當前位置:首頁 » 名言名句 » 名家翻譯賞析

名家翻譯賞析

發布時間: 2021-01-18 08:12:47

A. 求幾篇名家散文加賞析!!!

《牡丹的拒絕》 張抗抗
它被世人所期待、所仰慕、所贊譽,是由於它的美。 它美得秀韻多姿,美得雍容華貴,美得絢麗嬌艷,美得驚世駭俗。它的美是早已被世人所確定、所公認了的。它的美不懼怕爭議和挑戰。 有多少人沒有欣賞過牡丹呢? 卻偏偏要坐上汽車火車飛機輪船,千里萬里爬山涉水,天南海北不約而同,揣著焦渴與翹盼的心,滔滔黃河般地涌進洛陽城。 歐陽修曾有詩雲:洛陽地脈花最重,牡丹尤為天下奇。 傳說中的牡丹,是被武則天一怒之下逐出京城,貶去洛陽的。卻不料洛陽的水土最適合牡丹的生長。於是洛陽人種牡丹蔚然成風,漸盛於唐,極盛於宋。每年陽歷四月中旬春色融融的日子,街巷園林千株萬株牡丹競放,花團錦簇香雲繚繞——好一座五彩繽紛的牡丹城。 所以看牡丹是一定要到洛陽去看的。沒有看過洛陽的牡丹就不算看過牡丹。況且洛陽牡丹還有那麼點來歷,它因被貶而增值而名聲大噪,是否因此勾起人的好奇也未可知。 這一年已是洛陽的第九屆牡丹花會。這一年的春卻來得遲遲。 連日濃雲陰雨,四月的洛陽城冷風颼颼。 街上擠滿了從很遠很遠的地方趕來的看花人。看花人踩著年年應準的花期。 明明是梧桐發葉,柳枝滴翠,桃花梨花奼紫嫣紅,海棠更已落英紛紛——可洛陽人說春尚不曾到來;看花人說,牡丹城好安靜。 一個又冷又靜的洛陽,讓你覺得有什麼地方不對勁。你悄悄閉上眼睛不忍尋覓。你深呼吸掩藏好了最後的僥幸,姍姍步入王城公園。你相信牡丹生性喜歡熱鬧,你知道牡丹不像幽蘭習慣寂寞,你甚至懷著自私的企圖,願牡丹接受這提前的參拜和瞻仰。 然而,枝繁葉茂的滿園綠色,卻僅有零零落落的幾處淺紅、幾點粉白。一叢叢半人高的牡丹枝株之上,昂然挺起千頭萬頭碩大飽滿的牡丹花苞,個個形同仙桃,卻是朱唇緊閉,皓齒輕咬,薄薄的花瓣層層相裹,透出一副傲慢的冷色,絕無開花的意思。偌大的一個牡丹王國,竟然是一片黯淡蕭瑟的灰綠…… 一絲蒼白的陽光伸出手竭力撫弄著它,它卻木然呆立,無動於衷。 驚愕伴隨著失望和疑慮——你不知道牡丹為什麼要拒絕,拒絕本該屬於它的榮譽和贊頌? 於是看花人說這個洛陽牡丹真是徒有虛名;於是洛陽人搖頭說其實洛陽牡丹從未如今年這樣失約,這個春實在太冷,寒流接著寒流怎麼能怪牡丹?當年武則天皇帝令百花連夜速發以待她明朝遊玩上苑,百花懾於皇威紛紛開放,惟獨牡丹不從,寧可發配洛陽。如今怎麼就能讓牡丹輕易改了性子? 於是你面對綠色的牡丹園,只能竭盡你想像的空間。想像它在陽光與溫暖中火熱的激情;想像它在春暉里的輝煌與燦爛——牡丹開花時猶如解凍的大江,一夜間千朵萬朵縱情怒放,排山倒海驚天動地。那般恣意那般宏偉,那般壯麗那般浩盪。它積蓄了整整一年的精氣,都在這短短幾天中轟轟烈烈地迸發出來。它不開則已,一開則傾其所有揮灑凈盡,終要開得一個傾國傾城,國色天香。 