當前位置:首頁 » 古詩詞句 » 英語詩歌的韻律與類型

英語詩歌的韻律與類型

發布時間: 2021-02-02 20:32:55

⑴ 英語詩歌格律分析

都是8韻律抄的詩,是英文襲詩的標准韻律。
我不是英語專業的,再多的也說不上來。

rhythm韻律,metrical variation韻律變化。

英文的韻律是按音節算的 (sylables) 比如 I- wan -der -thro' -each -char -ter'd -street

⑵ 英文詩中韻律,韻腳,格律,音步的解釋

要了解它的格律,首先要明了「音步」和「韻律」這兩個概念。
1.
音步(Foot):英詩中重讀與非重讀音節的特殊性組合叫作音步。

一個音步的音節數量可能為兩個或三個音節,但不能少於兩個或多於三個音節,而且其中只有一個必須重讀。分析英文詩歌的格律就是將它的句子劃分成音步,並分清是何種音步及音步的數量。這個過程稱為scansion。

如:詩句 「From fairest creatures we desire increase」 要是分成音步的話,就變成了這個樣子:

Fro-m fai*re-st crea*ture-s we* de-sire* i-ncrea*se

上面「-」表示它前面是輕讀音節,而「*」則表示它前面是重讀音節。我們於是看出:上面的句子共有五個音步,每個音步都是由前輕讀後重讀的兩個音節組成,這樣的音節被稱為「抑揚格」。頗有點唐詩的「平仄」的味道,但又有本質上的不同。我們還看出:一個音步不必等於一個單詞。

根據音步的數量,每一行一個音步的稱為「單音步」(monometer);每一詩行有兩個音步的,稱「雙音步」(dimeter);三個音步的,稱「三音步」(trimeter);此外還有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。

2.
韻律(Metre): 韻律是指音步在朗讀時的輕重長短的節奏或規律,這要依據音步所含音節的數量及重讀音節的位置來區分。傳統英詩的音步有六種。即:

抑揚格(Iambus)
揚抑格(Trochee)
抑抑揚格(Anapaest)
揚抑抑格(Dactyl)
抑揚抑格(Amphibrach)
揚抑揚格(Dactyl)

「抑」為輕讀音節,「揚」為重讀音節。「揚抑格」即一個音步有兩個音節,前面的音節重讀,後面的輕讀。同理,「揚抑揚格」即一個音步有三個音節,最前的音節重讀,中輕讀,後重讀。

3.
英文詩歌的押韻:英語詩歌的押韻在形式上,要比古漢語格律詩復雜。

3.1
就起押韻功能的單詞而言,一是輔音也可入韻(比較:漢語只能根據韻母押韻。),二是押韻的音節可以選在單詞的頭,中間和尾(比較:每個漢字只有一個音節)。最常見的有:

頭韻(Alliteration):是指單詞開始的字母重復,如great和grew;
諧元韻(Assonance):是指單詞中重讀母音重復,如great和fail;
尾韻(Rhyme):則指單詞結尾的字母重復,如great和t。

3.2
而一行詩中也可能同時存在多種押韻形式,如:

The light that lies in women's eyes.

這行詩中有頭韻light和lies,諧元韻light、lies、eyes,還有尾韻lies和eyes。

3.3
英語詩歌的行與行之間的押韻格式則被稱為韻法(rhyming scheme)。常見的有兩行轉韻(AABB)、隔行押韻(ABCB)、隔行交互押韻(ABAB)和交錯押韻(ABBA)等。

如這四行詩:

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

即為abab押韻格式,詳細分解如下:

From fairest creatures we desire incr(ease=a),
That thereby beauty's rose might never d(ie=b),
But as the riper should by time dec(ease=a),
His tender heir might bear his memo(ry=b):

4.
英文詩歌的章法也可以受到形式的限制,如商籟詩(十四行詩 - sonnet):

商籟詩須遵守:十四行,五音步,抑揚格這種形式。即全詩共十四行,每行五個音步,而音步的韻律是抑揚格。

這種形式首先出現在義大利,在十六世紀中傳入英國,為伊麗莎白時代的文人所寵愛。詩人如莎士比亞、斯賓塞及西德尼都寫下過很多著名的十四行詩。到十八世紀,十四行詩又受到冷落。後來才浪漫派詩人濟慈、沃茲沃斯等人復興。

