當前位置:首頁 » 名言名句 » 夜鶯頌賞析英文

夜鶯頌賞析英文

發布時間: 2021-01-24 21:59:25

㈠ 經典英文詩和詩人

Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,

縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!
我們身上的秋色斑爛,
好給你那狂飈曲添上深沉的回響,
甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!
豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,
把我的腐朽思想掃出宇宙,
掃走了枯葉好把新生來激發;
憑著我這詩韻做符咒,
猶如從未滅的爐頭吹出火花,
把我的話散布在人群之中!
對那沉睡的大地,拿我的嘴當喇叭,
吹響一個預言!呵,西風,
如果冬天已到,難道春天還用久等?
------雪萊《西風頌》

著名英國詩人:
布萊克 華茲華斯 拜倫 雪萊 濟慈

威廉·布萊克(William Blake,1757---1827),英國第一位重要的浪漫主義詩人、版畫家。主要詩作有詩集《天真之歌》、《經驗之歌》等。早期作品簡潔明快,中後期作品趨向玄妙晦澀,充滿神秘色彩。
威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850)與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為「湖畔派」詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農村生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關系,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區和格拉斯米爾湖區,由此得名「湖畔派」。華茲華斯的主要作品有《抒情歌謠集》《丁登寺旁》《序曲》 《革命與獨立》《不朽頌》《遠足》。
喬治·戈登·拜倫(1788—1824),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人。其代表作品有《恰爾德·哈羅德游記》、《唐璜》等。在他的詩歌里塑造了一批「拜倫式英雄」。拜倫不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰斗一生的勇士;他積極而勇敢地投身革命,參加了希臘民族解放運動,並成為領導人之一。拜倫是多產詩人。拜倫著名的詩還有《當初我們兩分別》《給一位淑女》《雅典的女郎》《希臘戰歌》《她走在美麗的光彩里》《我見過你哭》《我給你的項鏈》《寫給奧古斯塔》
珀西·比希·雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日)英國文學史上最有才華的抒情詩人之一。William Wordsworth曾稱其為「One of the best artists of us all」,同時期的拜倫稱其為「Without exception the best and least selfish man I ever knew」,更被譽為詩人中的詩人。其一生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。創作的詩歌節奏明快,積極向上。
詩作有:《愛爾蘭人之歌》《戰爭》《魔鬼出行》《麥布女王》《一個共和主義者有感於波拿巴的傾覆》《瑪麗安妮的夢》《致大法官》《奧西曼迭斯》《逝》《一朵枯萎的紫羅蘭》《召苦難》《致瑪麗》《伊斯蘭的反叛》《1819年的英國》《飢餓的母親》《解放的普羅米修斯》《羅薩林和海倫》《欽契》
約翰·濟慈(JohnKeats,1795年—1821年),出生於18世紀末年的倫敦,他是傑出的英詩作家之一,也是浪漫派的主要成員。與雪萊、拜倫齊名。他的人生只有二十幾年,可是他遺下的詩篇一直譽滿人間,被認為完美地體現了西方浪漫主義詩歌的特色,並被推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。作品有《仿斯賓塞》、《伊莎貝拉》、《聖亞尼節前夜》、《許佩里恩》、《夜鶯頌》、《希臘古瓮頌》、《秋頌》、《憂郁頌》

㈡ 你所感觸的,美麗而深刻的英文詩歌經典並希望能推薦相關詩人的詩集。

莎士比亞:154首十四行詩。
濟慈:《夜鶯頌》。
泰戈爾:《飛鳥集》,《專新月集》,《吉檀迦利屬》
白朗寧夫人:《請再說一遍我愛你》,《你總有愛我的一天》(you』ll love me yet)
聶魯達:《二十首情詩和一首絕望的歌》《我喜歡你是靜靜地》(I like for you to be still)
還有一些著名的外國詩人你可以查找他們的經典之作。
這是我認為好的詩歌的鏈接:http://tieba..com/p/1976637313
來源:網路貼吧。
希望樓主採納。

㈢ 求約翰.濟慈的「夜鶯頌」英文音頻或下載網址

http://search.barnesandnoble.com/Poems/John-Keats/e/9781598872507 點擊圖片下方的「LISTEN」喇叭,就會彈出下載的對話框的了。

滿意請採納

㈣ 外國名著的中英文名.