你也許在夢中曾親吻過那些赤橙黃綠青藍紫的花瓣,而此刻你須在想像中創造姚黃魏紫豆綠墨撒金白雪塔銅雀春錦帳芙蓉煙絨紫首案紅火煉金丹……想像花開時節洛陽城上空被牡丹映照的五彩祥雲;想像微風夜露中顫動的牡丹花香;想像被花氣濡染的樹和房屋;想像洛陽城延續了一千多年的「花開花落二十日,滿城人人皆若狂」之盛況。想像給予你失望的紀念,給予你來年的安慰與希望。牡丹為自己營造了神秘與完美——恰恰在沒有牡丹的日子裡,你探訪了窺視了牡丹的個性。 其實你在很久以前並不喜歡牡丹。因為它總被人作為富貴膜拜。後來你目睹了一次牡丹的落花,你相信所有的人都會為之感動:一陣清風徐來,嬌艷鮮嫩的盛期牡丹忽然整朵整朵地墜落,鋪散一地絢麗的花瓣。那花瓣落地時依然鮮艷奪目,如同一隻奉上祭壇的大鳥脫落的羽毛,低吟著壯烈的悲歌離去。牡丹沒有花謝花敗之時,要麼爍於枝頭,要麼歸於泥土,它跨越萎頓和衰老,由青春而死亡,由美麗而消遁。它雖美卻不吝惜生命,即使告別也要留給人最後一次驚心動魄的體味。 所以在這陰冷的四月里,奇跡不會發生。任憑遊人掃興和詛咒,牡丹依然安之若素。它不苟且不俯就不妥協不媚俗,它遵循自己的花期自己的規律,它有權利為自己選擇每年一度的盛大節日。它為什麼不拒絕寒冷?! 天南海北的看花人,依然絡繹不絕地湧入洛陽城。人們不會因牡丹的拒絕而拒絕它的美。如果它再被貶謫十次,也許它就會繁衍出十個洛陽牡丹城。 於是你在無言的遺憾中感悟到,富貴與高貴只是一字之差。同人一樣,花兒也是有靈性、有品位之高低的。品位這東西為氣為魂為筋骨為神韻只可意會。你嘆服牡丹卓爾不群之姿,方知「品位」是多麼容易被世人忽略或漠視的美。
編輯本段賞析:
一、《牡丹的拒絕》是當代著名女作家張抗抗的一篇優美的散文。作品沒有像眾多描寫牡丹的作品那樣一味贊美牡丹的雍容華貴、絢麗多姿,而是獨辟蹊徑,通過對牡丹花開花落的描寫,著力贊美牡丹的拒絕,贊揚牡丹不慕虛華、對生命執著追求的精神。 牡丹的高貴,開,傾其所有;落,驚心動魄;不開,則安之若素。拒絕是為了堅守,堅守每一次的綻放都是生命最完美的呈現;拒絕是因為執著,執著於對獨立矜持的自我個性的追求,執著於對自我生命質量的尊重。為此,皇權可以藐視,寧可被貶;榮譽可以淡漠,縱然遭來詛咒。那冷漠的背後是火一樣的熱情,拒絕的背後是如磐石般的執著。 ??牡丹是高貴的,所有不媚不俗的獨立高潔人格都是高貴的。廉者不受嗟來之食,不飲盜泉之水,孤竹君不食西周之糧,朱自清寧可餓死不食美國人的救濟糧,還有陶淵明不為五斗米折腰,還有蘇軾,還有夏明翰,還有鄧稼先……他們「揀盡寒枝不肯棲」,只為了心中那執著的追求和信念。他們都是有品味的人,都有是人中的牡丹。 ??拒絕的背後是執著,拒絕便是高貴。 二、授課思路(復旦大學附屬中學 楊燕) 題旨領會(作者強調牡丹不應作為「富貴」被膜拜,而應作為「高貴」被頌揚) 文章開篇先聲奪人,以優美之詞渲染鋪陳出牡丹的美並描繪人們為一睹牡丹芳容而千里迢迢奔赴洛陽的情形。