當前位置:首頁 » 名言名句 » 翻譯例句賞析

翻譯例句賞析

發布時間: 2021-01-16 10:06:34

古詩300首翻譯及賞析

一、、送別
唐代:王之渙
楊柳東風樹,青青夾御河。
近來攀折苦,應為別離多專
二、翻譯:
春風中的排屬排楊柳樹,沿著護城河兩岸呈現出一片綠色。
最近攀折起來不是那麼方便,應該是要分別的人兒太多。
三、賞析:
楊柳東風樹,青青夾御河。」寫景,不僅點明了送別的時間和地點,還渲染出濃厚的離別情緒。「東門」點名了送別的地點在長安青門,「青青」表明楊柳的顏色已經很綠,表明時間是在暮春時節。「楊柳」是送別的代名詞,於是一見楊柳,就讓人想到離別。

❷ 古詩詞句子賞析的方法賞析時要不要翻譯句子

太多了,隨便一搜就是,下次自己先搜一搜吧。可翻可不翻吧,個人習慣翻個大概。有些重要的詞是要翻的

古詩詞鑒賞技巧
考點:
1、鑒賞作品的形象、語言、表達技巧 2、評價作品的思想內容 鑒賞作品的形象、語言、表達技巧,在命題上可以是綜合要求,也可以就某一方面提出問題,也可能和評價作品的思想內容結合起來考查。因此,我們要全面提高鑒賞能力,不能有偏廢。
一、鑒賞詩歌的形象
鑒賞詩歌的形象就是通過分析詩歌意象的個性特徵,感悟其中所包含的作者的思想感情和詩歌的社會意義。
A、注意意象的色彩(字面和暗示)。 色彩傳遞著詩人不同的情感體驗。
暖色—熱烈活潑、積極向上、意氣風發; 冷色—冷漠低沉、消極頹唐、孤寂凄涼。如:「兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天」(杜甫《絕句》),詩中「黃、翠、白、青」四種鮮明的色彩,織成一幅絢麗的圖景,傳達出無比歡欣的心情。
B、通過動靜結合,相互映襯的手法開拓詩境,傳達情感。如:「人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中。」(王維《鳥鳴澗》),詩中「花落、月出、鳥鳴」這些動態的景物,既使詩顯得富有生機,又突出顯示了「春澗」 的幽靜。
C、詩歌的形象有時與民族歷史文化、傳統風俗習慣、生活方式、心理特點等各方面發生聯系,被賦予某種特殊意義。我們在鑒賞時要優先考慮這些具有象徵意義的特殊意象。特殊意象:
「望月懷遠」 、「傷春悲秋」、「見流水則思年華易逝,梧桐細雨則凄楚悲涼」。
鴻雁——思鄉,信使;
杜鵑——薄命佳人,憂國志士,哀惋,至誠;
鷓鴣——思鄉,凄情;東籬——山塵脫俗之境;
菊花——高潔品質;楊柳——依依離別;
歲寒三友(松、竹、梅)——傲骨
桃花——美人;鳥——自由。
分析詩歌形象應注意景和情、物與 情;景和人,物與人之間的關系。
a.借景抒情 「明月松間照,清泉石上流。」(王維《山居秋瞑》)
b.托物言志 「零落成泥碾作塵,只有香如故。」(陸游《卜運算元?詠梅》)
「粉身碎骨渾不怕,要留清白在人間」。( 於謙《詠石灰》)
c.感物傷懷 「誰憐一片影,相失萬重雲?」(杜甫《孤雁》)
d.情景交融 「遲日江山麗,春風花草香。泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦。」 (杜甫《絕句》)
二、鑒賞詩歌的語言
1、熟記常用術語,如:准確、生動、形象、傳神、凝練、精闢、簡潔、明快、清新、雋永、新奇、優美、絢麗、工麗、含蓄、質朴、自然、奔放等。
2、注意「詩眼」(「煉字」)
如:「紅杏枝頭春意鬧」;「春風又綠江南岸」;「映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。」
「疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。」 ——梅影疏淡,幽香縷縷,梅花神態活現。
「羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。」 ——明顯用了擬人手法,既是曲中之情,又是吹笛人之心。
「感時花濺淚,恨別鳥驚心。」 ——用字新鮮,突出了詩人內心的痛苦。
3、注意 「煉句」
由於詩歌篇幅、韻腳的約束或修辭的需要,詩人往往會對詩句進行特殊的處理,所以我們必須掌握一些古詩詞的語法知識,才能讀懂詩歌,進而鑒賞詩歌。
A、詞類活用
如:李商隱《無題》:「曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒」
常建《題破山寺後禪院》:「山光悅鳥性,潭影空人心」悅,使……歡快;空,使……空明。
B、互文見義
如:杜牧《泊秦淮》「煙籠寒水月籠沙」 ——煙月籠罩著寒水,煙月籠罩著沙。
杜甫《客至》「花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開」——花徑不曾緣客掃而今始為君掃,蓬門不曾緣客開而今始為君開。
C、倒裝
如:王維《山居秋暝》「竹喧歸浣女,蓮動下漁舟」 ——「竹喧浣女歸,蓮動漁舟下」。
杜甫《秋興八首》「香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝」 ——「鸚鵡啄余香稻粒,鳳凰棲老碧梧枝」。杜甫在這里主要寫京城長安的風物之美,強調那裡的稻米和梧桐的非同尋常。
D、省略
「山河破碎風飄絮,身世浮沉雨打萍」
「雞聲茅店月,人跡板橋霜」
三、鑒賞詩歌的表達技巧
1、表現手法:
托物言志、情景交融、寓理於事、聯想、想像、渲染、對比、襯托、虛實結合、動靜結合、正側面結合、直抒胸臆、卒章顯志、借古諷今、欲揚先抑、欲抑先揚等;
2、修辭手法:
比喻、比擬、借代、對偶、誇張、象徵、對比、襯托、雙關、設問、反問、反語、通感、互文、用典、化用、疊詞等;
3、表達方式:敘述、描寫、抒情、議論。
寓理於事:
詩歌分抒情詩和敘事詩兩大種,其中還有一種說理詩,雖數量不多,但影響頗大。這些詩都是通過具體事物來說理。幾大詩人如杜甫、陸游、蘇軾的作品中經常可以看到深含理趣的句子。
「橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。不識廬山真面目,只緣身在此山中。」(《題西林壁》蘇軾)——說明陷在裡面不能跳出來,往往被各種現象所迷惑,看不到事件的真相。
朱熹《觀書有感》里的「半畝方塘一鑒開,天光雲影共徘徊。問渠哪得清如許,為有源頭活水來。」
陸游的《游山西村》「山重水復疑無路,柳暗花明又一村。」
王之渙的《登鸛雀樓》「欲窮千里目,更上一層樓。」
修辭:
詩文中運用修辭手法,其作用大體和其它文體中的修辭作用一樣。要發現修辭,直接說明作用。
比喻——更形象生動(忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。)
擬人——把事物人格化(羈鳥戀舊林,池魚思故淵。)
反問——強調(兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮?)
誇張——強調和突出(白發三千丈,緣愁似個長)
對偶——增強詩詞的音樂美,表意凝煉,抒情酣暢,增強詩歌外在形式美(無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來)
巧用典故,化用前人詩句——精煉含蓄;擴展內容;富有文采。
(這方面對課外閱讀量和歷史知識要求較高,但有時十分明顯。)
例如:姜夔《揚州慢》中杜牧的詩句;
辛棄疾《永遇樂?京口北固亭懷古》中拓跋燾的故事
王實甫《長亭送別》中的「淋漓襟袖啼紅淚,比司馬青衫更濕。」明顯化用了白居易《琵琶行》中的「座中泣下誰最多,江州司馬青衫濕。」

