當前位置:首頁 » 名言名句 » 國手賞析

國手賞析

發布時間: 2021-01-16 15:17:28

『壹』 龔自珍《雜詩》賞析 霜豪擲罷倚天寒,任作淋漓淡墨看。 何敢自矜醫國手,葯方只販古時丹。

只找到全文翻譯
霜豪擲罷倚天寒①,
任作淋漓淡墨看@。
何敢自矜醫國手③,
殿試對策完丟專開羊毫筆,
天寒地屬凍中我傲然挺立。
任憑那有眼無珠的考官,
看作隨意揮灑的文字。
我怎敢自誇是醫國妙手,
只不過憂慮這腐敗政治,
我消費王安石當年榜樣,

提出這更發圖強的建議
福州市二輕局機械修造廠工人理論組等,歷代法家詩詞選譯,福建人民出版社,1976年06月第1版,第259頁

『貳』 就《三國演義》中的人物賞析,請各位高手指點或推薦!

首先要知道作者羅貫中在作品中傾向的取捨「擁劉反曹」,對劉備的「仁」加以贊揚,而對曹操的「奸」加以諷刺。
其次《三國》以人物為載體形象地闡釋了仁、義、禮、智、信、勇等中國文化的傳統精神,那麼相應的你就應該知道,仁、義、禮、智、信、勇分別的代表人物是誰?
如「仁」的代表劉備,他寬厚仁義,施行仁政,是一位仁君。
「義」的化身關羽,義就是關羽的性格基調,他的義分為大義(指道義,華容道上義釋曹操) 、小義(朋友、男女的「情義」)、中義(忠義,臣對君)。
「智」的代表諸葛亮,具有鞠躬盡瘁的忠誠和死而後已的獻身精神,愛護軍民、法不徇私,最重要的是他在政治軍事上的才能。
「勇」是張飛,但是他是一個中性人物,他勇猛但魯莽。等等。
除了這些比較正面的人物,還有就是曹操這一重要人物。作者的傾向是想凸顯他的奸詐。但是事物是沒有絕對的,我們應當還要看到另一面。所以你可以從他雖奸但他是奸雄(文韜武略),他雖詐但他是智詐,他愛才也妒才,理智又狠毒。除了曹操這個人物具有兩面性,你還可以寫劉備,他除了仁,他其實還有城府很深的一面,如他用詐謀攻佔西川。還有就是張飛,他雖勇卻莽。
最後就是你在分析人物時,加上具體事件來加以說明。如在表現諸葛亮「智」的時候,就可以用草船借箭、空城計來加以說明。

『叄』 紅星照耀中國第十二章寫作手法賞析

《紅星照耀中國》可以讓我們知道,其所經受過的苦難、犧牲,今天的幸福來自回昨天的奮斗答,多少人的流血才造就我們今天的輝煌。
歷史是沉痛的,幸而這種情況不會再次發生,黨領導下的中國日益強大,但是,昨天的硝煙雖已散去,鮮血雖已乾涸,這段歷史卻該永遠保存在後代子孫的記憶。

『肆』 國醫聖手蒲輔周經驗良方賞析的介紹

《國醫聖手蒲輔周經驗良方賞析》是2012年人民軍醫出版社出版的圖書,作者是盧祥之。

『伍』 賞析《詩經 鄴風 擊鼓》

級別:學長
4月16日 21:38 《詩經 鄴風 擊鼓》死生契闊,與子成說 。執子之手,與子偕老。

全文:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。

死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。

執子之手,與子共著.
執子之手,與子同眠.
執子之手,與子偕老.
執子之手,夫復何求?