然後用一傳說來增強牡丹的傳奇色彩,並為下文抒情議論作了鋪墊。行文至此,讀者對牡丹的嚮往也就隨著作者的描述而變得愈發強烈起來。然而作者筆鋒一轉寫起了洛陽的天氣情況,「春來得遲遲……連日濃雲陰雨……冷風颼颼」,看似閑筆,卻是極為重要的交代。「穀雨三朝看牡丹」,牡丹的開花與溫度關系極為密切,滿懷期望前往洛陽賞花的人極有可能會遭遇花已開過或花還未開的尷尬。這樣一種因自然現象而引起的反常和遺憾卻被作者敏銳地捕捉到並加以詩意的描繪和理性的思考。羅丹說:「在藝者的眼中,一切都是美的,因為他銳利的慧眼,注視到一切眾生萬物之核心;如能抉發其品性,就是透入外型觸及其內在的『真』,此『真』,也即是『美』。」作者正是抓住牡丹因天氣陰冷而拒絕開花這一特點賦花以人格精神的美,著力贊頌牡丹不苟且不俯就不妥協不媚俗的個性。而同時又以美麗的想像來渲染牡丹怒放時的輝煌與燦爛,花落時的絢麗與壯烈,這樣的描寫不僅彌補了讀者與牡丹花擦肩而過的遺憾,更重要的是強化了牡丹完美而又高貴的形象。使牡丹的美更具有靈性和品位。
【品味語言】
散文要用形象說話,應具有一定的韻味,既要承載作家的主體情感,又要通過精美的語言引導讀者的鑒賞期待,使人獲得審美的享受。本文所塑造的牡丹形象高貴而富有個性,文章的題目《牡丹的拒絕》運用擬人化手法已顯示了文眼。而在文中,這樣的寫法也是隨處可見,「一叢叢半人高的牡丹植株之上,昂然挺起千頭萬頭碩大飽滿的牡丹花苞,個個形同仙桃,卻是朱唇緊閉,潔齒輕咬,薄薄的花瓣層層相裹,透出一副傲慢的冷色,絕無開花的意思。」「一絲蒼白的陽光伸出手竭力撫弄著它,它卻木然呆立,無動於衷。」面對眾人的參拜瞻仰,牡丹安之若素,其個性魅力不言而喻。而作者豐沛的情感和對牡丹的熱烈贊頌更是依託比喻和排比的形式傾注於筆端:「牡丹開花時猶如解凍的大江,一夜間千朵萬朵縱情怒放,排山倒海驚天動地。那般恣意那般宏偉,那般壯麗那般浩盪。」「想像花開時節洛陽城上空被牡丹映照的五彩祥雲;想像微風夜露中顫動的牡丹花香;想像被花氣濡染的樹和房屋;想像洛陽城延續了一千多年的「花開花落二十日,滿城人人皆若狂」之盛況。」而寫到花落時的情景,作者又運用濃筆重彩的描摹凸顯其壯美:「一陣清風徐來,嬌艷鮮嫩的盛期牡丹忽然整朵整朵地墜落,鋪散一地絢麗的花瓣。那花瓣落地時依然鮮艷奪目,如同一隻被奉上祭壇的大鳥脫落的羽毛,低吟著壯烈的悲歌離去。」緊隨其後的抒情猶如一曲詠嘆調將牡丹拒絕萎頓和衰老,追求生命完美的本性揭示出來,「牡丹沒有花謝花敗之時,要麼爍於枝頭,要麼歸於泥土,它跨越萎頓和衰老,由青春而死亡,由美麗而消遁。它雖美卻不吝惜生命,即使告別也要留給人最後一次驚心動魄的體味。」由此我們在這個沒有牡丹的日子裡卻深切感悟了牡丹的高貴,它高傲而不妥協,冷艷而不媚俗,壯麗而不萎頓。花開時傾其所有揮灑凈盡,花落時驚心動魄義無反顧,不開時不苟且不俯就不妥協不媚俗。

