飄英詩詞
㈠ 形容飄逸的詩詞
相逢意氣為君飲,系馬高樓垂柳邊。
蟻舟一長嘯,四面來清風。
落落欲往,矯矯不群。緱山之鶴,華頂之雲。高人畫中,令色氤氳。
御風蓬葉,泛彼無垠。如不可執,如將有聞。識者已領,期之愈分。
㈡ 關於描寫英國景色的詩句
風吹雪飄
紛雜交錯地打著松枝
遠山近野
都迷漫在這煙霧里
最後連自己
也溶入了版這迷濛之權中
層層雪浪
從莽莽的地平線飛馳而來
越過荒郊
跨過冰河
呼嘯著向遠方奔去
奔向遙遠的萬里連峰
寒柳素妝
不斷揮擺著銀條
炊煙裊裊
摻雜在雪霧里
飄然上下
攪渾了原本就迷濛的蒼穹
㈢ 英國著名詩歌
莎士比亞的:
BUT wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessèd than my barren rime?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
但是為什麼不用更凶的法子
去抵抗這血淋淋的魔王--時光?
不用比我的枯筆吉利的武器,
去防禦你的衰朽,把自己加強?
你現在站在黃金時辰的絕頂,
許多少女的花園,還未經播種,
貞潔地切盼你那絢爛的群英,
比你的畫像更酷肖你的真容:
只有生命的線能把生命重描;
時光的畫筆,或者我這枝弱管,
無論內心的美或外貌的姣好,
都不能使你在人們眼前活現。
獻出你自己依然保有你自己,
而你得活著,靠你自己的妙筆。
I was her she was me 我就是她 她就是我
We were one we were free 我們是一個人 我們很自由
And if there's somebody calling me on 如果有人在呼喚我
She's the one 她就是那個人
If there's somebody calling me on 如果有人呼喚我
She's the one 那一定是她
We were young we were wrong 我們很年輕 我們曾做過錯事
We were fine all along 我們一直都很好
If there's somebody calling me on 如果有人呼喚我
She's the one 她就是那個人
When you get to where you wanna go 當你去了你想去的地方
And you know the things you wanna know 你知道了你想知道的事情
You're smiling 你會開心的笑
When you said what you wanna say 當你說出你要說的
And you know the way you wanna play 按你喜歡的方式做事
You'll be so high you'll be flying 你會感覺你在飛翔
Though the sea will be strong 盡管困難重重
I know we'll carry on 我知道我會繼續努力的
Cos if there's somebody calling me on 因為如果有人呼喚我
She's the one 她就是那個人
If there's somebody calling me on 如果有人呼喚我
She's the one 她就是那個人
莎士比亞十四行詩之十八(譯)
文言譯本:
美人當青春,婉麗自銷魂。
焉知東風惡,良辰詎待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
眾芳俱搖落,天意倩誰詢?
我有丹青筆,騰挪似有神。
為君駐顏色,風霜不可侵。
丹青亦難久,罔若詩與琴?
延年歌一曲,萬古揚清芬。
白話譯本:
我能否將你比作夏天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。
休戀那麗日當空,
轉眼會雲霧迷濛。
休嘆那百花飄零,
催折於無常的天命。
唯有你永恆的夏日常新,
你的美貌亦毫發無損。
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恆的詩中長存。
只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏。
英文原文:
William Shakespear Sonnets
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
William Wordsworth (1770-1850)
The Solitary Reaper
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;--
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
孤獨的割麥女
看,一個孤獨的高原姑娘
在遠遠的田野間收割,
一邊割一邊獨自歌唱,——
請你站住.或者俏悄走過!
她獨自把麥子割了又捆,
唱出無限悲涼的歌聲,
屏息聽吧!深廣的谷地
已被歌聲漲滿而漫溢!
還從未有過夜鶯百囀,
唱出過如此迷人的歌,
在沙漠中的綠蔭間
撫慰過疲憊的旅客;
還從未有過杜鵑迎春,
聲聲啼得如此震動靈魂,
在遙遠的赫布利底群島
打破過大海的寂寥。
她唱什麼,誰能告訴我?
憂傷的音符不斷流涌,
是把遙遠的不聿訴說?
是把古代的戰爭吟詠?