《玩偶之家》(亨里克·易卜生,挪威)
A Farewell to Arms
《別了,武器》(海明威,美國)
A Midsummer Night's Dream
《仲夏夜之夢》(莎士比亞,英國)
A Tale of Two Cities(
《雙城記》(查爾斯·狄更斯,英國)
A Thousand and One Nights
《一千零一夜》
Adam Bede
《亞當·貝德》(喬治·艾略特,英國)
All's Well That Ends Well
《終成眷屬》(莎士比亞,英國)
Anna Karenina
《安娜·卡列尼娜》(列夫·托爾斯泰,俄國)
As You Like it
《皆大歡喜》(莎士比亞,英國)
Bel-Ami
《漂亮朋友》(基·德·莫泊桑,法國)
Canterbury Tales
《坎特伯雷故事集》(傑弗里·喬叟,英國)
Childe Harold's Pilgrimage
《查爾德·哈羅德游記》(拜倫,英國)
Crime and Punishment
《罪與罰》(陀斯妥也夫斯基,俄國〕
David Copperfield
《大衛·科波菲爾》(查爾斯·狄更斯,英國)
Don Juan
《唐璜》(喬治·戈登·拜倫,英國)
Elegy Written in a Country Churchyard
《墓地衰歌》(托馬斯·格雷,英國)
Emma
《愛瑪》(簡·奧斯汀,英國)
Essays
《培根論說文集》(弗郎西斯·培根,英國)
Fairy Tales
《安徒生童話》(安徒生,丹麥)
For Whom the Bell Tolls
《喪鍾為誰而鳴》(海明威,美國)
Gone with the Wind
《亂世佳人》/《飄》
Good Wives
《好妻子》(露易莎·梅·奧爾科特,美國)
Great Expectations
《遠大前程》(查爾斯·狄更斯,英國)
Gulliver's Travels
《格利佛游記》(喬納森·斯威福特,英國)
Hamlet
《哈姆雷特》(莎士比亞,英國)
Jane Eyre
《簡·愛》(夏洛特·勃朗特,英國)
Jean-Christophe(
《約翰·克利斯朵夫》(羅曼·羅蘭,法國)
King Lear
《李爾王》(莎士比亞,英國)
Lady Chatterlay's Lover
《查太萊夫人的情人》(勞倫斯,英國)
Les Miserables
《悲慘世界》(雨果,法國)
Little Women
《小婦人》(露易莎·梅·奧爾科特,美國)
Love of Life
《熱愛生命》(傑克.倫敦,美國)
Mansfiela Park
《曼斯菲爾德庄園》(簡·奧斯汀,英國)
Measure for Measure
《自作自受》(莎士比亞,英國)
Moby Dick
《大白鯊》(赫爾曼·梅爾維爾,美國)
Mrs. Warren's Profession
《沃倫夫人的職業》(喬治·伯納德·肖,英國)
Much ado about Nothing
《無事生非》(莎士比亞,英國)
Nature
《自然》(拉爾夫·沃爾多·愛默生,美國)
Ode to a Nightingale
《夜鶯頌》(約翰·濟慈,英國)
Ode to the West Wind
《西風頌》(雪萊,英國)
Of Studies
《論學習》(弗郎西斯·培根,英國)
Oliver Twist
《霧都孤兒》(查爾斯·狄更斯,英國)
Othello
《奧賽羅》(莎士比亞,英國)
Paradise Lost
《失樂園》(約翰·彌爾頓,英國)
Persuasion
《勸說》(簡·奧斯汀,英國)
Pride and Prejudice
《傲慢與偏見》(簡·奧斯汀,英國)
Prometheus Unbound
《被釋的普羅米修斯》(雪萊,英國)
Resurrection