B. 世界電影名家名作賞析怎麼翻譯

Appreciation of world famous masterpieces Film

C. 詠山泉,儲光羲,翻譯,賞析

《詠山泉》原文:

山中有流水,借問不知名。
映地為天色,飛空作雨聲。
轉來深澗滿,分出小池平。
恬澹無人見,年年長自清。

《詠山泉》翻譯:

山上有一個泉,問別人它叫什麼名字,但沒人知道。

天空倒映在泉水上。整個地面的顏色和天空的顏色一樣。泉水像雨聲一樣從高崖上往下流。

泉水從高山中湧出,漲滿了一條條山澗和小溪,分出的支流也注滿了一個個小池塘。

春天靜悄悄的,但無論如何,年復一年泉水還是那麼清澈。

《詠山泉》賞析:

這是一首山水詩。作為一部比較工整的五律詩,其內容組合和風格結構十分鮮明。第一副對聯敘事點,與「泉」字緊密相連,平和自然地站起來。在寂靜的深山中,清泉緩緩流過,為遙遠的地方增添了活力。面對這一幕,詩人真的想問,春天是否有一個可以記住的名字,但他沒有辦法知道。他的驚訝和遺憾的感覺充滿了台詞

以上鏈接,從積極的角度,描繪了山泉的粗俗形象。從廣闊的三維空間中,詩人生動地描繪了山泉的明快與靈動:當山泉在平地上流動時,猶如一面新的明鏡,將藍天反射到水底;當山泉飛下山時,如曉春雨般灑落在天空。這幅對聯景色明快、形象細膩、通過大膽的想像、細膩的描繪,生動地描繪了山泉的優雅形象。

從另一個角度看,這幅對聯描寫了春天的寒冷情況:盡管春天干凈而清新,但當它流入深溪時,水溢出並流向小池塘,原本清澈而靈性的泉水被令人窒息的環境所覆蓋,彷彿有人不願看到。春天的「倒影之地」和「飛天」。這些描述旨在為未來建立動力。

詩的結尾與整首詩有關,通過敘述加以論述,指出詩的目的:山泉的「靜謐」尚未得到重視,但仍年復一年,自凈自凈,保持一塵不染的氣質。

(3)名家翻譯賞析擴展閱讀:

《詠山泉》名家賞析:

《批點唐音》:高處全在自然,詠物尤難。

《唐詩歸》:譚雲:寒氣欲怯。鍾雲:「不知名」妙(「借問」句下)!譚雲:奇(「映地」句下)。

《唐詩選脈會通評林》:周敬曰:三四禪機,五六道體。陳繼儒曰:結得雅素。周弼曰:寓感興遠而為詩者易、驗物切近而為詩者難。太遠則疏,太近則陋,此詩和易寬緩中精切者也。

《唐律消夏錄》:以「不知名」二字說出流水,如此奇特,如此功用。如此孤潔。人乎?水乎?

《唐詩成法》:有層次,有寄託,語亦清利。「不知名」二字感慨起、末二句感慨結,兩相照應,最有法。

《唐詩箋要》:奧別又極天然,儲君五律獨往獨來,落拓聲色形影之外,於諸家中另是一種。

參考資料來源:網路—詠山泉

D. 莎士比亞十四行詩的名家漢語賞析是什麼啊 不是翻譯

莎士比亞,(W. Shakespeare 1564-1616)偉大的英國戲劇作家、詩人,被研究莎學的專家、學者譽為「跨越時空的作家」。莎士比亞少年時代在當地的「文法學校」學習古代語言和文學,接觸到古代羅馬的詩歌和戲劇。他經歷了20多年的藝術生活,一生共寫了37部戲劇,154首十四行詩。作為一名英語語言文學訪問學者,對於莎翁的十四行詩很有興趣,進行了專題的研究,並深深地被莎翁的十四行詩所感動。他的十四行詩表現出對於生命的熱愛與贊美。讀他的十四行詩,使我看到畫面的跳躍與更替,感到音樂的飄盪與親切。我也感到他的十四行詩如鏡子般反映出人生的全貌,概括了人世間一切的悲喜哀樂。雖然十四行詩的創作時間距今甚遠,但具有很強的現實意義,堪稱跨時空的永恆作品。
一、感受人與自然的和諧
作為英美文學的愛好者,我比較敏感地發現莎士比亞在他的作品中沒有提及婦女與男士平等權利的問題。我想,這也許是因為莎士比亞本人就是一個人文主義者,他的十四行詩,充滿了對少女的贊美之情。莎士比亞娶了比他大8歲的女子為妻,生育了8個孩子,充滿激情與勤奮創作的一生也包含了莎士比亞忠誠愛情和家庭,尊重婦女的高貴品質。
當筆者一次次拜讀莎翁的十四行詩之際,春天邁著她輕盈的腳步,帶著陣陣芬芳的清香,擁抱我們,草地翠綠,彷彿所有美好的希望在撒滿陽光的草地上伸展開去。百花爭妍,使我們感受到生活的美好。池塘靜靜,彷彿沉浸於甜美愛情的心兒沉醉不語,這美好的大自然更替,人與自然的和諧,讓我們感到生活與生命的美好。這種美好的生活也反映在莎士比亞十四行詩