英文的商籟詩兩種類型:即義大利式(Petrarvhan)及莎士比業式(Shakesperoan),或稱英國式。

4.1 義大利式:
由義大利詩人皮特拉克(Petrarch)所創,全詩分兩部分:第一部分八行(The Octave),由兩個四行詩體(Quatrains)組成,韻腳是abbaabba;第二部分有六行(The Sestet),韻腳可有不同形式。嚴格的義大利十四行詩,前八行結尾,詩意應告一段落,而後六行又轉入新的詩意。

4.2 莎士比亞式:
全詩亦分為兩個部分:第一部分是三個四行詩體組成,韻腳可交替進行。第二部分雙行詩體。是最後是押韻的雙行詩體。全詩韻腳是ababcdcdefefgg。莎士比亞式詩中意境一氣呵成,直到最後雙行詩體,為全詩高潮。

謝謝支持 。

⑶ 如何確定英文詩歌的格律

你好:
要了解它的格律,首先要明了「音步」和「韻律」這兩個概念。
1.
音步(Foot):英詩中重讀與非重讀音節的特殊性組合叫作音步。

一個音步的音節數量可能為兩個或三個音節,但不能少於兩個或多於三個音節,而且其中只有一個必須重讀。分析英文詩歌的格律就是將它的句子劃分成音步,並分清是何種音步及音步的數量。這個過程稱為scansion。

如:詩句 「From fairest creatures we desire increase」 要是分成音步的話,就變成了這個樣子:

Fro-m fai*re-st crea*ture-s we* de-sire* i-ncrea*se

上面「-」表示它前面是輕讀音節,而「*」則表示它前面是重讀音節。我們於是看出:上面的句子共有五個音步,每個音步都是由前輕讀後重讀的兩個音節組成,這樣的音節被稱為「抑揚格」。頗有點唐詩的「平仄」的味道,但又有本質上的不同。我們還看出:一個音步不必等於一個單詞。

根據音步的數量,每一行一個音步的稱為「單音步」(monometer);每一詩行有兩個音步的,稱「雙音步」(dimeter);三個音步的,稱「三音步」(trimeter);此外還有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。

2.
韻律(Metre): 韻律是指音步在朗讀時的輕重長短的節奏或規律,這要依據音步所含音節的數量及重讀音節的位置來區分。傳統英詩的音步有六種。即:

抑揚格(Iambus)
揚抑格(Trochee)
抑抑揚格(Anapaest)
揚抑抑格(Dactyl)
抑揚抑格(Amphibrach)
揚抑揚格(Dactyl)

「抑」為輕讀音節,「揚」為重讀音節。「揚抑格」即一個音步有兩個音節,前面的音節重讀,後面的輕讀。同理,「揚抑揚格」即一個音步有三個音節,最前的音節重讀,中輕讀,後重讀。

3.
英文詩歌的押韻:英語詩歌的押韻在形式上,要比古漢語格律詩復雜。

3.1
就起押韻功能的單詞而言,一是輔音也可入韻(比較:漢語只能根據韻母押韻。),二是押韻的音節可以選在單詞的頭,中間和尾(比較:每個漢字只有一個音節)。最常見的有:

頭韻(Alliteration):是指單詞開始的字母重復,如great和grew;
諧元韻(Assonance):是指單詞中重讀母音重復,如great和fail;
尾韻(Rhyme):則指單詞結尾的字母重復,如great和t。

3.2
而一行詩中也可能同時存在多種押韻形式,如:

The light that lies in women's eyes.

這行詩中有頭韻light和lies,諧元韻light、lies、eyes,還有尾韻lies和eyes。

3.3
英語詩歌的行與行之間的押韻格式則被稱為韻法(rhyming scheme)。常見的有兩行轉韻(AABB)、隔行押韻(ABCB)、隔行交互押韻(ABAB)和交錯押韻(ABBA)等。

如這四行詩:

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

即為abab押韻格式,詳細分解如下:

From fairest creatures we desire incr(ease=a),
That thereby beauty's rose might never d(ie=b),
But as the riper should by time dec(ease=a),
His tender heir might bear his memo(ry=b):

4.
英文詩歌的章法也可以受到形式的限制,如商籟詩(十四行詩 - sonnet):

商籟詩須遵守:十四行,五音步,抑揚格這種形式。即全詩共十四行,每行五個音步,而音步的韻律是抑揚格。

這種形式首先出現在義大利,在十六世紀中傳入英國,為伊麗莎白時代的文人所寵愛。詩人如莎士比亞、斯賓塞及西德尼都寫下過很多著名的十四行詩。到十八世紀,十四行詩又受到冷落。後來才浪漫派詩人濟慈、沃茲沃斯等人復興。

