adayswait賞析
『壹』 太平洋遇雨原文賞析和翻譯
你可以去詩詞吧網站去查看,地址http://..com/question/625610354858092364.html
http://www.shici8.com/shiCi/info-7732.html
http://..com/question/810111667072560852.html&fr=none
http://www.shici8.com/juview_1026.html這里有翻譯和賞析。
『貳』 莎士比亞十四行詩第十八首的英文評論和賞析
莎士比亞十抄四行詩第十八首賞析:襲
1、對於船隻來說,在海上迷失方向是極其危險的。但如果他們找到北極星並按它指引的方向前進,那他們就能得救。只要心中有愛,任何艱難險阻都無所畏懼。愛是戀人心中的「北極星」,有它的指引,愛之船就不會迷失方向。
2、海的洶涌澎湃和變幻莫測象徵真愛道路上的艱難險阻:「it is a ever-fixed mark/that looks on tempests and is never shaken.」
它讓意志薄弱的戀人迷失愛的方向,但海上的燈塔(ever-fixed mark)卻是真愛的象徵,只要有真愛在心中,任何困難都能克服。
(2)adayswait賞析擴展閱讀:
1609年,莎士比亞發表了《十四行詩》,這是他最後一部出版的非戲劇類著作。學者無法確認154首十四行詩每一首的完成時間,但是有證據表明莎士比亞在整個創作生涯中為一位私人讀者創作這些十四行詩。
少數分析家認為出版的合集是根據莎士比亞有意設置的順序。看起來他計劃了兩個相對的系列:一個是關於一位已婚皮膚黝黑女子的不可控制的慾望。
『叄』 求泰戈爾《當時光已逝》這首詩的英文賞析
英文賞析:
Do the most simple people, the most happy way: we often heart will feel tired, just want to too much; We always say life trival, is actually I don't understand taste; Our business is busy, often is not satisfied; We are always competitive, is actuallyhisvanity is too strong. Don't compare, heart is cool, life is so simple.
Not all of the pain, can scream; Not all love can do. We always love too early, give up too fast, easy pay commitment, and don't want to wait for the results. Ring, no longer is the promise of life, a lifetime together oath, branding has become a memory of the sad. A ring is like love: on hand, wear is also in my heart; Injury in your hands, will also hurt in heart; Can't touch, is that the injury of the heart.
英文賞析翻譯
做最單純的人,走最幸福的路:我們時常會感覺到心累,只是自己想得太多;我們總說生活繁瑣,其實是自己不懂得品味;我們時常業務繁忙,只是自己得不到滿足;我們也總是爭強好勝,其實是自己虛榮心太強。不攀比,心淡然,人生就那麼簡單。
並不是所有的痛,都可以吶喊;不是所有的愛,都可以表白。我們總是愛得太早,放棄得太快,輕易付出承諾,又不想等待結果。戒指,不再是一生一世的承諾,終生相守的誓言,卻成了紀念傷感的烙印。戒指好比愛情:戴在手上,也是戴在心上;傷在手上,便也傷在心上;不敢碰的,是那心裡的傷。
《當時光已逝》原文-泰戈爾
If the day is done , 假如時光已逝,
If birds sing no more . 鳥兒不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,風兒也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我蓋上,
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed 如同黃昏
時節你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at sk. 又輕輕合上睡蓮的花瓣。
