當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 古詩英語

古詩英語

發布時間: 2020-12-19 11:32:47

古詩翻譯成英語

白居易——《杭州春望》
Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou

望海樓明照曙霞,
Seaside Building in the morning sunshine
護江堤白踏晴沙。回
Clear sand along the white protecting dam

濤聲夜入伍員廟,
Sound of wave pounding General Wu's Temple
柳色春藏蘇小家。
Willows in spring hidden in Su Xiao's home

紅袖織綾誇答柿蒂,
Praising the red sleeve woven with flowers

青旗沽酒趁梨花。
Into the wineshop with dark banner outside

誰開湖寺西南路,
Who opened the southward path to the lake
草綠裙腰一道斜。
A slanting band of green grass in sight

⑵ 英文翻譯古詩

1.春曉 孟浩然 A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong 春眠不覺曉 This spring morning in bed I'm lying, 處處聞啼鳥 Not to awake till birds are crying. 夜來風雨聲 After one night of wind and showers, 花落知多少 How many are the fallen flowers! 2.生查子·元夕 歐陽修 At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu 去年元夜時,花市燈如晝。 In the LanternFestival night of last year, The flowers marketwas bright as daylight. 月上柳梢頭,人約黃昏後。 When the moon hungbehind the willows, Young people wentout on dates under them. 今年元夜時,月與燈依舊。 In the LanternFestival night of this year』s, The moon and thelanterns were the same. 不見去年人,淚濕春衫袖。 But I could notfind last year's date of mine, My sleeves offestival dress are wet with tears. 3.楓橋夜泊 張繼 Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong 月落烏啼霜滿天 The crows at moonset cry,streaking the frosty sky; 江楓漁火對愁眠 Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie. 姑蘇城外寒山寺 Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill 夜半鍾聲到客船 Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still. 4.江南春 杜牧 Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong 千里鶯啼綠映紅, Orioles sing for miles amid red blooms and green trees; 水村山郭酒旗風. By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze. 南朝四百八十寺, Four hundred eighty splendid temples still remain 多少樓台煙雨中。 Of Southern Dynasties in the mist and rain. 5.望廬山瀑布 李白 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong 日照香爐生紫煙, The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;遙看瀑布掛前川。 Like an upended stream the cataract sounds loud. 飛流直下三千尺, Its torrent dashes down three thousand feet from high, 疑是銀河落九天。 As if the Silver River fell from the blue sky.

⑶ 寫英語古詩

1.Theme主題確立主題是寫詩首先要做的事情,就像作文確立中心一樣理所當然,否則,詩句就會像空中樓閣般毫無意義 例如Identity,Homesick,Society,Love,Friendship,etc.隨你所想的任何主題都可以,但請小心不要偏題。偏題的詩給人的感覺就像在一本正經地胡說八道。 寫詩先要想想好你到底想要表達什麼再下筆。 主題不只是能夠決定詩的質量,更多的它決定了有沒有人願意靜下心來品味。用詞句式再完美,沒有主題也只能成為「金玉其表,敗絮其中」的笑柄。 如今我孑然一身,以Loneliness為例,請繼續向下。 2.Rhyme押韻詞我站在窗口獨自向外遠望,既然如此孤單,那麼也只有晚霞相伴了。我感慨萬千: The beautiful sunset!好了,詩的第一句誕生了。既然最後一個母音是e,那麼就以e韻來押。隨心所欲一點,不要太拘謹。也沒必要句句都押韻,恰當的押韻對於語感很有利,全篇押韻反倒生硬了。 雖然我不是那種「為了押韻什麼事都乾的出來的那種人」,但我看到晚霞染紅了天(sky),真不巧,又是e韻腳。 腦海里飄盪著下文可能要用到的詞彙,才能下筆如有神。同時詩「上下文」也需要注意,千萬不要因為詞彙(或為了押韻)犧牲內容。 霞光萬丈:Lights in the sky. 3.Syllable音節 The beautiful sunset Lights in the sky 讀著感覺不太平衡。前句長後句短,不舒服。 音節就在此刻派上用場了。

⑷ 關於英語的古詩詞

《春曉》春眠不覺曉,處處聞啼鳥.夜來風雨聲,花落知多少.spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《靜夜詩》床前明月光,疑是地上霜.舉頭望明月,低頭思故鄉.silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,與君生別離.相去萬余里,各在天一涯;道路阻且長,會面安可知?胡馬依北風,越鳥巢南枝.相去日以遠,衣帶日已緩;浮雲蔽白日,遊子不顧返.思君令人老,歲月忽已晚.棄捐勿復道,努力加餐飯!journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,what I can only do,is to have more meals.
《楓橋夜泊》A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down,a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear,from beyond Suzhou,from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me,here in my boat,the midnight bell.