修辭中有一點尤其要引起注意,即反襯。專用術語「以靜襯動」,「以響襯靜」。
如:「鳥宿池邊樹,僧敲月下門」。
「蟬噪林愈靜,鳥鳴山更幽」。
正襯(白居易《長恨歌》「回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色」,以美襯美。)
對比(李白《越中覽古》前三句與最後一句)
通感,感覺器官的溝通。(李白「瑤台雪花數千點,片片吹落春風香。」此時的雪花彷彿是春風中盛開的梨花,香飄萬里。視覺與嗅覺溝通,詩人的情意飽含其中。)
其他必備的知識和能力:
1、詩詞流派——山水詩、田園詩、邊塞詩、詠物詩;詞有豪放派、婉約派。
2、詩歌的個人風格
大而言之有現實主義和浪漫主義兩種。各詩家在自己的創作實踐中又呈現出不同的特點,形成各自的藝術風格。
陶淵明—樸素自然、李白—豪邁飄逸、杜甫—沉鬱頓挫、白居易—通俗易懂、杜牧—清健俊爽、王維—詩畫一體、王昌齡—雄健高昂、李商隱—朦朧隱晦、蘇軾—曠達豪放、柳永—柔美婉麗、陸游—悲壯愛國。
3、鑒賞詩歌應懂得「知人論世」。
「知人論世」最早由孟子提出,他認為要理解作品,一定要對作者和作者所處的時代有所了解。
4、鑒賞詩歌應善於聯想、想像
表面上,讀者閱讀詩歌時似乎跟著詩的形象走,處於被動地位。事實上,讀者可以根據自己的經驗積累、審美習慣和美學理想等,通過聯想和想像進入詩的意境,給詩的形象和詩人意到而筆未到的藝術空白加以補充和豐富。
如:「紅杏枝頭春意鬧」——不僅使讀者看到杏花盛開的情狀,而且還可想像出花叢中鳥兒的嬉鬧,鳥語花香,有聲有色,把春的意境寫活了。
四、評價作品的思想內容
評價是鑒賞的最後一步:由對詩的「感受」上升到理性的概括。
評價作品的思想內容,就是分析評價作品主題的社會意義、作者的思想感情和觀點態度。分析評價要實事求是、要中肯,既不貶低也不拔高。
杜牧《泊秦淮》:「煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱後庭花。」(從字面上看,此詩似在指責酒家賣唱女的無知和無心。但商女所唱得由聽者來點,可見這不過是曲筆。真正「不知亡國恨」的該是座中的豪紳、貴族、上層官僚。他們才是作者實際抨擊的對象。)

借鑒於:http://..com/question/419081059.html

❸ 曉望 杜甫的翻譯,句子賞析

曉望

【唐】杜甫
白帝更聲盡,陽台曙色分。
高峰寒上日,疊嶺宿霾雲。內
地坼江帆容隱,天清木葉聞。
荊扉對麋鹿,應共爾為群。

【翻譯:】
白帝城中更聲響盡,山南微微顯露出晨光。
太陽從寒意籠罩下的高聳山峰頂上升起,飄盪在重疊的山嶺間的隔夜陰雲仍未散去。
大地像要凍裂了一般,江面上連一隻帆船都不見,清朗的天空下不斷有秋葉飄落。
本是應當與親朋友人相伴的,卻只能守在柴門院內整日只與麋鹿作伴。
【賞析:】
這首詩作於唐代宗大歷二年(767)秋,杜甫當時流寓夔州瀼西。
從清朗的天氣、飄落的木葉可以看出,詩中描寫的是秋季的景色。
頸聯的景物描寫中,「地坼」運用誇張的手法描寫,顯出作者的匠心,歷來為人稱道。望江帆,聞木葉,視聽結合,寫出江闊天高的秋天景象,突出詩人的渺小與孤獨。
尾聯的敘述,指出詩人只能與麋鹿為友,表達了詩人流落西南、親朋離散的孤獨,與被朝廷棄置的失意與無奈的思想情感。