From the traverer, 路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,衣裳破裂污損,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and st-laden ,你驅散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,使他在你仁慈的夜幕下,
And renewhislife like a flower under 如花朵般煥發生機。
The cover of thy kindly night .在你慈愛的夜幕下蘇醒。
(3)adayswait賞析擴展閱讀:
拉賓德拉納特·泰戈爾(1861年—1941年),印度詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。代表作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《四個人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最後的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機》等。
人物影響
泰戈爾的詩風對中國現代文學產生過重大影響,啟迪了郭沫若、徐志摩、謝婉瑩等一代文豪,其中許多作品多次被譯成中文。泰戈爾的《飛鳥集》影響冰心,使她寫出了《繁星·春水》。
『肆』 洛麗塔賞析
洛莉塔,我生命的光,慾望的火,我的罪孽,我的靈魂,洛莉塔……」
我在看好萊塢1997年出品的電影《洛莉塔》。沒料想就像小說一樣,一開頭撲面而來的便是這段叫人瞠目結舌的獨白。故事的情節眾所周知。這是1947年的美國,主人公是一個45歲的教授,有一個奇怪的名字叫洪博·洪博,在新英格蘭的一個小城裡教法國文學。房東是個寡婦名叫夏綠特,房東12歲的女兒,就是大名鼎鼎的洛莉塔。洛莉塔妖媚又一派天真,而且她明確無誤在勾引洪博·洪博,令法國文學教授欲罷不能。他心懷鬼胎娶了對他崇拜得五體投地的寡婦夏綠特,由此成了洛莉塔的繼父。不久夏綠特死於車禍,如是顛三倒四瘋狂戀住洛莉塔的教授,終於詭計得逞。他同他的「小妖精」上床上了兩年,而且就在他們上床的時候,他發現他甚至已經不是洛莉塔的第一個情人。不過洛莉塔假如安心守住她的獵物,她就不叫洛莉塔了,很快她和另一個錯亂得更加離譜的中年人私奔。洪博·洪博發誓走遍天涯,也要找回他的洛莉塔。在發現他的情敵是何許人也之後,他槍殺了這個名叫奎提的劇作家。洛莉塔後來嫁了一個老實巴交的小夥子,跟他來到阿拉斯加,死於難產。我們的主人公洪博·洪博呢,可以想見,他的最後歸宿是在監獄。
就小說而言,《洛莉塔》被認為是20世紀最叫人心驚膽戰的作品,緣由之一是男主人公叫人大吃一驚的性倒錯傾向,給披上了一件詩情外衣。艾米莉·狄更生說,你讀一樣東西,感覺像是有一盆冷水兜頭澆下,你就知道你讀的是詩。納波科夫的《洛莉塔》這樣來看,可以說是詩嗎?不是詩至少它是經典。通覽小說,幾乎看不到晦淫晦色的文字,甚至都沒有轉彎抹角的隱喻描寫,充其量如下面的例子:
Sitting there, on the sofa, I managed to attune, by a series of stealthy movements, my masked lust to her guileless limbs.(坐在沙發上面,就在那裡,藉著一陣陣悄悄的運動,我處心積慮把我裝模作樣的慾望,融化進了她天真的肢體。)
雖然小說里沒有「臟話」,可是它講述的是怎樣一個故事誰都清楚,所以紐約四家主要出版社異口同聲,一點都不含糊,堅決拒絕了《洛莉塔》的手稿。為此後來有人諷刺說,美國人對於骯臟胡同里的性交易,可是比提升到藝術水準的性,更樂易接受啊。
《洛莉塔》花開是在法國。1955年它給輾轉送到法國向以出版色情小說蜚聲的奧林匹亞出版社,終而拍板成交。奧林匹亞的版本應英國方面的堅決要求,在本土巴黎還挨過一回禁。可是英國自己的內閣把這部小說辯論下來,出版居然沒有挨禁。《洛莉塔》在美國面世是在1958年,它是1959年紐約時報的第一號暢銷書。轉眼之間,作者便以15萬美元加上15%利潤的價格,售出了電影版權。
好萊塢1962年和1997年分別拍過兩部《洛莉塔》,兩個洛莉塔演員都是15歲。1962年版本的洛莉塔演員蘇·麗永,被認為年齡可以看成從17歲到20歲,總之不像一個變幻無常,叫人琢磨不透的小妖精。而且整部影片顯得蒼白,沒有一點色情或者說風情,製片人甚至捨不得讓兩位主角擁抱一下,電影失去了小說原有的張力和恐怖。納波科夫本人看過電影後說,導演了不起,情節精彩,有出色的演員,是一流的電影,可是只用了他小說里的一點皮毛!
