地獨行。
從寂靜的獵人家裡,
遠遠地閃亮出燈光;
我不能受惑前去,
那像是討厭的地方。
瞎奶奶一定正坐在
皮製的安樂椅上,
如石像般凄然凝視,
一句話兒也不講。
守林人的赤發兒子
咒罵著來回亂跑,
把獵槍扔在牆邊,
暴躁而嘲諷地大笑。
紡紗姑娘在哭泣,
眼淚沾濕了亞麻;
老父的呻吟的獵狗
依偎在她的足下。
心,我的心,你不要憂郁
心,我的心,你不要憂郁,
快接受命運的安排,
寒冬從你那兒奪走一切,
新春將重新給你帶來。
為你留下的如此之多,
世界仍然這般美麗!
一切一切,只要你喜歡,
我的心,你都可以去愛!
你好像一朵鮮花
你好像一朵鮮花,
溫柔、美麗、純潔,
每當望著你,我心中
便不由得感到凄切。
我真渴望用我的手
撫著你的頭,
我祈求上帝保佑你
永遠純潔、美麗、溫柔。
我們坐在漁舍旁
我們坐在漁舍旁,
遙望大海;
暮靄徐徐升起,
爬上高岩。
燈塔里的燈光
一盞盞點燃,
在遙遠的海面上,
仍見一點船漂來。
我們談著風暴與沉船,
談著海員的生活,
談著他在水天之間
浮盪著的恐怖與歡樂。
我們談著遙遠的國度,
談著那些罕見的民族,
我們談著南方和北方,
以及那裡的奇風異俗。
恆河兩岸芬芳光明,
花樹繁茂,
美麗安詳的人們
跪在蓮花前禱告。
拉普蘭人身體骯臟,
頭扁、嘴闊、個兒小,
蹲在火邊烤魚吃,
講起話來呱呱亂叫。
姑娘們聽得出了神,
誰都一聲不吭。
船影早被黑暗吞沒,
夜已經很深,很深。
午夜是如此沉寂苦寒
午夜是如此沉寂苦寒:
我在樹林里徘徊長嘆。
我把沉睡的樹木搖醒:
它們搖搖頭深表同情。
為什麼玫瑰這般蒼白
為什麼玫瑰這般蒼白,
啊,告訴你,親愛的?
為什麼綠野里的紫羅蘭,
它也這般沉默無語。
為什麼在高高的藍天上,
雲雀的歌聲如泣如訴,
為什麼自一叢叢香草中,
飄散出腐屍的臭氣?
為什麼太陽照到平野里,
光線這般陰冷、慘淡?
為什麼大地像一座墳墓,
荒涼灰暗,了無生意?
為什麼我自己也多愁多病,
告訴我,我的親愛的?
我最心愛的人啊,說吧:
為什麼你竟離我而去?
星星們高掛空中
星星們高掛空中,
千萬年一動不動,
彼此在遙遙相望,
滿懷著愛的傷痛。
它們說著一種語言,
美麗悅耳,含義無窮,
世界上的語言學家
誰也沒法將它聽懂。
可我學過這種語言,
並且牢記在了心中,
供我學慣用的語法,
就是我愛人的面容。
我在樹陰下獨行
我在樹陰下獨行,
懷抱著無限悲痛;
往昔的舊夢飛來,
潛入我的心中。
高空中的小鳥,
誰教你們這支歌?
別唱吧!我的心聽到它,
又勾起無限深愁。
「從前有一位少女,
總是來唱這支歌,
我們小鳥就記住
這支動聽的妙歌。」
你們狡猾的小鳥,
不要再說給我聽;
你們要引我傷心,
可是我誰也不信。
芙麗德麗凱
一
離開柏林,那砂多茶淡之都,
離開那些過於機智的市民,
他們把上帝、世界和他們本身,
早已借黑格爾的知解力領悟。
一同去印度,充滿陽光的國土,
那兒,蘇合香的花散發芳馨,
朝聖者一群一群向恆河前進,
恭恭敬敬,穿著白色的禮服。
那兒,棕櫚樹搖拽,水光瀲灧,
在聖河之濱,蓮花亭亭玉立,
聳向萬古常青的因陀羅天城;
我要在那裡虔誠地跪在你面前,
伏在你腳上,向你啟齒:
夫人!你是一位絕代的佳人!
二
恆河滔滔,睜著慧眼的羚羊
從樹頁之間窺望,興沖沖地
跳了出來,孔雀以倨傲之姿
緩步逍遙,把它的金屏開放。
沖出輝煌綠野的深深的心房,
萌發出無數新的一代的花枝,
郭哥兒的歌啼真是如醉如痴——
是的,你很美,你是個絕色女郎!
你的臉上到處有迦摩神隱藏,
你胸房的白帳篷是他的住宅,
他從你內部送出絕妙的歌聲:
我看見婆散陀躺在你的嘴唇上,
我從你眼中發現了新的世界,
而我自己的世界倒難以容身。
三
恆河滔滔,偉大的恆河奔騰,
夕陽影里閃耀著喜馬拉雅山,
從那陰暗的榕樹樹林裡面,
沖來發出大聲咆哮的象群——
美景!美景!用馬來交換美景!
我拿它比喻你這位佳麗、天仙,
你這位無與倫比的淑女、名媛,
你使我心中充滿了歡樂之情!
你看我對那些美景徒然滿懷,
看著我搜索枯腸,覓韻尋詩——
啊!你卻在一旁嘲笑我的苦吟!
盡管笑吧!只要你笑臉一開,
健陀婆就會去彈琴,在高空里
輝煌的太陽宮中唱個不停。
月亮已經升起來
月亮已經升起來,
照耀在海波之上;
我抱緊我的愛人,
我們的心在跳盪。
我躺在愛人的懷里,
在海濱獨自小休;——
風聲里你聽到什麼?
你的手為何發抖?
「這不是海風吹動,
這是人魚歌聲,
她們是我的姐妹,
從前被海波鯨吞。