E. 求一篇漢譯英 翻譯賞析 2000字左右或者資料也可以

一、關於《愚公移山》的英譯本
《愚公移山》是中國古代一個寓言故事,出自《列子·湯問》。1945年6月11日,毛澤東在中國共產黨第七次全國代表大會上的閉幕詞《愚公移山》中引用了這個故事,後來該閉幕詞收錄於《毛澤東選集》第三卷。毛澤東等領導人著作的翻譯工作早在解放前就已開始。1950年3月,中宣部成立《毛澤東選集》英譯委員會,徐永煥出任主任,參加翻譯工作的還有金岳霖、錢錘書、王佐良等名流學者。雖然我們現在難以了解到英譯《愚公移山》的主要執筆者是誰,但是有一點不可否認,英譯《毛澤東選集》凝聚了當時國內最高水平翻譯家的智慧和心血。
二、從句法角度賞析《愚公移山》的英譯本
多年來,筆者把《毛澤東選集》第三卷中《愚公移山》的寓言故事部分作為英譯漢練習。並從每次講評學生譯文中體味原譯在語言運用上的精妙之處,而原譯中的句法更是獨具匠心,達到游刃有餘的境界。下面,筆者從句法角度對《愚公移山》的英譯本逐句加以賞析,再現翻譯名家們高超的語言運用能力(《愚公移山》原文和譯文均摘自『毛主席語錄(漢英對照)》)。
1.中國古代有個寓言,叫做「愚公移山」。
【譯文】There is all ancient Chinese fable called「The Foolish Old Man Who Removed the Mountains」.
【賞析】①譯文的句子主幹為there be結構,利用過去分詞called修飾fable,非常簡練。②如果在called之前加whichwas或which is,雖然符合語法,但是顯得累贅。
2.說的是古代有一位老人,住在華北,名叫北山愚公。
【譯文】lt tells of an old man who lived in northern China long.10ng ago and was known as the Foolish Old Man of North Mountain.
【賞析】①譯文中的Ittellsof常用於介紹故事梗概。例如,「有個故事講的是一個貧窮潦倒的書生愛上一個出身書香門第的美麗小姐」可譯為「A story tells of a poverty-stricken scholar falling in love with a beautiful maiden from a literary family」。②譯文利用關系代詞who引導的形容詞從句修飾anoldman,並且通過並列連詞and把lived和was known連起來,結構自然、流暢。
3.他的家門南面有兩座大山擋住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。
【譯文】His house faced south and beyond his doorway stood the two great peaks,Taihang and Wangwu,obstructing the way.
【賞析】①譯文沒有把「他的家門南面」譯成地點狀語in the south of his house,避免重復使用there be句型。②譯文把beyond his doorway提前,利用倒裝結構很自然地引出主體「兩座大山」。並且把「一座叫做太行山,一座叫做王屋山」譯成同位語,十分簡練。一位成績不錯的學生曾將此句譯為「Two great mountains in the south of his house obstructed his way to the outSide.One is called Mount Tamang and the other Mount Wangwu」,雖然語言上沒什麼問題,但總覺得有些像口譯,缺乏筆譯的神韻。
4.愚公下決心率領他的兒子們要用鋤頭挖去這兩座大山。
【譯文】Witlh great determination,he led his sons in digging up these mountains hoe in hand.