那麼,1997年的版本呢?1997年飾洛莉塔的多米尼克·斯旺,公認具有12歲的天真。這里什麼都有,偷送秋波,打情罵俏,暗渡陳倉,把神魂顛倒的中年人怎樣覬覦花季少女的美色,表現得淋漓盡致。編劇斯蒂芬·席夫接受采訪說,由於他認為《洛莉塔》是他讀過的最好的書,所以他用最單純的方式來寫劇本:對話。而且他一氣呵成,彷佛根本就沒有花費什麼時間。總之,他和導演阿德里安·萊恩都很清楚,這不是「重拍」1962年的電影,相反有很多地方是反其道而行之。他唯一的素材,就是小說本身。
但小說本身幾乎就沒有對話。納波科夫的語言是盤根錯節,顛三倒四,叫人如在雲里霧里又是雄辯而充滿激情的。電影不可能表達這樣的語言效果。讓演員來照本宣科,會叫人一頭霧水不知所雲,而且顯得做作。所以很顯然,電影是把小說存在於內心的那個世界,給外化出來了。在小說里,洛莉塔很大程度上是洪博·洪博想像世界的產物,但是電影必須使她有血有肉,使她和男主角發生一種確定的關系,於是我們看到了一個鮮活一如五月青草地的洛莉塔,看到了一個悲哀多過竊喜的中年教授。
洪博·洪博的慾望是正常的無辜的還是陰暗的病態的?看來我們與其急於給這個虛構的小說和電影人物下判斷,莫若先來反省我們自己。假如我們的道德精神都已經達到天使水準,那麼一切自然不在話下。否則,我們自己的生活就多半是一場悲劇。洪博·洪博滿腹經綸,可是在他鬼迷心竅的情慾面前,根本沒有招架之功。今天邁步維也納大學附近的弗洛伊德廣場,遊人在弗洛伊德的一塊並不顯眼的墓碑上,可以發現一段耐人尋味的文字:理性的聲音是微弱的。雖然,如今這個時代,對《洛莉塔》是寬容多了,把它看作偉大愛情故事的,也不乏人在,但是,一個大男人瘋狂於一種不可能的愛,一種不可能的愛傾注到一個不可能的對象上面,無論如何不能不說是理性的悲哀。
有人說,看過《洛莉塔》這部小說或者電影,一夜之間就變成了另一個人。這並非奇談。有個女學生對我說,她喜歡洛莉塔,洛莉塔是最美麗的花。反過來有男學生說,我不相信任何國家會容忍這等垃圾!這個電影意在傳達什麼樣的信息啊?上網看看,一位女性的帖子赫然在目:所有的男人都想和小女孩做愛嗎?真的嗎?洪博·洪博喜歡的是那種膝蓋臟兮兮,鼻子上布滿斑雀,野性十足卻沒有充分發育的小女孩。這正常嗎?我不是男人,所以我不知道,但是如果是的,那我就要憂慮了。
憂慮的豈止是這位女性呢。洪博·洪博對洛莉塔的瘋狂迷戀,可以比作許多東西,一如藝術家之熱戀創造,流亡者之熱戀故土。洪博·洪博就是被情慾所苦的每一個男人,喜怒哀樂、功名利祿、榮華富貴,哪一樣不是鏡花水月、過眼煙雲?就像列維·斯特勞斯曾經說過,它們原本並不存在,同樣不會永遠存在。洛莉塔由是觀之,毋寧說是一個夢想里的虛無飄渺的肉體,她是永遠是可望不可及的慾望,她是即便可及亦是頃刻化為空無的慾望的一時滿足,或許,她就是潛藏在我們每一個人內心深處的創痛,不管我們意識到了還是沒有意識到它?