也許她的歌比較卑謙,
只是唱今日平凡的悲歡,
只是唱自然的哀傷苦痛——
昨天經受過,明天又將重逢?
姑娘唱什麼,我猜不著,
她的歌如流水永無盡頭;
只見她一面唱一面幹活,
彎腰揮鐮,操勞不休……
我凝神不動,聽她歌唱,
然後,當我登上了山崗,
盡管歌聲早已不能聽到,
它卻仍在我心頭繚繞。
Notes
1] Coleridge, Wordsworth, and his sister had visited the Scottish Highlands in 1803. Dorothy's Recollections for September 13 that year notes: "It was harvest time, and the fields were quietly -- might I be allowed to say pensively? -- enlivened by small companies of reapers. It is not uncommon in the more lonely parts of the Highlands to see a single person so employed." In a note to the 1807 edition, Wordsworth traced the poem's source: "This Poem was suggested by a beautiful sentence in a MS Tour in Scotland written by a Friend, the last line being taken from it verbatim." Thomas Wilkinson's manuscript, Tours to the British Mountains (London, 1824), states: "Passed a Female who was reaping alone: she sung in Erse as she bended over her sickle; the sweetest human voice I ever heard: her strains were tenderly melancholy, and felt delicious, long after they were heard no more" (12).
2] Highland: mountainous region in northern Scotland associated with the Celtic clans.
7] Vale profound: broad, deep valley between two high ranges; possibly the world itself, as a place of suffering
9] Nightingale: a small song-bird, well-known for the male's musical notes in the mating and nesting season. In Classical myth, the female nightingale is that to which Philomela, tragically raped and mutilated by her sister Procne's husband, metamorphoses on carrying out her revenge.
14] Cuckoo-bird: song-bird migrating to Britain in the spring and associated with renewal.
16] Hebrides: islands northwest of Scotland in the Atlantic.
18] plaintive numbers: conventional poetic phrase, as in George Dyer's "Ode XIX. To a Young Painter and Poetess" (1801):
21] humble lay: conventional poetic diction, as in Thomas Warton's "ODE V. To a Gentleman upon his Travels thro' Italy" (1747), lines 1-3:
勃朗寧夫人:
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
The soul』s Rialto hath its merchandise;
I barter curl for curl upon that mart,
And from my poet』s forehead to my heart
Receive this lock which outweighs argosies, --
As purply black, as erst to Pindar』s eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows. For this counterpart,
The bay-crown』s shade, Beloved, I surmise,
Still lingers on thy curl, it is so black!
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
I tie the shadows safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth;
Here on my heart, as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.
心靈利雅托--伊麗莎白·巴瑞特·勃朗寧
王道余 譯
心靈利雅托,也有其交易,
一卷對一卷,換物在彼市,
從君詩人額,到我心裏面,
得此頭發卷,重過大貨船,
發色黑帶紫,如品達曾見,
紫中又透黑,繆斯白額前,
憂郁垂下來。你發如彼發,
我的愛,我猜,月桂冠影暗,
猶在你發卷,烏黑如這般!
輕吻般呼氣,猶如絲帶綰,
將此暗影栓,不再掉下邊,
將此珍貴禮,置於我心間;
此地無人擾,猶在你額前,
在我死之前,不會缺溫暖。
我是怎樣地愛你 (勃朗寧夫人(英))
我是怎樣地愛你?讓我逐一細算。
How do I love thee? Let me count the ways.
我愛你盡我的心靈所能及到的
I love thee to the depth and breadth and height
深邃、寬廣、和高度--正象我探求
My soul can reach, when feeling out of sight
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
For the ends of Being and ideal Grace.
我愛你的程度,就象日光和燭焰下
I love thee to the level of everyday's
那每天不用說得的需要。我不加思慮地
Most quiet , by sun and candle-light
愛你,就象男子們為正義而斗爭;
I love thee freely, as men strive for Right;
我純潔地愛你,象他們在贊美前低頭。
I love thee purely, as they turn from Praise.
我愛你以我童年的信仰;我愛你
I love thee with the passion put to use
以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸;
In my old griefs, and with my childhood's faith
我愛你,抵得上那似乎隨著消失的聖者
I love thee with a love I seemed to lose
而消逝的愛慕。我愛你以我終生的
With my lost saints, -- I love thee with the breath,
呼吸,微笑和淚珠--假使是上帝的
Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose;
意旨,那麼,我死了我還要更加愛你!