【賞析】①譯文中沒有把「下決心」譯成decided to,而是譯成介詞片語with great determination,突出英語「靜態」的語言特點。另外,把With great determination置於句首,一是強調,二是平衡句子結構。②譯文中hoe in hand是獨立主格結構,形象地再現了當時的情景。如果譯成with hoes,則太強調hoes這類挖山工具的本身了。事實上,hoeinhand中的hoe和hand都使用單數形式,就是要描述一幅雖抽象卻不失整體的畫卷。試區別two books in his right hand(他右手拿著兩本書)和book in hand(手裡拿著書),兩者的意境是不一樣的。
5.有個老頭子名叫智叟的看了發笑,說是你們這樣干未免太愚蠢了,你們父子數人要挖掉這樣兩座大山是完全不可能的。
【譯文】Another greybeard,known as the Wise Old Man,saw them and said defisively,"How silly of you to do this!lt is quite impossible for you few to dig up these two huge mountains."
【賞析】①譯文中known as the Wise OldMan是一個過去分詞,作為插入成分修飾another greybeard,既簡練又地道。②譯文把原文中的間接引語處理成直接引語,符合譯入語的語言習慣,更顯生動。⑨譯文中的few是you的同位語。few的增加非常妙,突出了主題。試想,如果沒有few,雖然內容上差不多,但效果差之千里。
6.愚公回答說:我死了以後有我的兒子,兒子死了,又有孫子,子子孫孫是沒有窮盡的。這兩座山雖然很高,卻是不會再增高了。挖一點就會少一點,為什麼挖不平呢?
【譯文】The Foolish Old Man replied,」When I die,my sons will carrry on;when they die,there will be my grandsons,and then their sons and grandsons,and SO on to infinity.High as they are,the mountains cannot grow any higher and with every bit we dig,they will be that much lower.Why can't we clear them away?」
【賞析】①譯文中carry on很簡練,無需譯成continue with my work、go on with my job等。另外,and then後面省略了therewillbe,很地道。最後。toinfinity的使用可以看出譯者用詞的得心應手。②譯文中Higll asthey are相當於Although they are high,是形容詞提前的方式狀語從句。譯者在這里對語言的處理是有意的,一方面使句型富有變化,更重要的是通過把high提前突出主題,因為突出山之「高」才顯挖山之「難」、挖山之「愚」。③對「挖一點就會少一點」多數學生的思路是使用「the morc⋯the more⋯」結構,可能譯為「The morc we dig,the less high the
mo刪ns will be.」但譯文讓人耳目一新,特別足修飾lower的that much正好對應於everybit,可見譯者運用語言的細膩之處。
7.愚公批駁了智叟的錯誤思想,毫不動搖,每天挖山不止。
【譯文】Having refuted the Wise Old Man』s wrong view,he went on digging every day,unshaken in his conviction.
【賞析】①譯文利用完成式的現在分詞Having refuted⋯表示先後的時間關系,使句型富有變化。②unshaken in his conviction是形容片語作狀語,描述主語he,前面省去being更顯簡練。
三、結語
通過賞析《愚公移山》的英譯本,我們深深體會到老一輩翻譯家深厚扎實的語言功底及其獨具匠心的翻譯技巧。翻譯不僅是一種語言活動,還是一門藝術,是語言藝術的再創作。同一篇原文會有不同譯文,也自然反映出譯者水平的不同。要搞好翻譯,必須對兩種語言的句法非常了解,這是「再創作」的基礎。