『伍』 莎士比亞十四行詩18賞析
《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中佔有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認為作於1592年至1598年,1609年於倫敦首次出版。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最後,獻給一位「黑女士」(Dark Lady),描寫愛情。
十四行詩是源於義大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為「莎士比亞式」或「伊麗莎白式」。對詩人而言,詩的結構越嚴禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想像,感情充沛。
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我能否將你比作夏天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。
休戀那麗日當空,
轉眼會雲霧迷濛。
休嘆那百花飄零,
催折於無常的天命。
唯有你永恆的夏日常新,
你的美貌亦毫發無損。
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恆的詩中長存。
只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏。
正如同一個人可以有不止一張照片或者畫像那樣,一首詩歌也可以有不止一個翻譯。這照片、畫像、翻譯自然不會完全相同,會有優劣好壞的差別。但是,由於欣賞者的口味不一,在不同的欣賞者眼裡,不同的作品會有不同的得分。
這首詩的藝術特點首先是在於它有著雙重主題:一是贊美詩人愛友的美貌,二是歌頌了詩歌藝術的不朽力量。其次就是詩人在詩中運用了新穎的比喻,但又自然而生動。
回答者:人魚小姐711
『陸』 愛倫坡詩《爬蟲》的賞析
您指的應該是埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe)的《征服者爬蟲》The Conqueror Worm 吧
征服者爬蟲
瞧!這是個喜慶之夜
在最近這些寂寞的年頭!
一群天使,收攏翅膀,遮
好面紗,掩住淚流,
坐在一個劇場,觀看
一出希望與恐怖之劇,
此時樂隊間間斷斷
奏出天外之曲。
裝扮成上帝的一群小丑,
嘰嘰咕咕,自言自語,
從舞台這頭飛到那頭——
他們只是木偶,來來去去
全由許多無形物支配,
無形物不斷把場景變換,
從它們禿鷹的翅膀內
拍出看不見的災難!
那出雜劇——哦,請相信
將不會被人遺忘!
因為它那被抓不住它的人
永遠在追求的幻想,
因為一個永遠旋轉的怪圈
最後總是轉回原處,
因為情節之靈魂多是罪愆,
充滿瘋狂,充滿恐怖。
可看喲,就在那群小丑之中
闖進了一個蠕動的怪物!
那可怕的怪物渾身血紅
從舞台角落扭動而出!
它扭動——扭動!真是可怕,
小丑都成了它的美餐,
天使們嗚咽,見爬蟲毒牙
正把淋淋人血浸染。
熄滅——熄滅——熄滅燈光!
罩住每一個哆嗦的影子,
大幕像一塊裹屍布一樣,
倏然落下像暴風驟雨,
這時臉色蒼白的天使,
摘下面紗,起身,肯定
這是一幕叫《人》的悲劇,
而主角是那征服者爬蟲。
賞析:愛倫坡在征服者爬蟲中表現出的人類宿命,以及那荒誕的人類天性,愛倫坡主張恐怖美學,此詩表現了荒誕得近乎瘋狂的氛圍。借爬蟲來抒發內心的憤懣不平,語言生動,結尾「這是一幕叫《人》的悲劇, 而主角是那征服者爬蟲。」引人深思
參考http://ke..com/view/63457.htm#5 http://book.163.com/09/1012/20/5LEV94SU00923M2M.html
『柒』 誰能幫忙寫一篇a day's wait主人公的英文評價啊萬分感激!!
The following comment stands for my personal opinion.
In the article we saw a strong boy, who had a headache but still didn』 go back to bed. He thinks he』s all right at first. But the boy』s father found that he had a fever. And the boy become distracted when the doctor say his temperature is 102. Then we could feel innocence on the little boy. He reminds me of myself as a young boy many years ago. Thus, we conclude that the boy is strong, innocent, and obedient.
The boy in the article seems like an excellent boy, but when we saw end of the article we found that we probably made a mistake, for he still cries like a weak boy the next day. Then we could make the conclusion that this boy is a just a normal boy, and this ability is a instinct of our human beings, which shows only at special situations just as this article. That』s what Hemingway expresses.