I shall but love thee better after death.
1. 埃德蒙·斯賓塞
Sonnet
十四行
Fresh spring the herald of loves mighty king,
新春啊,你這君臨萬方的愛神的先驅,
In whose cote armour richly are displayed
你的外衣富麗堂皇,展現出
All sorts of flowers the which on earth do spring
世間的繁花萬朵,不勝枚舉,
In goodly colours gloriously arrayed.
她那婀娜多姿的服裝,耀人眼目。
Go to my love, Where she is carelesse laid,
找我的愛人去吧,她滿不在乎,
Yet in her winters bowre:
她仍在她冬天的閨房裡深睡不醒:
Tell her the joyous time will not be staid
告訴她:快樂的時光不會永駐,
Unlesse she do him by the forelock take,
除非她能把它牢牢地捏在手中;
Bid her therefore her selfe soon ready make,
囑咐她要把一切的准備快快完成,
To wait on love amongst his lovely crew.
好去那一群麗人當中把愛神恭迎:
Where every one that misseth then her make,
誰若是還打動不了愛人的魂靈,
Shall be by him amercest with penance dew.
愛神就必定給他以應有的嚴懲。
Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,
快抓住這甜蜜的愛,趁著青春時候,
For none can call againe the passed time.
青春一去難再,像是大海東流。
2.威廉布萊克 William Blake
The Tyger 老虎
Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰閃耀,
In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒, '
What immortal hand or eye 什麼樣的不朽之手和眼
Could frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的勻稱外貌?
In what distant deeps or skies 你眼中的烈火熊熊
Burnt the fire of thine eyes? 來自多遠的深處或高空?
On what wings dare he aspire? 他憑什麼翅膀敢飛到九天?
What the hand dare seize the fire? 什麼樣的手敢去抓這火焰?
And what shoulder, and what art, 什麼樣的臂力,什麼樣的技藝
Could twist the sinews of thy heart? 才能擰成你那心臟的腱肌?
And when thy heart began to beat, 什麼樣的手,什麼樣的腳,
What dread hand? And what dread feet? 才使得你的心臟開始彈跳?
What the hammer? What the chain? 用什麼樣的錘子?什麼樣的鏈條?
In what furnace was thy brain? 在什麼樣的爐里煉成了你的大腦?
What the anvil? What dread grasp 在什麼樣的鐵砧上?用什麼樣的臂力
Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住這可以致命的可怕東西?
When the stars threw down their spears, 當星星投下他們的矛槍,
And watered heaven with their tears, 用他們的淚水澆灌穹蒼,
Did he smile his work to see? 他見到自己的作品時可微笑?
Did he who made the Lamb make thee? 難道是他造了你也造了羊羔?
Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰閃耀,
In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒,