《復活》(列夫·托爾斯泰,俄國)
Rob Roy
《羅伯·羅伊》(沃爾特·斯科特,英國)
Robinson Crusoe
《魯濱遜飄流記》(丹尼爾·笛福,英國)
Romeo and Juliet
《羅密歐與朱麗葉》(莎士比亞,英國)
Sense and Sensibility
《理智與情感》(簡·奧斯汀,英國)
Sister Carrie
《嘉莉姐妹》(西奧多·德萊塞,美國)
Tender is the Night
《夜色溫柔》(斯科特·菲茨傑拉德,美國)
Tess of the D'Urbervilles
《德伯家的苔絲》(托馬斯·哈代,英國)
The Adventures of Tom Sawyer
《湯姆.索亞歷險記》(馬克吐溫,美國)
The Beautiful and the Damned
《漂亮冤家》(斯科特·菲茨傑拉德,美國)
The Canterbury Tales
《坎特伯雷故事》
The Comedy of Errors
《錯見錯覺》(莎士比亞,英國)
the Count of Monte
《基督山伯爵》(大仲馬,法國)
The Faerie Queene
《仙後》(埃德蒙·斯賓塞,英國)
The Grapes of Wrath
《憤怒的葡萄》(約翰·斯坦貝克,美國)
The Great Gatsby
《了不起的蓋茨比》(斯科特·菲茨傑拉德,美國)
The Hairy Ape
《毛猿》(尤金·奧尼爾,美國)
The History of Tom Jones, a Foundling
《棄兒湯姆傳》(亨利·菲爾丁)
The Holy War
《聖戰》(約翰·班楊,英國)
The House of Seven Gables
《有七個尖角閣的房子》(納撒尼爾·霍桑,美國)
The Legend of Sleepy Hollow
《睡谷的傳說》(華盛頓·歐文,美國)
The Merchant of Venice
《威尼斯商人》(莎士比亞,英國)
The Merry Wives of Windsor
《溫莎的風流娘兒們》(莎士比亞,英國)
The Old Curiosity Shop
《老古玩店》(查爾斯·狄更斯,英國)
The Old Man and the Sea
《老人與海》(海明威,美國)
The Passionate Pilgrim
《愛情的禮贊》(莎士比亞,英國)
The Phoenix and the Turtle
《鳳凰和斑鳩》(莎士比亞,英國)
The Pilgrim's Progress
《天路歷程》(約翰·班楊,英國)
The Rainbow
《彩虹》(勞倫斯,英國)
The Scarlet Letter
《紅字》(納撒尼爾·霍桑,美國)
The School for Scandal
《造謠學校》(謝里丹,英國)
The Sea-Wolf
《海狼》(傑克.倫敦,美國)
The Sun Also Rises
《太陽照樣升起》(海明威,美國)
The Tempest
《暴風雨》(莎士比亞,英國)
The Twelfth Night
《第十二夜》(莎士比亞,英國)
The Waster Land
《荒原》(艾略特,英國)
The White Fang
《白牙》(傑克.倫敦,美國)
Twice-Told Tales
《盡人皆知的故事》(納撒尼爾·霍桑,美國)
Ulysses
《尤利西斯》(詹姆斯·喬伊斯,英國)
Uncle Tom's Cabin
《湯姆叔叔的小屋》(哈里特·斯托,美國)
Vanity Fair
《名利場》(威廉·薩克雷,英國)
Walden
《瓦爾登湖》(亨利·大衛·梭羅,美國)
Women in Love
《戀愛中的女人》(勞倫斯,英國)
Wuthering Heights
《呼嘯山莊》(艾米莉·勃朗特,英國)