這四句里只有「執子之手,與子偕老」是詩經里的文字(詩經里還有「君子偕老」的詞句)。
這里有一個很有趣的話題,「死生契闊,與子成說」一句,毛《傳》訓「契闊」為「勤苦」,鄭(鄭玄)《箋》則發揮其意,謂「從軍之士,與其伍約:『死也、生也,相與處勤苦之中,我與子成相說愛之恩』(沙場上軍士之間相互勉勵約定相互救助的盟約。不管遇到什麼危難,我們都不要獨自跑掉而不顧對方)。」錢鍾書在《管錐編》中評價說:「《箋》甚迂謬」,又指責其「穿穴密微」,並很幽默的將「死生契闊,與子成說」等句,比較《水滸傳》第八回林沖刺配滄州臨行雲「生死存亡未保,娘子在家,小人身去不穩」語,斷為「情境略近」。
另外兩句的「共著」,「同眠」,都是擬「偕老」變化而來的,在網路文章中廣為流傳。

『陸』 .《父親的病》句子賞析

《父親的病》回憶兒時為父親延醫治病的情景,描述了幾位「名醫」的行醫態度、作風、開方等種種表現,揭示了這些人巫醫不分、故弄玄虛、勒索錢財、草菅人命的實質。記述魯迅兒童時期在故鄉的生活片段,展現了當時的人情世態和社會風貌,是了解少年魯迅的可貴篇章。
在《朝花夕拾》里讀到了青年的魯迅有份深藏不露的志氣。《父親的病》里寫到,在父親因庸醫愚昧而去世後,為避開那無聊的流言,也為了母親,魯迅毅然到陌生的他鄉求學。在日本留學時,為了救國圖存,毅然謝絕了藤野先生的極力挽留,又放棄自己的專業,孤獨地投入艱難的文藝運動------雖然這一切在文中都只是輕描淡寫,但是蘊藏在字里行間的那股無形的愛國熱情,把每一位讀者的心都點燃了,這是在許多作家作品中都找不到的感覺。難怪一位日本學者說:「縱使日本有一千個川端康成,也比不上中國,因為中國有位魯迅。」
人生閱歷的疏密、時代氛圍的錯落,造就了不同時代不同人的思想。過多的「鬥士」形象的渲染,讓人過多的感受到魯迅的「冷峻」,就像最常見的那尊他的胸像。當我們忘記魯迅身上的光環,或者忘記魯迅,細細品讀《朝花夕拾》,就會發現一個「冷峻」外的魯迅。從而發現魯迅內心深處的一片凈土。正是在這片凈土上,散發著魯迅許多人性的靈光,使他的文章洋溢出濃濃暖意。

『柒』 紅星照耀中國句段賞析(手法效果加內容)