❹ 《論語》句子賞析以及翻譯

孔子說:「如果不是心裡想了卻想不明白,就不要去啟發;如果不是能說卻說不清楚,就不要告訴他答案;如果給學生舉出一方面的例子他卻不能回答出另外的三個方面的問題,就不要再教給他更多的東西了。」

孔子說:「富裕和顯貴是人人都想要得到的,但不用正當的方法得到它,就不會去享受的;貧窮與低賤是人人都厭惡的,但不用正當的方法去擺脫它,就不會擺脫的。君子如果離開了仁德,又怎麼能叫君子呢?君子沒有一頓飯的時間背離仁德的,就是在最緊迫的時刻也必須按照仁德辦事,就是在顛沛流離的時候,也一定會按仁德去辦事的。」【評析】

這一段,反映了孔子的理欲觀。以往的孔子研究中往往忽略了這一段內容,似乎孔子主張人們只要仁、義,不要利、欲。事實上並非如此。任何人都不會甘願過貧窮困頓、流離失所的生活,都希望得到富貴安逸。但這必須通過正當的手段和途徑去獲取。否則寧守清貧而不去享受富貴。這種觀念在今天仍有其不可低估的價值。這一章值得研究者們仔細推敲。

孔子說:「如果富貴合乎於道就可以去追求,雖然是給人執鞭的下等差事,我也願意去做。如果富貴不合於道就不必去追求,那就還是按我的愛好去幹事。」【評析】孔子在這里又提到富貴與道的關系問題。只要合乎於道,富貴就可以去追求;不合乎於道,富貴就不能去追求。那麼,他就去做自己喜歡做的事情。從此處可以看到,孔子不反對做官,不反對發財,但必須符合於道,這是原則問題,孔子表明自己不會違背原則去追求富貴榮華。

初(莫通暮,翻譯為晚春 暮春,其意為春夏之交,不是初)春的時候,春天的衣服已經做好了,五六個青年,六七個小孩,在沂水中游泳,(之後)在舞雩台上吹吹風,唱著歌回來.

❺ 鑒賞一個英語句子~(翻譯+評析)

一位著名的科來學家,艾爾沃斯.亨廷頓自,從自己和他人的研究中總結出了不同氣候對人類各民族的作用,認為氣候和溫度對人類智力有明確的影響。

Ellsworth Huntington:同為語
句子主幹是一個賓語從句:conclude(from..on..)that..
短語conclude from..on.. 對於..從/由...總結出...
(from..on在句子中只是狀語,不是狀語從句,因為它就不是句子)
have a ..effect on... 對..有..影響/作用

這個句子結構並不復雜,找到主幹就可以。

❻ 英語賞析翻譯

This poem, entitled "Things that never die", is written by Sarah Doudney, although many believe that it is written by Charles Dickens (1812-1870). This poem is really beautifully written and it has been composed into a song.

Although this poem is written more than a century ago, it is both classic and contemporary. What are the things that never die? The underlying theme is love, hope and inspiration. For instance, our love for the beloved deceased ones continues to live in our heart; love is beyond time. When reading through the poem, we may feel that the lines are "speaking" to the audience. It is inspiring and compassionate. Though we are all mortal, but there are things that never die.