F. 名家翻譯的外國文學作品

錢鍾書的夫人楊絳女士翻譯了《堂吉訶德》;嚴復翻譯了《天演論》,《原富》,《法意》,《名學》。

G. 翻譯名家賞析譯文的理論依據:信達雅

翻譯作品內容忠實於原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。

H. 石澗記 原文 翻譯 賞析

原文:
石渠之事既窮,上由橋西北下土山之陰,民又橋焉。其水之大,倍石渠三之一,亘石為底,達於兩涯。若床若堂,若陳筳席,若限閫奧。水平布其上,流若織文,響若操琴。

揭跣而往,折竹掃陳葉,排腐木,可羅胡床十八九居之。交絡之流,觸激之音,皆在床下;翠羽之木,龍鱗之石,均蔭其上。

古之人其有樂乎此耶?後之來者有能追予之踐履耶?得意之日,輿石渠同。由渴而來者,先石渠,後石澗;由百家瀨上而來者,先石澗,後石渠。

澗之可窮者,皆出石城村東南,其間可樂者數焉。其上深山幽林逾峭險,道狹不可窮也。


譯文:


從石渠的橋上向西北走,一去到土山的北坡,百姓又架了一座橋。比石渠的水量大三倍。石頭有的像床,有的像門堂的基石像筵席上擺滿菜餚,有的像用門檻隔開的內外屋,水流像紡織物的花紋,水泉咚響聲像是彈琴聲,赤腳而往,折竹箭,掃陳葉,排腐木,清出一塊可排十八九張交椅的空地。

交織的流水,激撞的水聲,皆在椅下;像翠鳥羽毛般的樹木,像魚龍麟甲般的石塊,都遮蔽在交椅之上。古時候的人有誰曾在這里找到這種快樂的嗎?以後的人,有誰能追隨我的足跡來此嗎?到石澗的日子,與石渠相同。

從袁家渴來的人,先到石渠後到石澗;從百家瀨上山到這里的人,先到石澗後到石渠。石澗的源頭,在石城村的東南,路中間可以游覽的地方還有好幾個。那上面的深山老林更加險峻,道路狹窄不能走到盡頭。

賞析:

《石澗記》在結構上也很有特色。首先是剪裁得體:詳處極盡石澗之奧妙,筆觸細膩,毫發不爽;略處行雲流水,天地一覽,如「其間可樂者數焉」「道狹不可窮也」等,無限風光,盡藏其中。其次,這篇游記的結尾不同凡響,收得十分高妙,妙就妙在結與不結之間。

「其上深山幽林逾峭險,道狹不可窮也。」前句猶是鋪揚開去,後句卻陡然合起。一方面,與開頭「石渠之事既窮,上由橋西北下土山之陰」相照應,完整地表述了石澗之游的結束,可以乘興而歸了另一方面,「道狹不可窮也」埋藏著很多潛台詞,留下了想像的空間。

(8)名家翻譯賞析擴展閱讀:

《石澗記》為唐代文學家柳宗元創作的一篇游記,為《永州八記》的第七篇。

文章著重寫石態水容,寫澗中石和樹的特色,描繪了石澗溪石的千姿百態,清流激湍,翠羽成蔭,景色美麗宜人,表達了作者熱愛自然,鍾情山水的情懷,同時又書寫了胸中憤郁,對自己的遭遇表示嘆息和苦悶。

全文景由情生,於常景中寫出奇景;物我交融,主體和客體並重;並且剪裁得體,收結巧妙。

創作背景:

柳宗元因參加王叔文革新運動,於唐憲宗元和元年(806年)被貶到永州擔任司馬。到永州後,其母病故,王叔文被處死,他自己也不斷受到統治者的誹謗和攻擊,心情壓抑。永州山水幽奇雄險,許多地方還鮮為人知。

柳宗元在這漫長的戴罪期間,便到處游覽,搜奇探勝,藉以開拓胸襟,得到精神上的慰藉。《永州八記》就是這種心態之下的游歷結晶。《石澗記》是其中之一,與《袁家渴記》《石渠記》《小石城山記》作於同時,都作於元和七年(812年)十月。

名家點評:

1,明·茅坤《唐宋八大家文鈔》卷二三:點綴如明珠翠羽。

2,明·陸夢龍《柳子厚集選》卷三:淡掃愈佳。

3,清·儲欣《河東先生全集錄》卷四:有勝必窮,窮即瑋麗其辭而書之,造物尚有餘藏乎?道狹不可窮,吾疑造物者亦藉此作當關之守。

4,清·孫琮《山曉閣選唐大家柳柳州全集》卷三:讀《袁家渴》一篇,已是窮幽選勝,自謂極盡洞天福地之奇觀矣……讀《石渠記》一篇,已是搜奇剔怪……天下之奇觀,有逾於此矣……不知永州果有此無限妙麗境界,抑是柳州胸中筆底眞有如此無限妙侶結撰……從古游地,未有如石澗之奇者;從古善遊人,亦未有如子厚之好奇者。

5,清·何焯《義門讀書記》卷三六:「道狹不可窮也」:李(光地)雲:可窮便非佳山水。

6,近代·王文濡《評校音注古文辭類纂》卷五二:尺幅中有千里之觀,一結尤為雋妙。

I. 名家大家翻譯註解並添加評論的中國古典文學如列子 莊子 史記等有哪些書的

買一本專門翻譯古文名著的書

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816