紅星照耀中國抄

紅星閃閃放光芒,黨旗飄飄指方向。七一黨徽耀長空,黨的光輝萬年長。風雨兼程壯華夏,九十年拼搏輝煌。江山贊歌齊飛揚,祝福祖國更強壯。

讀過之後感觸深刻,啟發良多,讓我們看到了革命領袖和先烈作出的努力和犧牲,值得我們深思和珍惜。

『捌』 駱駝祥子賞析

《駱駝祥子》人物賞析

根據老舍同名小說改編。 舊時代的北京,數以萬計的人力車夫掙扎在死亡線上,祥子就是其中的一個。身強力壯的青年農民祥子,失去父母和土地後,被迫跑到城裡,在劉四開辦的人和車廠當上了人力車夫。好勝、要強的祥子憑著力氣拉車掙錢,指望自己能買一輛漂亮的洋車,不再受拴車人的氣,做一個「自由的洋車夫」。他早出晚歸,忍飢受凍,風里雨里整整拼了3年,終於攢足了100元,買了一輛新車。20年代的北京,軍閥混戰,兵荒馬亂,祥子為了生存,還是起早貪黑地拉車。一天,他拉著車剛出西直門就被幾個抓夫的大兵連人帶車給抓走了。在隊伍逃走時,祥子痛心地看到自己的洋車拉著炮彈滾到山澗里去了……大兵們逃散了,祥子意外地揀了亂軍留下的三匹駱駝。他賣r駱駝,又回到了車廠,幻想著再買輛洋車。大家傳說祥子賣了30匹駱駝,發了大財,給他取了個綽號叫「駱駝祥子」。人和車廠廠主劉四的女兒虎妞,三十七八歲了還沒嫁人。車廠里的大事小事全憑她一人操持,她為人潑辣,沒人敢惹。她愛上了比自己小10多歲、老實巴交的祥子,拉他到屋裡喝酒,祥子被灌醉後不能自持,被虎妞給纏住了。事後,祥子又羞又悔又恨,為擺脫虎妞,他來到一位具有民主思想的大學教授曹先生家拉包月車。曹家人待他非常和藹,主僕相處十分融洽。祥子把掙的錢都攢在悶葫蘆罐里,一心還想買輛車。不料,虎妞找上門來,硬說有了身孕,一定要和祥子成親。這時,一個跟蹤曹先生的偵緝隊員來到下房,把祥子辛辛苦苦攢的錢全搶走了。連遭厄運的祥子只好離開曹家,又回到人和車廠。地痞流氓出身的劉四,認定祥子高攀虎妞,是惦記他那60多輛洋車,認為女兒嫁給一個車夫是丟他的臉,揚言寧肯放火把車廠燒了,也不讓他們得到便宜。虎妞表示非嫁給祥子不可,祥子只得和虎妞成了親。劉四賣掉了車廠,人也無影無蹤了。祥子婚後住在窮苦人生活的大雜院里,街坊二強子也是拉車的,他為了一家人活命竟逼女兒小福子賣身為娼,祥子對小福子的遭遇充滿了同情。不久,虎妞難產而死,小福子心中早已隱藏著對祥子的感情,可是窮困卻不能使他們結合。祥子對小福子說:「你等著,等我混好了就來接你!然而,生活的煎熬,使小福子再不能等待了。當對未來充滿希望的祥子去接她時,只見到樹權上掛著她上吊的繩套。好勝心強的祥子在絕望中走向毀滅,終於被那吃人的社會吞沒了。

『玖』 求《三國演義》青梅煮酒論英雄的好句賞析(內容 人物 手法都行)

今天下英雄,惟使君與操耳!
也就是說,現在天下的英雄,只有你劉備和我曹操可以擔當的起。
使君是漢代對太守和刺史的尊稱,這里是指劉使君劉備,操則是曹操自稱。

『拾』 美國文學史的詩歌賞析,紅色手推車,一片葉子落下 怎麼賞析

看了第一個答案,覺得有必要將這二首詩歌在這里推薦一下,否則會出笑話。下面這篇文章是我覺得挺好的一篇,我推薦一下。作者:李鵬慧

《紅色手推車》中譯本小議
作者:李鵬慧

《紅色手推車》是美國詩人威廉•卡洛斯•威廉斯於1923年發表的一首抒情小詩,其中包含了20世紀後半期美國後現代主義詩歌的許多因子,但詩歌發表的當時卻沒有引起大眾的注意,直到20世紀後半葉,進入了所謂龐德——威廉斯時代,才被詩歌愛好者競相傳誦。作為後現代主義詩歌的典範之作,《紅色手推車》是研究詩歌和愛好詩歌的人不能忽視的一首不朽詩作。它從非常簡單明了的日常事物入手,發現了蘊藏在生活中的詩性,簡短而透明。威廉斯在當代美國倡導以美式口語入詩,拋棄英式英語中的格律,打破散文和詩的形式界限,成為英語文學中最早嘗試詩文混合即興體的詩人,具有明顯的反傳統反結構傾向。
《紅色手推車》的中文版本非常多,許多學者在編譯國外詩歌選集的時候都將它收錄進去,繼而,在譯文上就出現了千姿百態的類型。因為這首詩歌較為短小,許多不同的版本之間僅是在個別字句或者分行上存在一些小的變動,內容上基本都抓住了原著的核心。在此試舉出兩個較為有特色的中文版本,進行比較,指出它們之間存在的差異以及闡明閱讀原著的重要性。
紅色手推車
(美)威廉•卡洛斯•威廉斯
一群
白色的雞雛旁