㈤ 《夜鶯頌》語句賞析

1.我的心在痛,困頓和麻木/刺進了感官,有如飲過毒 鴆/又像是剛把鴉片吞服
詩人內的「困頓和麻木」,尖銳地容與夜鶯的「好運」 「快樂」對比著。當時他身患肺病,病魔纏身的詩人聽 到夜鶯充滿生命力的歌聲,心既被現實的污濁刺痛,又 為這樣的歌聲所感染,想要走入忘泉,忘卻俗世煩惱。 兩個意象交叉對立,體現詩人深深的矛盾。用飲過毒 鴆、吞服鴉片以及沉入列斯忘川的比喻,形象地描述了 詩人睡昏昏、思離離的精神狀態。
2.稍一思索就充滿了/憂傷和灰暗的絕望/而美 保持不住明眸的光彩/新生的愛情活不到明天就枯凋。
新生的愛情活 不過明天,這種誇張強化了詩人的絕望。

㈥ 濟慈《夜鶯頌》的英語版

To A Nightingale
JohnKeatsMy heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some ll opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness --
That thou, light winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
O, for a draught of vintage! that hath been
Cooled a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth,
That I may drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim.
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou amongst the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where nut to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the ll brain perplexes and retards.
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verous glooms and winding mossy ways.
I cannot se what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets covered up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Called him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -- ?
To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night eas heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charmed magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was is a vision, or a waking dream?
Fled is that music -- Do I wake or sleep?

㈦ 求高人幫忙找濟慈文學在中國的發展或者A survey of Keatsian Study in China這一類英文論文或者文章

A survey of Keatsian Study in China

http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&q=A+survey+of+Keatsian+Study+in+China&btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&meta=&aq=f

㈧ 濟慈夜鶯頌的賞析

賞析:總觀全詩,《夜鶯頌》既表達了詩人對現實痛苦的感受,也詩意地描寫了自己的人生理想和生命態度。詩歌融合了現實的憂郁和想像性的解脫,充分表達了人類生活經驗的雙重性。作者雖然因現實痛苦而倍感孤獨,但創造性的想像和詩藝的心醉沉迷使他內心的生活極為豐富。

藉助想像,主人公在第四、五節中平抑了痛苦,但最後兩節又和開始相應,回到這痛苦。現實總代表著失意,想像則給詩人幸福,但無論是被引到哪一個方向,作者始終在反思,而反思總處於迷惑之中。

在這生命狀態的流動轉換中,夜鶯的歌聲不僅表現為生命的理想、美的理想,也有了更為豐富的探索生命意義的內涵。

(8)夜鶯頌賞析英文擴展閱讀

《夜鶯頌》是英國詩人約翰·濟慈的詩作。全詩共八節。開始寫詩人自己聽鶯歌而置身瑰麗的幻想境界。繼而寫縱飲美酒,詩興大發,憑詩意遐想,隨夜鶯飄然而去,深夜醉卧花叢,縷縷芳香襲面而來,詩人陶然自樂,心曠神怡,願就此離別人世。

人都有一死,而夜鶯的歌卻永世不滅。想到此,夢幻結束,重返現實。在濟慈看來,他生活於其中的社會是庸俗、虛偽和污濁骯臟的,而永恆的大自然則綺麗秀美、清新可愛。因而對丑的鞭撻和對美的追求構成了他抒情詩的基調。

評論家認為詩人以夜鶯的歌聲象徵大自然中永恆的歡樂,並與現實世界中人生短暫、好景不長相對照。詩人把主觀感情滲透在具體的畫面中,以情寫景,以景傳情,意境獨特新奇,不落俗套。通篇由奇妙的想像引領,寫來自然、流暢。另外此詩也是浪漫主義抒情詩歌中的力作。

作者簡介:約翰·濟慈(John Keats,1795—1821),英國詩人。出身貧苦。曾學醫,做過醫生助手。具有資產階級民主思想,厭惡資產階級社會;嚮往古希臘文化,幻想在「永恆的美的世界」中尋找安慰。

在一部分作品中也涉及社會政治問題,如十四行詩《致考蘇斯科》、《寫於李·亨特出獄之日》等。其詩優美,如《夜鶯頌》、《秋頌》和《希臘古瓮頌》等。還運用希臘神話題材寫有長詩《恩底彌翁》和《赫披里昂》。

㈨ 濟慈的夜鶯頌有哪些人翻譯過有哪些翻譯版本急用 謝謝~

主流的版本是穆旦先生所譯,其他的我也不知道。
如果你英文不錯的話,還是讀原版好。有些詞語和意象表達的意義很微妙,翻譯成其他語言意思會有偏差。

㈩ 有人知道濟慈的秋頌的英文賞析哪裡有啊老師的作業,急急急,請高手幫幫忙!