『捌』 求英語達人!幫忙賞析一首詩~~~
Literary analysis: O Captain, My Captain, by Walt Whitman
by M.D. Hennessey
In "O Captain, My Captain", Whitman uses line length and word choice to represent a wide range of emotion from joy to sorrow. The poem begins with the narrator feeling overjoyed because the "fearful trip is done," (Whitman 1). Whitman displays this feeling of joy with words that imply same. Examples of these choice words are prize, won, bells, people all exulting. These words give the reader a feeling of excitement and accomplishment. Soon, however, the mood swings from enthusiasm to sorrow once the narrator realizes that the Captain is dead. Whitman makes the change from joy to sorrow seamlessly, a skill that only few possess. As the mood swings, Whitman's word choice changes accordingly. He begins using words such as pale, no pulse nor will, and fearful words that generally have the feeling of sorrow. Whitman uses line length and line repetition to set the tone of the poem, and also to make the reader see the true meaning. The first line of each of the three sections begins with Captain, and the section ends with "fallen cold and dead". The purpose of Whitman beginning each section with Captain is to remind the reader that the focus remains on the Captain and nothing else, while the purpose of placing "fallen cold and dead" at the end of each section is to, at first, to inform the reader of what is to come, while later it's purpose is simply to remind the reader of the tragedy. Whitman uses line repetition often, and mostly for the purpose of clarification. Whitman also uses line length to further the tone of the poem. In the beginning of the poem when the mood is joyful, the line length goes from long to short representing, at first, the feeling of enthusiasm, but then growing shorter to represent a panicked feeling. Whitman used line length and word choice masterfully in the poem "O Captain, My Captain", resulting in a roller coaster of feelings for the reader.
『玖』 莎士比亞十四行詩(1)賞析
【欣賞】 這第一首,詩人開宗明義地提出:熟透了的東西隨時會殞落,血親後嗣就該繼承他的遺業,要美的生命不斷繁衍孳生,艷麗的玫瑰才不會凋謝。這是自然法則,也啟示著現實中人應步的常道。但是朋友,你卻不去尋結連理,只獨鍾其身,恰似和自己的眼睛訂婚,燃盡自身,也只能燒煉出雙眸的光焰,而不能把你的美傳諸後人。這是和自己作對,就會在豐饒的田野上釀出了飢饉。你本是天地的精華,鮮艷的珍品,自應婚娶,生育美的後代,為燦爛的春天開路。而你卻不肯與美人結合,願在自身的花蕾里埋葬了自己。這種自憐的吝嗇,釀成了毀滅的浪費,該有多麼可惜與可嘆啊!所以,詩人於最後剴切陳情:親愛的朋友,可憐這世界吧,你不能違背自然規律,把世界應得的統統讓墳墓吞去,和你一同消逝。
★☞ 從上段可以看出,這首詩主要表達莎士比亞一方面非常惋惜朋友獨自生活而不肯結連理的情感,另一方面又在極力勸說他的朋友,傳宗接代是自然規律,不能違背,留下後代才能讓美永存,所以要趕快婚娶啊!蘊含著文藝復興時代,一個人文主義者赤誠的現實主義精神。您聽到了嗎,詩人在為春天開路,為美的永駐而吶喊哩!
莎士比亞《十四行詩》的1-17首形成一組,具有同一主題,都是詩人勸他的青年好友應該結婚的。因為,時間在改變一切,他那美的形貌也會消逝;只有結婚生育,才能在後代的身上永駐青春。從這組詩里,我們得識詩人那積極進取的人生哲理與現實主義精神。
開篇的十七首詩,主題隨同,但是莎氏以不同的譬喻,從不同的角度,提煉、抒發為深沉的詩。
摘自:友誼與愛情--莎士比亞十四行詩欣賞(英漢對照),這本書里的賞析很全面。
【英文賞析】
As the opening sonnet of the sequence, this one obviously has especial importance. It appears to look both before and after, into the future and the past. It sets the tone for the following group of so called 'procreation' sonnets 1-17. In addition, many of the compelling ideas of the later sonnets are first sketched out here - the youth's beauty, his vulnerability in the face of time's cruel processes, his potential for harm, to the world, and to himself, (perhaps also to his lovers), nature's beauty, which is ll in comparison to his, the threat of disease and cankers, the folly of being miserly, the need to see the world in a larger sense than through one's own restricted vision.
'Fair youth, be not churlish, be not self-centred, but go forth and fill the world with images of yourself, with heirs to replace you. Because of your beauty you owe the world a recompense, which now you are devouring as if you were an enemy to yourself. Take pity on the world, and do not, in utter selfish miserliness, allow yourself to become a perverted and self destructive object who eats up his own posterity'.
詳情見谷歌英文網www.shakespeares-sonnets.com