一輛
紅色的手推車

雨水中
晶瑩閃亮

承載著
如許分量
這篇出自清華大學覃學嵐之手的譯文,讀起來朗朗上口,非常的押韻,帶著詩歌慣有的節奏感。簡單的來講,「一群」,「一輛」,都是數量詞;「白色的雞雛旁」,「紅色的手推車」,分別是形容加主詞,工整對仗;後兩節每行在字數上也相同,尾句都押「ang」韻,結構相同,整齊有序,從形式上講非常的優美。節奏作為傳達情緒最直接有力的手段之一,是詩歌語音形式的重要表現,覃學嵐的譯文充分展示了這一特性,無論在聽覺還是視覺上都給人以精練之感。在眾多的譯文中,這個版本極富有詩性,其在語音形式上的著意為許多中譯文所不及。那麼是否覃學嵐的譯文要算作是對《紅色手推車》的較完美的譯作呢?再來看看「九葉」派詩人鄭敏對它的翻譯吧。
紅色手推車
(美)威廉•卡洛斯•威廉斯
這么多的事物都依賴


那一輛紅色輪子的
推車

它濕漉漉的沾滿雨


站在一群
白色的小雞旁邊
咋一讀起來發現,鄭敏的譯文與覃學嵐的譯文存在很大的差異,在音節、句式、形式上都明顯不同。從詩的感覺上來講,鄭敏的譯文差了些,對於喜歡閱讀古典詩歌的讀者來說,這種既不押韻也無節奏感且還拗口的詩句恐怕是無多少美感可言的,甚至我們可能還會懷疑這是否是一首詩歌。細細讀來,譯者還刻意地將「雨/水」拆作兩行,「紅色手推車」也成了「紅色輪子的/推車」,這又作何解釋呢?如果說覃學嵐的譯文還可以談韻律的話,那麼鄭敏的譯文也許只可以從詩文的形式上作些許的探討。簡單讀完這兩個中文的版本,想必已經有種迫不及待想看原著的沖動了吧,那麼威廉斯的原文到底是什麼樣子呢?
The Red Wheelbarrow
William Carlos Williams
so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens
威廉斯的《紅色手推車》總體上來講還是頗為工整的,每節由三個單詞與一個單詞分行構成,數量相等。作者將「depends upon」拆開作兩行,強調了「upon」承載和負擔的意義;「wheelbarrow」這一復合詞也拆做兩行,手推車本來是一件物品,在作者的描寫下,卻成了有著「red wheel」的推車,「wheel」輪子的作用被突出,成為關節點,一些翻譯者為抓住作者的用意,就將它譯成了「獨輪」,刻意突出了單數的性質以及輪子的存在;而第三節中「rainwater」也做兩行入詩,鄭敏在分析該句時說,「將雨——水分寫在兩行,以增加水沫的零落姿態和雨的成片在感覺上的差異」。[1]在彭予選編的《20世紀英美抒情詩選》中將這一句翻譯做「雨水澆得它/渾身溜滑」,大約譯者充分領略到了這種「rain」和「water」的區別吧。最後一句寫到「white」,「白色」的「雞」,突出了「白色」,很明顯與前面「red」,「紅色」構成了對比。總的來講,這種分行是作者對詩歌形式獨具匠心的嘗試,所傳達的意義也是有所指的。《紅色手推車》有許多的評論,人們都為它的簡練又不失深刻而折服,不過,如果拋開威廉斯的英文原著,就中文的譯文來解讀這首詩歌的話,那不同的中文版本就可能出現不同的分析結果,如此一來也就可能背離原著的本意。