英文的商籟詩兩種類型:即義大利式(Petrarvhan)及莎士比業式(Shakesperoan),或稱英國式。

4.1 義大利式:
由義大利詩人皮特拉克(Petrarch)所創,全詩分兩部分:第一部分八行(The Octave),由兩個四行詩體(Quatrains)組成,韻腳是abbaabba;第二部分有六行(The Sestet),韻腳可有不同形式。嚴格的義大利十四行詩,前八行結尾,詩意應告一段落,而後六行又轉入新的詩意。

4.2 莎士比亞式:
全詩亦分為兩個部分:第一部分是三個四行詩體組成,韻腳可交替進行。第二部分雙行詩體。是最後是押韻的雙行詩體。全詩韻腳是ababcdcdefefgg。莎士比亞式詩中意境一氣呵成,直到最後雙行詩體,為全詩高潮。

⑷ 英文詩的格式有哪些

英詩浩瀚,篇幅長短不一,長至成集,短至僅句。為使英語學習者了解英詩,特擬此文,從實用角度闡述英詩的欣賞:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判。

詩以高度凝結的語言表達著人們的喜怒哀樂,用其特有的節奏與方式影響著人們的精神世界。詩講究聯想,運用象徵、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨特的語言藝術。(有關修辭手法可參考相關書籍)。

一、 詩的格律

「格律是指可以用腳打拍子的節奏」,是每個音步輕重音節排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據。而音步是由重讀音節和非重讀音節構成的詩的分析單位。重讀音節為揚(重),在音節上用「-」或「ˊ」標示,非重讀音節為抑(輕),在音節上用「)」標示,音步之間可用「/」隔開。以下是五種常見格式:

1. 抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節構成。

As fair / art thou / my bon/nie lass,

So deep / in luve / am I :

And I / will luve / thee still,/ my dear,

Till a` / the seas / gang dry:

Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose

注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go

上例中為四音步與三音步交叉,可標示為:)-/)-/)-/()-)

2.揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節加一個非重讀音節構成。

下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節),可標示為:-)/-)/-)/-

Tyger!/ Tyger!/ burning / bright

In the / forests / of the / night

William Blake: The Tyger

3. 抑抑揚格(輕輕重格)Anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節加一個重讀音節構成。如:三音步抑抑揚格))-/))-/))-

Like a child / from the womb,

Like a ghost / from the tomb,

I arise / and unbuild / it again.

4. 揚抑抑格(重輕輕格)Dactylic foot: 每個音步由一個重讀音節加兩個非重讀音節構成。如:兩音步揚抑抑格-))/-))

ˊTouch her not / ˊscornfully,

ˊThink of her / ˊmournfully.

-- Thomas Hood

5. 抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節再加一個非重讀音節構成。如:三音步抑揚抑格)-)/)-)/)-)

下例中最後一個音步為抑揚格。

O ˊhush thee / my ˊbabie / thy ˊsire was / a knight.

在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值。現代詩中常不遵守規范的格律。

二、 詩的押韻

押韻是指通過重復母音或輔音以達到一定音韻效果的詩歌寫作手法。

1. 尾韻:最常見,最重要的押韻方式。

1) 聯韻:aabb型。

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song

2) 交叉韻:abab型。

Sunset and evening star,

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea,

Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar

3) 同韻:有的詩押韻,一韻到底,大多是在同一節詩中共用一個韻腳。

如下例就共用/i:p/為韻腳。

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

Robert Frost (1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening

2. 頭韻:是指一行(節)詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻。下例中運用/f/、/b/與/s/頭韻生動寫出了船在海上輕快航行的景象。

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free,

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

T.S. Coleridge: Rime of the Acient Mariner

3.內韻(同母音):指詞與詞之間原因的重復形成的內部押韻。

下面一節詩中/i/及/iη/重復照應,呈現出一派歡樂祥和的氣氛。

Spring, the sweet spring, is the year』s pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold dath not sting, the pretty birds do sing:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring

三、 詩的體式

有的詩分成幾節(stanza),每節由若干詩行組成(每行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節。目前我們常見的詩體有:

1. 十四行詩 (Sonnet),源於中世紀民間抒情短詩,十三、十四世紀流行於義大利,義大利彼特拉克(Petrarch)為代表人物,每行十一個音節,全詩一節八行,加一節六行,韻腳用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提問,後六行回答。

後來,懷亞特(Thomas Wyatt,1503-1542)將十四行詩引人英國,五音步抑揚

格,全詩三個四行一個二行,前三節提問,後二句結論。斯賓塞(Edmund

Spenser,1552-1599)用韻腳 abab, bcbc,cdcd,ee。莎士比亞(William

Shakespeare,1564-1616)用韻腳abab,cdcd,dfdf,gg,稱英國式或莎士比亞式。舉

例見本文第四部分。

2. 打油詩(Limericks):通常是小笑話甚至是胡謅,一般沒有標題也無作者姓名,含有幽默諷刺性,常運用雙關,內韻等手法。每首詩五個詩行,押韻為aabba,格律以抑揚格和抑抑揚格為主。

1) There was a young lady of Nigger

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside,

And the smile on the face of the tiger.

2) A tutor who taught on the flute

Tried to teach two tooters to toot,

「Is it harder to toot, or

Said the two to the tutor,

To tutor two tooters to toot?」

3. 無韻體(Blank Verse):五音步抑揚格,不押韻詩體。

Across the watery bale , and shout again,

Responsive to his call, -- with quivering peals,

And long halloos, and screams, and echoes loud.

Redoubled and redoubled:concourse wild

Of jocund din!…

William Wordsworth: There Was a Boy

4. 自由詩(Free Verse):現代詩中常見的體式,長短不同的詩行存在於同一首詩中,不講究押韻與格律,只注重詩歌所表達的意象和傳遞的情感。美國詩人Walt Whitman的<<草葉集>>(Leaves of Grass)中,就採用此格式。例子見第四部分。

四、 詩的評判

對一首詩,個人的感受會有不同。節奏流暢,語言精煉,聯想新穎的詩可算是好詩。堆砌詞藻,一味抒發感情而無實際內容的詩,只能是下乘的詩。

二十世紀英美詩歌大量採用自由詩體,接近口語,可謂大膽創新,大概也是詩歌發展的大勢所趨吧。以下通過三首詩的分析看詩的評判。

1. That Time of Year

That time of year thou may』st in me behold

When yellow leaves,or none,or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs where late the sweet birds sang,

In me thou see』st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

When by and by black night doth take away,

Death』s second self, that seals up all in rest.

In me thou see』st the glowing of such fire,

That on the ashes of his youth doth lie.

As the deathbed whereon it must expire,

Consumed with that which it was nourished by.

This you perceivest, which makes thy love more strong,

To love that well which thou must leave ere long.

Notes:may』st:may behold:see late:no long ago thou:you see』st:see

fadeth:fades doth:does seals up all at rest:徹底埋葬

thy:your perceivest: perceive ere long: before long

此詩是莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616)的一首十四行詩。作為英國文學巨匠,他以37部劇作和154首十四行詩屹立於世界文壇。

此詩為五音步抑揚格,每個詩行格律為:)-/)-/)-/)-/)-/。

全詩涉及衰老、死亡及愛情問題。前十二行:通過描寫深秋的樹枝黃葉凋零,曾是百鳥爭鳴的歌壇,聯想到自身青春會如夕陽消逝在遠方,被黑夜吞沒;自身的青春會如將盡的柴火奄奄一息,被曾滋養過它的火焰焚化。其中choirs(歌壇),deathbed(靈床)使用暗喻手法,同時又用夕陽和柴火象徵人的衰老死亡。最後兩行:點題,人們對即將永別的東西會更珍惜。本文動詞變化具有明顯的伊利沙白時代的特點。

2. The Daffodils

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o』er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Outdid the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed --- and gazed --- but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

Ans then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy

jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful

華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850),十九世紀初英格蘭北部湖區三大「湖畔派詩人」(浪漫主義)之一。此詩向我們描繪了一幅美好的自然景象,同時抒發作者對自然美景的喜歡。黃水仙據說是威爾士國花(1282年,威爾士歸順英格蘭,被封公國),在英國廣泛栽種,春季開花,花期不長。有許多關於黃水仙的詩歌,這首詩無疑是脫穎而出的。

全詩語言精煉,通俗易懂,四音步抑揚格,分四節(stanza),每節6行,每節押韻均為ababcc。

第一節寫詩人孤寂時外出散步,偶遇水仙;第二節寫水仙爭相開放,千姿百態;第三節,詩人看到這景象感到欣喜異常;第四節寫詩人在日後憂郁時,回想當時情景,又讓他心中充滿了歡樂,隨著水仙跳起舞來。

3. Song of Myself

I celebrate myself, and sing myself,

And what I assume you shall assume,

For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,

I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, form』d from this soil, this air,

Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,

I, now thirty seven years old in perfect health begin,

Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,

Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.