❼ 求一篇漢譯英 翻譯賞析 2000字左右或者資料也可以

一、關於《愚公移山》的英譯本
《愚公移山》是中國古代一個寓言故事,出自《列子·湯問》。1945年6月11日,毛澤東在中國共產黨第七次全國代表大會上的閉幕詞《愚公移山》中引用了這個故事,後來該閉幕詞收錄於《毛澤東選集》第三卷。毛澤東等領導人著作的翻譯工作早在解放前就已開始。1950年3月,中宣部成立《毛澤東選集》英譯委員會,徐永煥出任主任,參加翻譯工作的還有金岳霖、錢錘書、王佐良等名流學者。雖然我們現在難以了解到英譯《愚公移山》的主要執筆者是誰,但是有一點不可否認,英譯《毛澤東選集》凝聚了當時國內最高水平翻譯家的智慧和心血。
二、從句法角度賞析《愚公移山》的英譯本
多年來,筆者把《毛澤東選集》第三卷中《愚公移山》的寓言故事部分作為英譯漢練習。並從每次講評學生譯文中體味原譯在語言運用上的精妙之處,而原譯中的句法更是獨具匠心,達到游刃有餘的境界。下面,筆者從句法角度對《愚公移山》的英譯本逐句加以賞析,再現翻譯名家們高超的語言運用能力(《愚公移山》原文和譯文均摘自『毛主席語錄(漢英對照)》)。
1.中國古代有個寓言,叫做「愚公移山」。
【譯文】There is all ancient Chinese fable called「The Foolish Old Man Who Removed the Mountains」.
【賞析】①譯文的句子主幹為there be結構,利用過去分詞called修飾fable,非常簡練。②如果在called之前加whichwas或which is,雖然符合語法,但是顯得累贅。
2.說的是古代有一位老人,住在華北,名叫北山愚公。
【譯文】lt tells of an old man who lived in northern China long.10ng ago and was known as the Foolish Old Man of North Mountain.
【賞析】①譯文中的Ittellsof常用於介紹故事梗概。例如,「有個故事講的是一個貧窮潦倒的書生愛上一個出身書香門第的美麗小姐」可譯為「A story tells of a poverty-stricken scholar falling in love with a beautiful maiden from a literary family」。②譯文利用關系代詞who引導的形容詞從句修飾anoldman,並且通過並列連詞and把lived和was known連起來,結構自然、流暢。
3.他的家門南面有兩座大山擋住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。
【譯文】His house faced south and beyond his doorway stood the two great peaks,Taihang and Wangwu,obstructing the way.
【賞析】①譯文沒有把「他的家門南面」譯成地點狀語in the south of his house,避免重復使用there be句型。②譯文把beyond his doorway提前,利用倒裝結構很自然地引出主體「兩座大山」。並且把「一座叫做太行山,一座叫做王屋山」譯成同位語,十分簡練。一位成績不錯的學生曾將此句譯為「Two great mountains in the south of his house obstructed his way to the outSide.One is called Mount Tamang and the other Mount Wangwu」,雖然語言上沒什麼問題,但總覺得有些像口譯,缺乏筆譯的神韻。
4.愚公下決心率領他的兒子們要用鋤頭挖去這兩座大山。
【譯文】Witlh great determination,he led his sons in digging up these mountains hoe in hand.
【賞析】①譯文中沒有把「下決心」譯成decided to,而是譯成介詞片語with great determination,突出英語「靜態」的語言特點。另外,把With great determination置於句首,一是強調,二是平衡句子結構。②譯文中hoe in hand是獨立主格結構,形象地再現了當時的情景。如果譯成with hoes,則太強調hoes這類挖山工具的本身了。事實上,hoeinhand中的hoe和hand都使用單數形式,就是要描述一幅雖抽象卻不失整體的畫卷。試區別two books in his right hand(他右手拿著兩本書)和book in hand(手裡拿著書),兩者的意境是不一樣的。
5.有個老頭子名叫智叟的看了發笑,說是你們這樣干未免太愚蠢了,你們父子數人要挖掉這樣兩座大山是完全不可能的。
【譯文】Another greybeard,known as the Wise Old Man,saw them and said defisively,"How silly of you to do this!lt is quite impossible for you few to dig up these two huge mountains."
【賞析】①譯文中known as the Wise OldMan是一個過去分詞,作為插入成分修飾another greybeard,既簡練又地道。②譯文把原文中的間接引語處理成直接引語,符合譯入語的語言習慣,更顯生動。⑨譯文中的few是you的同位語。few的增加非常妙,突出了主題。試想,如果沒有few,雖然內容上差不多,但效果差之千里。
6.愚公回答說:我死了以後有我的兒子,兒子死了,又有孫子,子子孫孫是沒有窮盡的。這兩座山雖然很高,卻是不會再增高了。挖一點就會少一點,為什麼挖不平呢?
【譯文】The Foolish Old Man replied,」When I die,my sons will carrry on;when they die,there will be my grandsons,and then their sons and grandsons,and SO on to infinity.High as they are,the mountains cannot grow any higher and with every bit we dig,they will be that much lower.Why can't we clear them away?」
【賞析】①譯文中carry on很簡練,無需譯成continue with my work、go on with my job等。另外,and then後面省略了therewillbe,很地道。最後。toinfinity的使用可以看出譯者用詞的得心應手。②譯文中Higll asthey are相當於Although they are high,是形容詞提前的方式狀語從句。譯者在這里對語言的處理是有意的,一方面使句型富有變化,更重要的是通過把high提前突出主題,因為突出山之「高」才顯挖山之「難」、挖山之「愚」。③對「挖一點就會少一點」多數學生的思路是使用「the morc⋯the more⋯」結構,可能譯為「The morc we dig,the less high the
mo刪ns will be.」但譯文讓人耳目一新,特別足修飾lower的that much正好對應於everybit,可見譯者運用語言的細膩之處。
7.愚公批駁了智叟的錯誤思想,毫不動搖,每天挖山不止。
【譯文】Having refuted the Wise Old Man』s wrong view,he went on digging every day,unshaken in his conviction.
【賞析】①譯文利用完成式的現在分詞Having refuted⋯表示先後的時間關系,使句型富有變化。②unshaken in his conviction是形容片語作狀語,描述主語he,前面省去being更顯簡練。
三、結語
通過賞析《愚公移山》的英譯本,我們深深體會到老一輩翻譯家深厚扎實的語言功底及其獨具匠心的翻譯技巧。翻譯不僅是一種語言活動,還是一門藝術,是語言藝術的再創作。同一篇原文會有不同譯文,也自然反映出譯者水平的不同。要搞好翻譯,必須對兩種語言的句法非常了解,這是「再創作」的基礎。