What immortal hand or eye, 什麼樣的不朽之手和眼
Dare frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的勻稱外貌?
㈣ 帶雨和飄的句子或詩句
關於雨的詩句:青箬笠,綠蓑衣,斜風細雨不須歸.―――張志和《漁歌子》
沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風。―――-志南和尚《絕句》
渭城朝雨亦輕塵,客舍青青柳色新。――――王維《送元二使安西》
南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中。――――杜牧《江南春絕句》
夜闌卧聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。―――――陸游《十一月四日風雨大作》
好雨知時節,當春乃發生。――――杜甫《春夜喜雨》
七八個星天外,兩三點雨山前―――辛棄疾《西江月》
夜來風雨聲,花落知多少。――――孟浩然《春曉》
清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。-----杜牧《清明》
水光瀲艷晴方好,山色空濛雨亦奇。――――蘇軾《飲湖上初晴後雨》
山河破碎風飄絮,身世浮沉雨打萍――――文天祥《過伶仃洋》
空山新雨後,天氣晚來秋————(王維:《山居秋瞑》)
山路元無雨,空翠濕人衣————(王維:《山中》)
寒雨連江夜人吳,平明送客楚山孤————(王昌齡:《芙蓉樓送辛漸》)
夜闌卧聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。(陸游:《十一月四日風雨大作》)
句子:天正下雨,那種細雨,同時沾濕人的精神和衣服,並不是傾盆的好雨,並不象瀑布似地倒下來教呼吸迫促的行人跑到大房子的門底下躲藏,而是一種使人無從辨別點滴的極細的雨,一種不斷地把那種無從目睹的纖小點滴對人飄過來,不久就在衣服上蓋著一層冰涼而有滲透力的苔蘚樣的水分。
([法]莫泊桑:《壁櫥》《莫泊桑中短篇小說選集》下冊第268頁)
煙,獃獃地懸在煙囪頂上,象是缺乏上升的勇氣:雨緩慢而頑固地下著,象是連傾注的精神部打不起。
([英]狄更斯,《匹克威克外傳》第844頁)
閃電沒能撕碎濃重的烏雲,巨雷在低低的雲層中滾過之後,滂沱大雨就鋪天蓋地地壓下來。雨,夏天的驟雨,嘩嘩地下著,象老天也在為人類的不幸而哭泣。夜,漆黑陰沉的夜,好象只有它才是世界的統治者。
(馮德英:《苦菜花》第255頁)
狂風暴雨搖撼著東山塢。雷鳴夾著電閃,電閃帶著雷鳴。那雨,一會兒象用瓢子往外潑,一會兒又象用篩子往下篩,一會兒又象噴霧器在那兒不慌不忙噴灑——大一陣子,小一陣子,小一陣子,又大一陣子,交錯、持續地進行著。雨水從屋檐、牆頭和樹頂跌落下來,攤在院子里,象燒開了似的冒著泡兒,順著門縫和水溝眼兒滾出去,千家百院的水匯在一起,在大小街道上匯成了急流,經過牆角、樹根和糞堆,湧向村西的金泉河。
(浩然:《艷陽天》第1351頁)
暴風雨的中止和天空的明亮,都只是短短一剎那之間的事。天又發黑了,黑得象黑夜一樣。雲層很低,簡直罩在森林上。山頭上落下一陣不祥的暗影,又聽到一陣嘶嘶聲,好象暴風雨的天使還攔住著急躁的。雷神的嘶喊和咆哮。耀眼的電光每時每刻照亮著嚇人的天空,威脅著大地。
([波]顯克微支:《十字軍騎士》第725頁)
㈤ 有英字的古詩詞
《俠客行》
年代: 唐 作者: 李白
趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明。銀鞍照白馬,颯沓如流星版。
十步殺一人,千里權不留行。事了拂衣去,深藏身與名。
閑過信陵飲,脫劍膝前橫。將炙啖朱亥,持觴勸侯嬴。
三杯吐然諾,五嶽倒為輕。眼花耳熱後,意氣素霓生。
救趙揮金槌,邯鄲先震驚。千秋二壯士,煊赫大梁城。
縱死俠骨香,不慚世上英。誰能書閤下,白首太玄經。
《訴衷情·青衫初入九重城》
年代: 宋 作者: 陸游
青衫初入九重城,結友盡豪英。
蠟封夜半傳檄,馳騎諭幽並。
時易失,志難城,鬢絲生。
平章風月,彈壓江山,別是功名。
《減字木蘭花·雲容皓白》
年代: 宋 作者: 蘇軾
雲容皓白。破曉玉英紛似織。風力無端。欲學楊花更耐寒。
相如未老。梁苑猶能陪俊少。莫惹閑愁。且折江梅上小樓。
《浣溪沙》
年代: 宋 作者: 晏幾道
浦口蓮香夜不收。水邊風里欲生秋。棹歌聲細不驚鷗。
涼月送歸思往事,落英飄去起新愁。可堪題葉寄東樓。
㈥ 帶有海和英二字的詩詞
曹操——《觀滄海》
東臨碣石,以觀滄海。
水何澹澹,山島竦峙。
樹木叢生,進草豐茂。
秋風蕭瑟,洪波湧起。
日月之行,若出其中;
星漢燦爛,若出其里。
幸甚至哉,歌以詠志.