I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.

Nature without check with original energy.

Notes: a spear of: a piece of school:學說,流派 hazard:chance

abeyance: the condition of not being in use for a certain time

惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美國詩人。此詩選自其巨著<<草葉集>>。本文是Song of Myself 一詩的第一部分,採用自由詩體,語言接近當時的美國口語。

文中I指作者,you指讀者,這種寫法使讀者身臨其境,進入作者描寫的世界。作者在文中表明人的價值是平等的,同時他把自己融入到自然帶給他的啟發思考中。

從上看出,詩歌的欣賞評判並非可望而不可及,關鍵要抓住詩中的意象,了解其語義,以便把握詩的大意。縱然每個人的讀後感會有不同,但每個人都會在閱讀過程中感受到詩歌帶來的美和精神上的共鳴。

⑸ 英語詩歌的格律怎麼看

英語的格律詩,主要注重音步和押韻兩個方面。音步是以音節計數的,相當於漢語的五言律詩、五言絕句,七言律詩、七言絕句。韻腳分尾韻和腹韻,尾韻不是漢語的隔行押韻,而是相鄰的兩行押韻。

⑹ 分析一首英文詩歌的格律和韻律

個概念。
1.
音步(Foot):英詩中重讀與非重讀音節的特殊性組合叫作音步。

一個音步的音節數量可能為兩個或三個音節,但不能少於兩個或多於三個音節,而且其中只有一個必須重讀。分析英文詩歌的格律就是將它的句子劃分成音步,並分清是何種音步及音步的數量。這個過程稱為scansion。

如:詩句 「From fairest creatures we desire increase」 要是分成音步的話,就變成了這個樣子:

Fro-m fai*re-st crea*ture-s we* de-sire* i-ncrea*se

上面「-」表示它前面是輕讀音節,而「*」則表示它前面是重讀音節。我們於是看出:上面的句子共有五個音步,每個音步都是由前輕讀後重讀的兩個音節組成,這樣的音節被稱為「抑揚格」。頗有點唐詩的「平仄」的味道,但又有本質上的不同。我們還看出:一個音步不必等於一個單詞。

根據音步的數量,每一行一個音步的稱為「單音步」(monometer);每一詩行有兩個音步的,稱「雙音步」(dimeter);三個音步的,稱「三音步」(trimeter);此外還有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。

2.
韻律(Metre): 韻律是指音步在朗讀時的輕重長短的節奏或規律,這要依據音步所含音節的數量及重讀音節的位置來區分。傳統英詩的音步有六種。即:

抑揚格(Iambus)
揚抑格(Trochee)
抑抑揚格(Anapaest)
揚抑抑格(Dactyl)
抑揚抑格(Amphibrach)
揚抑揚格(Dactyl)

「抑」為輕讀音節,「揚」為重讀音節。「揚抑格」即一個音步有兩個音節,前面的音節重讀,後面的輕讀。同理,「揚抑揚格」即一個音步有三個音節,最前的音節重讀,中輕讀,後重讀。

3.
英文詩歌的押韻:英語詩歌的押韻在形式上,要比古漢語格律詩復雜。

3.1
就起押韻功能的單詞而言,一是輔音也可入韻(比較:漢語只能根據韻母押韻。),二是押韻的音節可以選在單詞的頭,中間和尾(比較:每個漢字只有一個音節)。最常見的有:

頭韻(Alliteration):是指單詞開始的字母重復,如great和grew;
諧元韻(Assonance):是指單詞中重讀母音重復,如great和fail;
尾韻(Rhyme):則指單詞結尾的字母重復,如great和t。

3.2
而一行詩中也可能同時存在多種押韻形式,如:

The light that lies in women's eyes.