⑸ 簡單英語古詩

he Rainy Day 雨天

he day is cold,and dark,and dreary;
It rains,and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold and dark and dreary;
It rains and the wind is never weary;
My though still cling to the moldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still,sad heart!And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
天冷、陰暗、沉悶;
下著雨,風也刮個不停;
藤還攀附著頹垣殘壁,
每來一陣狂風,枯葉附落紛紛,
天真是陰暗而沉悶。
我的生活寒冷、陰郁、沉悶;
下著雨,風也刮個不停;
我的思想還糾纏著消逝的往事,
大風里,我的青春希望相繼熄滅,
天真是陰暗而沉悶。
安靜吧,憂傷的心!別再悔恨;
烏雲後面太陽依然輝煌燦爛;
你命運和大家的一樣,
每個人一生都得逢上陰雨,
有些日子必然陰暗而沉悶。

⑹ 英文版中國古詩

一、《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》——宋.晏殊

一曲新詞酒一杯,

I compose a new song and drink a cup of wine

去年天氣舊亭台。

In the bower of last year when weather is as fine.

夕陽西下幾時回。

When will you come back like the sun on the decline?

無可奈何花落去,

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

似曾相識燕歸來。

Vaguely I seem to know the swallows come again.

小園香徑獨徘徊。

Loitering on the garden path, I alone remain.

二、《蝶戀花.庭院深深深幾許》——宋.歐陽修

庭院深深深幾許?

Deep, deep the courtyard where he is, so deep.

楊柳堆煙,

It's veiled by smoke like willows heap on heap.

簾幕無重數。

By curtain on curtain and screen on screen.

玉勒雕鞍遊冶處,

Leaving his saddle and bridle, there he has been

樓高不見章台路。

Merry-making, from my tower his trace can't be seen.

雨橫風狂三月暮,

The third moon now, the wind and rain are raging late;

門掩黃昏,

At sk I bar the gate,

無計留春住。

But I can't bar in spring.

淚眼問花花不語,

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

亂紅飛過鞦韆去。

An answer. I see red blooms fly over the swing.

(6)古詩英語擴展閱讀

《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》是晏殊詞中最為膾炙人口的篇章。此詞雖含傷春惜時之意,卻實為感慨抒懷之情。詞之上片綰合今昔,疊印時空,重在思昔;下片則巧借眼前景物,重在傷今。全詞語言圓轉流利,通俗曉暢,清麗自然,啟人神智,耐人尋味。

詞中對宇宙人生的深思,給人以哲理性的啟迪和美的藝術享受。詞中無意間描寫的現象,往往含有有哲理的意味,啟迪人們從更高層次思索宇宙人生問題。詞中涉及到時間永恆而人生有限這樣深廣的意念,卻表現得十分含蓄。

⑺ 古詩英語譯文

白居易——《杭州春望》
Bai
Juyi--
Spring
Sights
in
Hangzhou
望海樓明照曙霞,
Seaside
Building
in
the
morning
sunshine
護江堤白踏晴沙。
Clear
sand
along
the
white
protecting
dam
濤聲夜入伍專員廟,屬
Sound
of
wave
pounding
General
Wu's
Temple
柳色春藏蘇小家。
Willows
in
spring
hidden
in
Su
Xiao's
home
紅袖織綾誇柿蒂,
Praising
the
red
sleeve
woven
with
flowers
青旗沽酒趁梨花。
Into
the
wineshop
with
dark
banner
outside
誰開湖寺西南路,
Who
opened
the
southward
path
to
the
lake
草綠裙腰一道斜。
A
slanting
band
of
green
grass
in
sight

⑻ 關於學習的。英語古詩。

A Grain of Sand 一粒沙子
William Blake/威廉.布萊克
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild fllower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
從一粒沙子看到一個世界,
從一朵野花看到一個天堂,回
把握在答你手心裡的就是無限,
永恆也就消融於一個時辰

⑼ 「古詩」的英文翻譯是什麼

「古詩」的英文翻譯是:

1.(古體詩)a form of pre-Tang poetry;

2.(古代詩歌)回ancient poetry;

例句:

唐朝是中國古答詩的極盛時期。

The Tang Dynasty was the golden age of classical Chinesepoetry.

⑽ 古詩怎麼翻譯成英文

坦白說,你這個可是翻譯界的「課題」級別的。

就我們古詩翻譯版課上學到的東西來看,中權國的譯者偏向於「音譯」,即偏重保留古詩的押韻的美感。同時,翻譯比較嚴格的保留了詩歌本來的字面意思,即便遇到英語中沒有的內容,也偏好通過注釋等來補充。

而國外的漢學家翻譯的古詩則基本是「意譯」,不太注重古詩本身的字面意思,也不偏重音韻的優美。很多時候外國的漢學家翻譯過去的已經不成為「詩」,而更像是散文。

推薦你可以看下英美現代詩歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻譯了無數中國古詩,並且在20世紀初在歐美掀起了一股中文古詩熱。他的翻譯還是很具有代表性的。希望你能夠從中找到一些靈感。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816