《秋頌》賞析
王佐良

《秋頌》被不少評論者認為是幾首頌歌里最完美的一首,它的主題是秋季的溫暖和豐碩。人皆頌春天的美麗,而濟慈則感到秋天的成熟更可愛。1819年9月一個星期天,詩人漫遊鄉野,感到空氣清爽,收割過的田地顯得特別溫暖,邊走邊吟,回來就寫成此詩。

詩的第一節用一系列的水果的形象,點出秋天是豐收的季節。第二節寫人在秋天勞動、休息、榨果釀酒的快樂。第三節寫秋天的各種聲音,詩的音樂美發揮無遺。這樣,從秋景、秋收,寫到秋聲,詩本身也像秋天一樣豐滿了。

這新詩段的疊音重奏,正好可以拿來寫秋天的豐足。《秋頌》寫於1819年9月19日左右。9月21日濟慈在給雷諾茲的信里說:

這季節太美了――空氣多好!有一種適度的冷勁。真的是,不開玩笑,貞凈的天氣――黛安娜(貞操之神――編者)般的天空。我從未像現在這樣喜歡殘梗散碎的田野――真的,它比春天的那種冷冷的綠色好多了。不知怎的,殘梗的田野給人以溫暖感,就像有些繪畫給人以溫暖感一樣。這一點在星期天早晨我散步時給了我強烈印象,於是我寫了一首詩。

所謂貞凈的天氣和黛安娜般的天空,就是沒有男女間愛情的境界。濟慈這位多情種子暫時忘掉了以范妮?勃朗為代表的眾多美人,走在殘梗散碎的金色田野里,得到了溫暖和靈感。這個頌歌在濟慈作品裡是不同一般的,沒有美女,沒有愛情,沒有哀愁的傾訴,也沒有任何神話人物,只有秋天景物的描寫――一切具體,實在,詩人控制住了所有細節,也控制住了自己,不讓不相乾的閑話、感慨進入詩篇。這也是一種純潔,一種貞凈。

但是在詩的內部,卻有運動,有溫暖的感情。

運動見於詩的情景的轉移。第一段寫秋景――但不是高天雲樹之類,而是農家豐收在即的秋景,以各種果子為描寫對象。第二段進了一步,展露出收割剛完的情景,重點在寫人,人在開倉,打麥,撿穗,運糧,在田壠邊美美地打盹,在榨果機上看葡萄變成酒漿。這二段幾乎全是寫實,到了第三段才又來了抒情,美麗動人的抒情,但早晨的「霧氣洋溢」變成了這里的落日映照――這也是一種運動――而重點變成了秋聲:小飛蟲同奏的哀音,蟋蟀的歌唱,知更鳥的呼哨,羊的咩叫,燕子的呢喃,仍然是實在的蟲鳥動物,但各有各的動聽歌聲,合起來成為秋天的交響樂。

溫暖見於對於自然和人世的深情的觀察。濟慈的寫實不是純客觀的,不是照相式的,而是充滿了感情,他用的形容詞和形象就是溫暖的:「果實圓熟的秋」,「成熟的太陽」,「甜核」,「永遠暖和」,「為罌粟花香所沉迷」,等等。這當中還有幽默。濟慈本是一個富於幽默感的人,雖然在詩里不常表露,但在這里,特別在第二段里,莊稼人在秋收之後的各種有趣姿態都寫出來了。那一句「隨意坐在打麥場上/讓發絲隨著簸谷的風輕飄」,既寫實,又使讀者的心也隨著「輕飄」,就是英國詩里以前少見的傳神之筆!

