初戀島崎藤村賞析
❶ 島崎藤村の詩「初戀」と「椰子のみ」を現代日本語でどう訳したら言いか
初戀 島崎藤村
まだあげ初めし前髪の
林檎のもとに見えしとき
前にさしたる花櫛の
花ある君と思ひけり
やさしく白き手をのべて
林檎をわれにあたへしは
薄紅の秋の実に
人こひ初めしはじめなり
わがこゝろなきためいきの
その髪の毛にかゝるとき
たのしき戀の杯を
君が情に酌みしかな
林檎畑の樹の下に
おのづからなる細道は
誰が踏みそめしかたみぞと
問ひたまふこそこひしけれ
現代語を訳すると_
まだあげたばかりの前髪が、林檎の木の下に見えたとき、
前髪にさしたる花櫛の花のように美しいあなたと思いけり、
やさしく白い手をのばして、林檎をわれにくれたことは、薄紅の秋の実に対して、人を好きになった初めてのことだ。
わがこころなきためいきが、君の髪にかかるとき、たのしい戀の杯を、君の純愛のおかげで酌みかわしたことよ。
林檎畑の木の下に、自然にできた細道は誰が踏んだ跡なのでしょう、お聞きになる様子が戀しい。
ほらほら!なんだこりゃ!甘いぜ!甘すぎだぜこの初戀!
こころなきためいきが君の髪にかかるとき・・・って近いよ!エロいよ!(そんな発想するオマエがエロい。
「椰子の実」
名も知らぬ遠き島より
流れ寄る椰子の実一つ
故郷の岸をはなれて
なれはそも波にいく月
もとの樹は 生いや茂れる
枝はなお かげをやなせる
われもまた なぎさを枕
ひとり身の うき寢の旅ぞ
実をとりて 胸にあつれば
新たなり 流離のうれい
海の日の 沈むを見れば
たぎり落つ 異郷の涙
思いやる八重の汐々
いずれの日にか國に帰らん
よく知りませんが、ネットでちょっと調べると、下記のような資料があります。
汝 - われ
島 - 國
実 - 身
実一つ - 孤身
岸を離れて - 流離
波に幾月 - 渚を枕、浮き寢の旅
「帰らん」の意味を確認する。 「ん」は意志をあらわしている。意志が書かれているのは最後の行だけである。
❷ 1896年10月30島崎藤村發表的《初戀》
當初相遇蘋復果林
你才挽起少女制的發型
前鬢插著如花的彩梳
映襯著你的娟娟玉容
你默默地伸出白凈的手
捧起蘋果向我相贈
淡紅求實溢清香啊!
正如你我的一片初衷
我因痴情猶入夢境
一聲嘆息把你的青絲拂動
此刻似飲合歡杯啊
杯中斟滿了你的戀情
蘋果林中樹蔭下
何時有了彎彎的小徑
心中寶塔誰踏基
耳邊猶響著你的細語聲聲……