《懷園引》作者:謝庄
鴻飛從萬里,飛飛河岱起。
辛勤越霜霧,聯翩溯江汜。
去舊國,違舊鄉,舊山舊海悠且長。
回首瞻東路,延翮向秋方。
登楚都,入楚關,楚地蕭瑟楚山寒。
歲去冰未已,春來雁不還。
風肅幌兮露濡庭,漢水初綠柳葉青。
朱光藹藹雲英英,離禽喈喈又晨鳴。
菊有秀兮松有蕤,憂來年去容發衰。
流陰逝景不可追,臨堂危坐悵欲悲。
軒鳥池鶴戀階墀,豈忘河渚捐江湄。
試托意兮向芳蓀,心綿綿兮屬荒樊。
想綠蘋兮既冒沼,念幽蘭兮已盈園。
夭桃晨暮發,春鶯旦夕喧。
青苔蕪石路,宿草塵蓬門。
邅吾游夫鄢郢,路修遠以縈紆。
羌故園之在目,江與漢之不可逾。
目還流而附音,候歸煙而托書。
還流兮潺湲,歸煙容裔去不旋。
念衛風於河廣,懷邶詩於毖泉。
漢女悲而歌飛鵠,楚客傷而奏南弦。
或巢陽而望越,亦依陰而慕燕。
詠零雨而卒歲,吟秋風以永年。
㈦ 娥皇女英的相關詩詞
君不行兮夷猶,蹇誰留兮中洲;
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;
令沅湘兮無波,使江水兮安流;
望夫君兮未來,吹參差兮誰思;
駕飛龍兮北征,覃吾道兮洞庭;
薜荔柏兮蕙綢,蓀撓兮蘭旌;
望涔陽兮極浦,橫大江兮揚靈;
揚靈兮未極,女嬋媛兮為余太息;
橫流涕兮潺爰,隱思君兮誹側;
桂擢兮蘭世,囗冰兮積雪;
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;
心不同兮媒勞,恩不甚兮輕絕;
石瀨兮淺淺,飛龍兮翩翩;
交不忠兮怨長,期不信兮告余以不閑;
朝騁騖兮江皋,夕弭節兮北渚;
鳥次兮屋上,水周兮堂下;
捐余決兮江中,遺余佩兮醴浦;
采芳洲兮杜若,將以遺兮下女;
時不可兮再得,聊逍遙兮容與。
湘夫人
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予;
溺溺兮秋風,洞庭波兮木葉下;
登白煩兮騁望,與佳期兮夕張;
鳥何萃兮頻中,曾何為兮木上?
沅有芷兮醴有蘭,思公子兮未敢言;
荒忽兮遠望,觀流水兮潺媛;
麋何食兮庭中,蛟何為兮水裔;
朝馳余馬兮江皋,夕濟兮西筮;
聞佳人兮召余,將騰駕兮偕逝;
築室兮水中,葺之兮荷蓋;
蓀壁兮紫壇,播芳椒兮成堂;
桂棟兮蘭僚,辛夷楣兮葯房;
罔薜荔兮為帷,辟蕙兮既張;
白玉兮為鎮,疏石蘭兮為芳;
芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡;
合百草兮實庭,建芳馨兮廡門;
九嶷繽兮並迎,靈之來兮如雲;
捐余袂兮江中,遺余褋兮澧浦;
搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠者;
時不可兮驟得,聊逍遙兮容與!
[備註:有爭論,娥皇為《紅樓夢》中林黛玉的原型。 臨江仙 唐代 毛文錫
暮蟬聲盡落斜陽,銀蟾影掛瀟湘。
黃陵廟側水茫然。
楚江紅樹,煙雨隔高唐。
岸泊魚燈風颭碎,白萍遠散濃香。
靈娥鼓瑟韻清商。
朱弦凄切,雲散碧天長。
瀟湘神 唐代劉禹錫
斑竹枝,斑竹枝,
淚痕點點寄相思。
楚客欲聽瑤琴怨,
瀟湘深夜月明時。 省試湘靈鼓瑟
唐代錢起
善鼓雲和瑟,常聞帝子靈。
馮夷空自舞,楚客不堪聽。
苦調凄金石,清音入杳冥。
蒼梧來怨慕,白芷動芳馨。
流水傳湘浦,悲風過洞庭。
曲終人不見,江上數峰青。
賞析:
從詩題「省試」可以看出,這是一首試帖詩。「湘靈鼓瑟」這個題目,是從《楚辭。遠游》「使湘靈鼓瑟兮,令海若舞馮夷」句中摘出來的。
詩的開頭兩句點題,贊揚湘靈善於鼓瑟,那優美動聽的樂聲常常縈繞耳邊。在試帖詩里,這叫做概括題旨。
湘水女神鼓瑟,曲聲裊裊,於是詩人展開想像的羽翼,伴隨著仙樂,往返盤旋。那瑟曲,是多麼動人心弦呵!它首先吸引了名叫馮夷的水神,使他忍不住在水上跳起舞來。其實,馮夷並沒有真正聽懂在美妙的樂聲中隱藏的哀怨凄苦的情感,這種歡舞是徒然的。但那些「楚客」是懂得湘靈的心意的,這當然包括漢代的賈誼,和歷代被貶謫南行而經過湘水的人,他們聽到這樣哀怨的樂聲,怎不感到十分難過呢!