❽ 英語翻譯賞析

象大多數人一樣,我更情願受社會(理性公德)的一致性的影響而不做那些回不道德的事,而不是答面對帶有強制性的法律,被迫的停止做這種事。

大概就是說 人們更應該發自內心 自覺的不做不道德的事,而不是因為有法律的約束才不做
即使沒有相關法律 我們也不應該做bad things

一部分一部分看
i'm more ready to be stopped from doing something bad ;by之後是講被什麼stop
by the social agreement that disapproves of it ;than之後是另一個方面
than by any law against it

❾ 翻譯賞析

翻譯:來
大抵上繁榮和敗自落都各有路數,連默默行善的所謂陰德也難以明了,沒來由的風雪時而會迎頭蓋臉的撲來,青雲之路也會沒預料地從腳下走出。深到像幽冥的四海那樣深邃沒有邊際,高得像五嶽山那樣聳立巍峨。算來人事順逆還要向著人世中來看,哪怕是到了上帝那兒也不見得坦平。
賞析:
詩人出生於尚武世家,少有詞藻,工歌吟,卻累舉不第,後諂附當時有權勢的宦官田令孜,充當幕僚,黃巢起義軍攻佔長安後從僖宗入蜀,後特賜進士及第,又擢其為工部侍郎、神策軍判官。時人戲為「巧宦」,後不知所終。《唐才子傳》稱「韜玉少有詞藻,工歌吟,恬和瀏亮。」這首詩以榮辱難測、山海高深無可預料為主題,映襯出人世榮辱和人生前途的不可知。詩作開篇明義便道出榮枯各行,陰德也不見得有回報開始,述說人生路上沒來由的突遇逆境和順景,像海一樣陷入泥潭,也可以像山一樣直上青雲,可是人間的路還是要走,哪怕是皇天上帝那裡也不見得平坦。本詩引入榮、枯、無門雪、青雲路、四溟和五嶽等幾個意象來雙雙對比鋪陳,最後歸結戛然而止,語言清雅,意境也較為渾然,將不可知的世界觀、人生觀傳達給讀者,充滿了悲觀和前途未卜的情緒。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816