當前位置:首頁 » 名言名句 » 靜夜思英文賞析

靜夜思英文賞析

發布時間: 2021-01-18 15:43:56

Ⅰ 靜夜思英文翻譯

The bright moon in front of window,
I doubt it is frost on the ground.
Raise my head and look at the moon,
Lower my head and miss my hometown.

絕對來是自學生寫的!

Ⅱ 李白《靜夜思》的幾種英譯文對比分析

《靜夜思》幾個不同英文版本的賞析

轉載2016-10-13 09:59:09

標簽:文化靜夜思唐詩英譯

李白,大家都很熟悉,唐朝著名的浪漫主義詩人,被譽為「詩仙」。他的《靜夜思》更是耳熟能詳。小時候剛學古詩的時候,除《鵝鵝鵝》之外,李白的《靜夜思》肯定是第一被記住的。今天,小編查找到幾個不同英文版本的《靜夜思》,在這里我們一起來欣賞一下。

首先附上原文和解析

我們首先來看許淵沖先生的譯文:

Thoughts on a Tranquil Night

Before my bed a pool of light—

O can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I』m drowned.

Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.

(這是許淵沖先生在2006年修改的版本)

接下來是楊憲益先生和戴乃迭先生的譯文:

Thoughts in the Silent Night

Beside my bed a pool of light—

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

在小編看來,許淵沖先生的譯文更准確的表達出了遊子的思鄉之情,用了homesickness。

再來看一下趙甄陶先生的:

Quiet Night Thoughts

Moonlight before my bed,

Could it be frost instead?

Head up, I watch the moon;

Head down, I think of home.

他的譯文與漢語詩字數最接近,因為用了head up和head down也保存了原詩的修辭和韻律效果,但是在小編看來顯得很機械,不靈活。

外國對中國詩詞愛好者也有翻譯過的,其中我們來看一下Witter Bynner的譯文:

In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed—

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

這個版本的譯文,朱炳蓀先生稱贊「英譯頗有獨到之處,深刻地表達了原作中日夜思鄉的惆悵之感,而在層次安排文字運用上更是加深了異鄉孤兒對月哀愁之情。」但是小編也有不用見解。其中這個home還是沒有更表達出思鄉之情;對」床前」譯為「on the foot of my bed「,不是很准確。在小編看來,這幾個版本中,覺得許淵沖先生的最為貼切。

Ⅲ 翻譯靜夜思為英文,好嗎

1).In the Still of the Night
抄I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(如果您對我的答復滿意,請點擊左下角「好評」,謝謝。)

Ⅳ 靜夜思英文版加譯者

《靜夜思》英文版
《靜夜思》

床前明月光,

疑是地上霜;

舉頭望明月,

低頭思故鄉。

譯文一

On A Quiet Night

I saw the moonlight before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raised my head and looked out on the mountain moon,

I bowed my head and thought of my far-off home.

by S. Obata

譯文二

Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down-and thoughts of home arise.

by Herbert A. Giles

譯文三

The Moon Shines Everywhere

Seeing the Moon before my couch so bright

I thought hoar frost had fallen from the night.

On her clear face I gaze with lifted eyes:

Then hide them full of Youth?s sweet memories.

by W.J.B. Fletcher.

譯文四

In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed.

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

by Witter Bynner

譯文五

Night Thoughts

In front of my bed the moonlight is very bright,

I wonder if that can be frost on the floor?

I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.

I drop my head, and think of the home of old days.

Ⅳ 靜夜思英文版

The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground.

Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

譯文:

明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。

《靜夜思》是唐代詩人李白所作的一首五言古詩。此詩描寫了秋日夜晚,詩人於屋內抬頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。

(5)靜夜思英文賞析擴展閱讀

《靜夜思》流傳有兩種版本,一個版本為:「床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。」出自《唐詩三百首》,為明代版本,是流傳比較廣泛的版本。

另一版本為宋代版本,載於宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):「床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉。」流傳不廣。兩種版本中,有兩個字的出入。

宋人上距李白生時比之《唐詩三百首》的編者年代上要近得多,因此一般認為,宋代版本比明代版本更接近李白的原作,但仍有學者認為可能存在更早的版本。

宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所編的《樂府詩集》、洪邁所編《萬首唐人絕句》中,《靜夜思》的第一句均為「床前看月光」,第三句也均作「舉頭望山月」。

Ⅵ 《靜夜思》英文翻譯

《靜夜思》英文翻譯:

Before my bed a pool of light.
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.

原文:

靜夜思

唐朝:李白

床前明月光,疑是地上霜。內
舉頭望明月,低頭思故鄉容。

釋義:明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。

(6)靜夜思英文賞析擴展閱讀:

靜夜思創作背景:

《靜夜思》是唐代詩人李白所作的一首五言古詩。此詩描寫了秋日夜晚,詩人於屋內抬頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。

李白的《靜夜思》創作於唐玄宗開元十四年(726年)九月十五日的揚州旅舍,時李白26歲。同時同地所作的還有一首《秋夕旅懷》。在一個月明星稀的夜晚,詩人抬望天空一輪皓月,思鄉之情油然而生,寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名詩《靜夜思》。

參考資料來源:網路—靜夜思

Ⅶ 李白的《靜夜思》用英語如何翻譯

Thoughts in the Still of the Night

A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.

李白《靜來夜思》

床前明月光,源疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。

Ⅷ 有沒有 靜夜思 的英文翻譯呢

靜夜思的九種譯文
2006-07-22 09:38:02 來自: Simon (廣州)
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠傑)

2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(許淵沖譯)

3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)

4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)

5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata)

6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)

7). Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
(Tr. Amy Lowell)

8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
(Tr. L.Cranmer-Byng)

9). Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.

Ⅸ 靜夜思古詩英語版

A Tranquil Night 《靜夜思》 Before my bed a pool of light, 床前明月光, Is it hoarfrost(白霜) upon the ground? 疑是地上霜. Eyes raised, I see the moon so bright; 舉頭望明月, Head bent(捲曲), in homesickness I'm drowned. 低頭思故鄉回. Li Bai 李白
記得採納答啊

Ⅹ 英語翻譯古詩《靜夜思》

A bright and clear moonlight spread to the front of the bed兒 布來 嗯 可力而 悶賴 士鋪列 兔 得 服論 哦服 得 唄 It seems to a piece of autumn frost in my confused mind意 幸士 兔 兒 批是 哦服 哦疼 服咯是版 因 買 肯feel是 賣 Raise my head to watch the moonlight淚是權 買 嘿 兔 握除 得 悶賴 Then bow my head to miss my hometown店 報 買 嘿 兔 秘是 買 含濤嗯 普通話諧音。謝謝採納O(∩_∩)O哈!

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816