這運動,這溫暖,就使這頌歌特別耐讀。一讀再讀,我們就發現:這首詩里細節之多,超過濟慈前作。具體事物一個接著一個,異常緊湊,但又沒有一點賬單式的呆滯,因為充滿了動作,洋溢著生氣,在音韻上也是曲盡變化之妙。

有早晨和中午的豐收的喜悅和迷醉,才顯出停晚的閑適心情,同時空間也擴大了,從累累果實的葡萄架下到了夕照的胭紅所塗抹的田野,河流,河邊的樹,樹後面高高的雲天。人的精神也經歷了一種清醒,一種解放。收割是人的最原始的行動之一,而收割的所得――特別是精神上的豐足――則是人的文化能有的最高成就。無怪乎《秋頌》是人人喜愛的詩篇,連輕易不作溢美之詞的學者們也稱它為「完美之作」(例如哈佛大學的W.J.培特就說:「由於《秋頌》是這樣獨一無二的精華,而且在許多不同層次上都是精華,所以每一代人都發現它是英文最接近完美的作品之一。」(《濟慈傳》,第581頁)

To Autumn《秋頌》

John Keats J.
濟慈(1795-1821)

作者簡介:
英國19世紀浪漫主義的重要詩人。他出生在倫敦一個馬車店主之家。父母早喪,少年輟學。曾學醫謀生,後棄醫從文。1816年發表處女作《哦,孤獨》,1818年長詩《安狄米恩》出版,遭到保守派的尖銳的評擊,也受到著名詩人拜倫和雪萊的重視與鼓勵。從此,他詩情奔放,一瀉千里,寫出了大量膾炙人口的名篇,如長詩《伊莎貝拉》和抒情詩,《希臘古瓮頌》,《夜鶯頌》,《秋頌》等,奠定了他在英國文學史上的崇高地位。是時,詩人身患肺結核,1820-1821年赴義大利旅遊養病,不幸早逝,葬於羅馬。死時年僅25歲。
作品賞析:
詩人開篇就抓住了秋的實質—成熟,然後他再由此展開想像,把讀者的目光從湛藍的晴空帶到掛著藤蔓的屋檐,從房前的老樹到成熟的田野。詩人著力描寫秋天成熟的果實:紫色的葡萄,鮮紅的蘋果,金黃的葫蘆,黑褐的榛子,伴隨著歡唱的蜜蜂和遲開的花朵,一幅絢麗多姿的初秋美景就鮮明生動地展現在眼前。
To Autumn
1
Season of mists and mellow fruitfulness,⑴
Close bosom-friend of the maturing sun,⑵
Conspiring with him ⑶how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;⑷
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
2
Who hath not seen thee oft⑸ amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad⑹ may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,⑺
Dows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings ⑻hours by hours.
3
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,⑼
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows,⑽ borne aloft⑾
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;⑿
Hedge-crickets sing; and now with treble ⒀soft
The red-breast whistles form a garden-croft;⒁
And gathering swallows twitter in the skies.
注釋:
(1)Season of mists and mellow fruitfulness: 霧氣彌漫、果實成熟豐饒的季節(指秋天)。
(2)Maturing sun:使萬物成熟的太陽。
(3)him:指太陽。在這里,詩人把秋天和太陽都人格化,因此,conspiring這詞的運用就頗具幽默感。
(4)bless/with fruit the vines that round the thatch-eves run: 這半句的正常語序是:bless the vines that run round the thatch-eves with fruit,意為:賜福給屋檐周圍的葡萄藤累累的果實。
(5)oft: 即為often(古英語詞)。
(6)seeks abroad:到戶外去走一走。
(7)on a half reap'd furrow sound asleep: 這個句子的前半句在第二、三行,即whoever/may find/Thee sound asleep on a half reaped furrow。
(8)oozings: 徐徐滴下的果汁。
(9)barred clouds bloom the soft dying day:傍晚的天空飄動著艷麗的帶狀雲彩.barrow帶狀的,條形的,the soft dying day,白晝靜靜地逝去,bloom,使艷麗;開花。
(10)Sallows: 柳樹,柳枝。
(11)Borne alft:高飛。Borne 是bear的過去式,意為:運動,轉向:aflot,高高地。
(12)And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn:意為羔羊篚了, 在山坡上大專地吁吁叫。Bourn,地區,領地。
(13)Treble:最高音。
(14)Garden-croft:宅旁的園地。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816