你聽,那曲調深沉哀婉,即使堅如金石也為之感到悲凄;而它的清亢響亮,可以傳到那無窮無盡的蒼穹中去。
如此優美而哀怨的樂聲傳到蒼梧之野,一定把九嶷山上的舜帝之靈都驚動了,他也許會趕到湘水上空來側耳傾聽吧!那馨香的芳草——白芷,竟會受到感動,越發吐出它的芳香來。
樂聲在水面上飄揚,廣大的湘江兩岸都沉浸在優美的旋律之中。寥闊的湘水上空,都回盪著哀怨的樂音,它匯成一股悲風,飛過了八百里洞庭湖。
中間這四韻,共是八句,詩人憑借驚人的想像力,極力描繪湘靈瑟曲的神奇力量。這就使詩避免了呆板的敘述,顯得瑰麗多姿,生動形象。
然而更妙的還在最後兩句:「曲終人不見,江上數峰青。」上文緊扣題目,反復渲染,已經把湘靈鼓瑟描寫得淋漓盡致了。傾聽妙曲,想見伊人,於是詩人筆鋒一轉,直指美麗而神秘的湘江女神:「曲終人不見」,只聞其聲,不見伊人,給人一種撲朔迷離的悵惘,真可說是神來之筆。而更具神韻的是,「人不見」以後卻以「江上數峰青」收結。這五個字之所以下得好,是因為由湘靈鼓瑟所造成的一片似真如幻,絢麗多彩的世界,一瞬間都煙消雲散,讓人回到了現實世界。這個現實世界還是湘江,還是湘靈所在的山山水水。只是,一江如帶,數峰似染,景色如此恬靜,給人留下悠悠的思戀。
試帖詩有種種限制,往往束縛了士人的才思。錢起卻不然,在此詩中,他馳騁想像,上天入地,如入無人之境。無形的樂聲,在這里得到了生動形象的表現,成為一種看得見,聽得到,感覺得著的東西。最後突然收結,神思綿綿,更耐人尋繹。
大中十二年(858),舉行進士考試,唐宣宗問考官李藩:試帖詩如有重復的字能否錄取?李藩答道:昔年錢起試《湘靈鼓瑟》就有重復的字,偶然也可破例吧。大中十二年離錢起考試的天寶十載,已經百年,錢起此詩仍是公認的試帖詩的範本。
備註:
1、湖南省洞庭湖君山島保存有娥皇女英的墓葬——君山二妃墓,為祭祀舜帝二妃娥皇與女英。
2、岳陽君山湘妃祠又叫湘妃廟,三進山門庭院式,一進正面懸一長篇楹聯,即清朝張之洞撰寫的著名的君山湘妃祠聯。二進兩廂立護神。三進正殿供奉二妃塑像。
3、北有舜帝陵:一在湖南省南部永州市寧遠縣境內的九嶷山,又名蒼梧山,舜廟始建於明代洪武四年( 1371 );二是山西省運城市鹽湖區北相鎮西曲馬村的舜帝陵廟,建於唐開元26年(738年)。
4、南有舜帝祠:福建泉州舜帝紀念堂於1996年創建,地處晉江市社店村羅裳山,是中國唯一以紀念舜帝為主題、集歷史文化觀光休閑為一體、規模最大的舜帝祠。
㈧ 毛澤東詩詞著名的30首詩
一、《七律·人民解放軍佔領南京》
作者:近代毛澤東
1、原文
鍾山風雨起蒼黃,百萬雄師過大江。
虎踞龍盤今勝昔,天翻地覆慨而慷。
宜將剩勇追窮寇,不可沽名學霸王。
天若有情天亦老,人間正道是滄桑。
2、譯文
革命的暴風雨震盪著蔣家王朝都城南京,解放軍以百萬雄師突破長江天險,直攻蔣軍苦心經營三個半月的南京城。
以雄奇險峻而著稱的古都南京城回到了人民手中,她比任何時候都美麗。這天翻地覆的巨大變化,是足以令人慷慨高歌和歡欣鼓舞的。
應該趁現在這敵衰我盛的大好時機,痛追殘敵,解放全中國。不可學那貪圖虛名,放縱敵人而造成自己失敗的楚霸王項羽。
自然界如果有知,它會體察到興盛與衰敗這條不可改變的法則。不斷地變異、不斷地發展、不斷地前進,這是人類社會發展的必然規律。
五、《七律·和柳亞子先生》
作者:近代毛澤東
1、原文
飲茶粵海未能忘,索句渝州葉正黃。
三十一年還舊國,落花時節讀華章。
牢騷太盛防腸斷,風物長宜放眼量。
莫道昆明池水淺,觀魚勝過富春江。
2、譯文
我們初次相識,在廣州品茗暢談的情景,至今使人不能忘懷,在重慶再次會晤,您向我索詩,那時正是秋天草木枯黃的時節。
我從第一次來北平,歷經三十一年的風雨戰斗,又回到這舊都,在這落花繽紛的暮春時節有幸讀到了您華美的詩篇。
你遇到一些不順心的事,牢騷太多了,要提防有礙身心健康,對一切風光景物要放開眼界去衡量。
不要說北京頤和園昆明湖的水太淺,在這里觀賞游魚要遠勝於富春江。
㈨ 給我幾首古詩詞翻譯
白 居 易Bai Juyi
草
籬 籬 原 上 草 , 一 歲 一 枯 榮。
野 火 燒 不 盡 , 春 風 吹 又 生。
遠 芳 侵 古 道 , 晴 翠 接 荒 城。
又 送 王 孫 去 , 萋 萋 滿 別 情。