拿威廉斯的英文原文對照本文所舉出的兩個中文翻譯版本,會發現,似乎鄭敏的譯文更忠實於原著。她將「depends」譯作「依賴」,用「於」這個介詞表達了「upon」的意義,強調了「so much」與「a red wheel/barrow」之間依存的關系,針對威廉斯將「wheelbarrow」分作兩行,鄭敏也作了相應的拆分,譯作「紅色輪子的/推車」,同樣「雨/水」也做分行,不過此處稍顯生硬。而在覃學嵐的譯文中則看不到威廉斯在原作中所著意的上述工作,譯文帶有明顯創作的痕跡,所使用的對仗和尾韻也不是威廉斯主張的。大體來看,鄭敏的譯文能夠較好地傳達原著的精神面貌,但同時也要注意的是,譯文畢竟帶有譯者對作品的主觀見解,具有個體分析的思維特徵,並不能夠真正全方位地反映出作者的真正意圖,故而要回到原著就顯得十分重要了。
閱讀原著需要讀者回到作者所操作的語言體系下,在相同的語域中去理解作者傳達思想的方式,發現隱含在作品背後的深層心理結構和人生圖式,這樣才可能貼近作者真正的思想,才能做出真正符合作者意圖的審美判斷。比如美國詩人卡明斯曾寫過這樣的一首詩《L(a)》:「l(a/ le/ af/ fa/ ll/ s )/ one/ l/ iness」。猛一看這首詩歌不知所雲,相當的令人費解,經過文學評論家的解讀才明白,這首詩是由四個單片語成,卻被分成五段:分別是a leaf falls(「一片葉落下」)和loneliness(「寂寞」);a leaf falls放在括弧里插在loneliness一詞中間。這是詩人以圖示詩,讓讀者去「看」詩的繪畫性,將這四個單詞拆散豎排的目的是要造成一片落葉漸漸落下的視覺現象,用落葉的具體現象烘托出「寂寞飄零」這一抽象概念。[2]如果將這首詩譯成中文的話恐怕存在一定的難度,也很難傳達出作者的用意,讀者只有在對原著的閱讀和鑒賞下才能進行恰當的解讀。吳曉東在《從卡夫卡到昆德拉》一書中曾講到,「我其實談的只是中國讀者依靠譯文所能感受到的共通的文學性的那些東西,是翻譯中沒有失去的有普遍性的部分」,「我力圖呈現的只是一個中國文學研究者和外國文學愛好者眼裡的外國小說」。靠中文去讀外國文學作品,無論詩歌也好小說也罷都存在一定的問題,譯文忠實原著的程度乃至能否准確傳達原作者的精神思想都影響著讀者的審美接受,無怪乎吳曉東稱這是「外國文學愛好者的悲哀」。閱讀原著要回到第一文本,就是要閱讀第一手的資料,也意味著要解讀作者本人的著作而不是別人轉述或評論的文字,否則所做出的結論必然存在疏漏。當下,各門學科都在強調回到原著,解讀原著,這是做學問的基本要求,更是實事求是精神的體現。我們在20世紀初期見到的馬恩選集,有些是從俄文本轉譯過來的,今天回頭來看,其中存在著不少對馬恩思想理解不全面的地方,於是依據德文原著重新對他們進行解讀就顯得十分必要。同樣,在文學領域,閱讀原著,把握原作者的思想成為解讀文學作品理解作家的一把有效的鑰匙,創新觀點的形成也離不開對原著的細致分析,當今,許多高校紛紛推出「原著精讀」系列叢書,一方面在倡導閱讀原著的良好風氣同時也是培養學生獨立發現問題的能力。因此也可以說回到原著是對精神文化遺產最好的保存方式。

注釋:
[1]鄭敏:《詩歌與哲學是近鄰——結構—解構詩論》,北京:北京大學出版社,第148頁.
[2]王先霈,胡亞敏:《文學批評導論》,北京:高等教育出版社,第163頁.
李鵬慧,山西長治人,湖南科技大學文藝學在讀碩士研究生,主要研究方向為現當代文學批評。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816