這行詩中有頭韻light和lies,諧元韻light、lies、eyes,還有尾韻lies和eyes。

3.3
英語詩歌的行與行之間的押韻格式則被稱為韻法(rhyming scheme)。常見的有兩行轉韻(AABB)、隔行押韻(ABCB)、隔行交互押韻(ABAB)和交錯押韻(ABBA)等。

如這四行詩:

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

即為abab押韻格式,詳細分解如下:

From fairest creatures we desire incr(ease=a),
That thereby beauty's rose might never d(ie=b),
But as the riper should by time dec(ease=a),
His tender heir might bear his memo(ry=b):

4.
英文詩歌的章法也可以受到形式的限制,如商籟詩(十四行詩 - sonnet):

商籟詩須遵守:十四行,五音步,抑揚格這種形式。即全詩共十四行,每行五個音步,而音步的韻律是抑揚格。

這種形式首先出現在義大利,在十六世紀中傳入英國,為伊麗莎白時代的文人所寵愛。詩人如莎士比亞、斯賓塞及西德尼都寫下過很多著名的十四行詩。到十八世紀,十四行詩又受到冷落。後來才浪漫派詩人濟慈、沃茲沃斯等人復興。

英文的商籟詩兩種類型:即義大利式(Petrarvhan)及莎士比業式(Shakesperoan),或稱英國式。

4.1 義大利式:
由義大利詩人皮特拉克(Petrarch)所創,全詩分兩部分:第一部分八行(The Octave),由兩個四行詩體(Quatrains)組成,韻腳是abbaabba;第二部分有六行(The Sestet),韻腳可有不同形式。嚴格的義大利十四行詩,前八行結尾,詩意應告一段落,而後六行又轉入新的詩意。

4.2 莎士比亞式:
全詩亦分為兩個部分:第一部分是三個四行詩體組成,韻腳可交替進行。第二部分雙行詩體。是最後是押韻的雙行詩體。全詩韻腳是ababcdcdefefgg。莎士比亞式詩中意境一氣呵成,直到最後雙行詩體,為全詩高潮。

⑺ 英語詩歌的特點,要求,種類

一共有兩種,一種是你能讀懂,另一種是你讀不懂

⑻ 英語韻律小詩的結構(格式)是怎樣的

在英文格律詩中,輕音和重音是按一定規律出現的。常見有七種:一輕一重叫抑揚格;一重一輕叫揚抑格;一重兩輕叫揚抑抑格;兩輕一重叫抑抑揚格;一重兩個音節叫揚揚格;一輕兩個音節叫抑抑格;含一輕一重一輕三個音節叫抑揚抑格。我們可以根據一個詩行中重音出現的規律和音步的數目說出它的格律,即所謂的格律分析或音步劃分。

韻律——

詩歌不一定押韻,但一定有節奏(韻律)。節奏在英文中叫rhythm,源自希臘,意為流動(flow),即從一點向另一點有張有弛地運動。我們如何用音步法來分析英文詩的節奏呢?就拿格律詩為例吧。首先把每個詩行分成若干個音節,並區分哪些是重讀音節,哪些是非重讀音節,找出它們排列的形式,以及這種排列形式在一個詩行中出現次數,也就是行內所含的音步數目。答案補充 押韻——

所謂押韻,是指相同或相似的重讀音節先後出現在兩個或更多詩行的相應位置上。英文詩押韻的種類可分為全韻、近似韻(也稱有缺陷的韻)。全韻是指押韻時必須押在由不同輔音開頭的重讀音節上,其中母音相同,跟在這個母音後面的輔音或其他非重讀音節也必須相同;近似韻有三種情況,即最後的輔音相同,但前面的母音相似而不相同;母音相同後面的輔音不同,謂諧元韻;重讀母音不同所有的輔音都相同,謂諧輔韻

另一個跟押韻有關的詩法手段是詞首韻,是指相同的音素(主要是輔音)重復出現在一些有關聯的單詞詞首部位。

英語詩的韻律較為復雜,根據押韻的音在詩行中的出現位置可以分為尾韻和行內韻兩種。尾韻押在詩行最後一個重讀音節上,是最常見的押韻部位,這和漢語詩的押韻相同;行內韻是指詩行中間的停頓或休止前的重讀音節與該行的最後一個重讀音節押韻。

答案補充 按照押韻的音節多少,又可分為:

單韻,又稱男韻。所押的韻音局限於詩行中重讀的末尾音節,這種韻體強勁有力。

雙韻,又稱女韻。押韻於連接的兩個音節上,後一個為非重讀音節,這種韻體常給人以輕快、幽婉之感。

三重韻,押韻於三個連接的音節上,多用於幽默詩、諷刺詩中。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816