Grass
The grass grows all over that vast land.
Once a year it thrives and then wanes.
No fire in the fields can burn it off once for all,
When spring breezes come it will grow most lively once again.
Its fragrant smells lead through the same old land.
Its bluish green colour to all those waste towns extends.
Once again I』m sending off my fellow guys,
How dare I remain aloof as they leave for that wild plain?
宮 詞
淚 盡 羅 巾 夢 不 成 , 夜 深 前 殿 按 歌 聲。
紅 顏 未 老 恩 先 斷 , 斜 椅 熏 籠 到 天 明。
Her Sorrows in the Palace
She couldn』t fall asleep and her handkerchieves socked with tears,
While at night dances and songs were performed in the fore palace.
His Majesty stopped favouring her while she was still charming,
She sat in her closed chamber recalling her best days till morning.
暮 江 吟
一 道 殘 陽 鋪 水 中 ,半 江 瑟 瑟 半 江 紅。
可 伶 九 月 初 三 夜 ,露 似 珍 珠 月 似 弓。
Late Evening on the River
The setting sunshine spreads all over the river.
Of which half is pretty sober and the other half presenting a red colour.
The dew drops all flash as beautiful pearls and the moon as a bending bow.
Isn』t it a lovely night on the third of September?
常 建 Chang Jian
破 山 寺 後 禪 院
請 晨 入 古 寺 ,初 日 照 高 林 。
曲 徑 通 幽 處 ,禪 房 花 木 深 。
山 光 悅 鳥 性 ,潭 影 空 人 心 。
萬 籟 此 皆 寂 ,惟 聞 鍾 磬 音 。
The Monastery Behind Puo Shan Temple
I walked up towards Puo Shan Temple early in the morning.
By then the sun brightened the trees high up on the mountains.
I followed the lanes leading to a secluded square,
There the monastery stood in the depth of trees and flowers so fair.
The birds were made happy by the beautiful scenes on the slops.
I felt my heart purified when I saw in the pond my waving shadow.
There everything was so quiet and nothing could be heard,
Except the tinkling of the monastery bells that knocked my soul.