當前位置:首頁 » 名言名句 » 莎士比亞十四行詩賞析

莎士比亞十四行詩賞析

發布時間: 2021-01-12 03:51:03

Ⅰ 莎士比亞十四行詩第十八首的英文評論和賞析

莎士比亞十抄四行詩第十八首賞析:襲

1、對於船隻來說,在海上迷失方向是極其危險的。但如果他們找到北極星並按它指引的方向前進,那他們就能得救。只要心中有愛,任何艱難險阻都無所畏懼。愛是戀人心中的「北極星」,有它的指引,愛之船就不會迷失方向。

2、海的洶涌澎湃和變幻莫測象徵真愛道路上的艱難險阻:「it is a ever-fixed mark/that looks on tempests and is never shaken.」

它讓意志薄弱的戀人迷失愛的方向,但海上的燈塔(ever-fixed mark)卻是真愛的象徵,只要有真愛在心中,任何困難都能克服。

(1)莎士比亞十四行詩賞析擴展閱讀:

1609年,莎士比亞發表了《十四行詩》,這是他最後一部出版的非戲劇類著作。學者無法確認154首十四行詩每一首的完成時間,但是有證據表明莎士比亞在整個創作生涯中為一位私人讀者創作這些十四行詩。

少數分析家認為出版的合集是根據莎士比亞有意設置的順序。看起來他計劃了兩個相對的系列:一個是關於一位已婚皮膚黝黑女子的不可控制的慾望。

Ⅱ 求解析莎士比亞的十四行詩的意思分析!

莎士比亞是英國文藝復興時期一位天才的戲劇家和詩人,他是我們講授英國文學必 講的一個作家,他的作品也是每一個文學學習者必讀的作品。到目前為止我們選用的英國文學教材沒有哪一本沒有選編他和他的作品,而在選編和選講他的十四行詩 時,幾乎都選了他的第18首,如吳偉仁的《英國文學史及選讀》,② 王佐良等的《英國文學名篇選注》,③丁廷森的《英國文學選讀》,④ 楊愷深等的《英國文學選讀》,⑤ 李公昭的《新編英國文學選讀》,⑥ 張伯香的《英國文學教程》,⑦ 以及桂揚清和吳翔林的《英美文學選讀》,⑧ 何其莘等的《英國文學選集》,⑨ 彭家海的《新編英國文學教程》,⑩ 陳嘉的《英國文學作品選讀》,11以及張伯香為自考生編的教材《英美文學選讀》12等都選用了這首十四行詩。那麼對於如此廣泛地被選編和選講的一首詩歌, 我們該如何來講授呢?筆者認為我們可以著重從它的語言特色之一—修辭格的運用入手來對它進行教學。

第一是這首詩的修辭格用得多,用得全。一首短短的十四行詩裡面,竟然用到了十種修辭格,它們分別是:

1.明喻(simile)

明 喻是對表面上不相似的東西進行明確的比擬。第一行『Shall I compare thee to a summer's day(我能否拿夏日將你比擬)?』便用到了這種修辭格。講到這里的時候,我們有必要給學生講清楚這里的夏日可不是我們通常理解的『夏日炎炎』的夏日。 「英國的夏季除7月下旬的十幾天外,氣候一般舒適宜人,近似中國北方地區的晚春,讓人產生愉快、美好的聯想。」16而且這里的夏日既表示詩人的友人可愛, 讓人感到可意,又暗指他的友人正處於年輕,精力旺盛的時期,因為夏天總是充滿了生機和活力。

2.設問或反問句(rhetorical question)

第 一行既用到了明喻這種修辭格,同時也是一個設問句,即它形式上是一個疑問句,但不需要作答,因為它的答案本身就很清楚。也就是說,詩人提出這個問題來並不 是等待他的友人作回答,而是要表達『我要將你比作夏日』,而且這個設問句用得非常巧妙。其一它比用陳述句『I shall compare thee to a summer's day'語氣要委婉禮貌得多,其二是從整首詩的韻律格局來考慮的,即用『I shall 』屬於揚抑格,『shall I'屬於抑揚格,而整首詩的格律是五步抑揚格,所以詩人用的是『Shall I …』而不是『I shall…』,可謂一箭雙雕,我們不得不佩服他的別出匠心。

3.暗喻(metaphor)

暗喻是對表面上 不相似的東西進行不明確的比擬。17這種修辭格在該詩中用到了兩次。第一次體現在第四行「And summer's lease hath all too short a date」的『lease(期限,租賃使用期)』和『date(持續時間)』這兩個詞上,它們是法律用語,意思是把夏日比作是房屋,是向大自然租借來的東 西,因此它的使用期是有限的;同時也暗指青春、美麗持續的時間都是有限的。第二次用在第九行「But thy eternal summer shall not fade」的『summer'一詞上,這里的『summer'並不是指四季中的夏季,而是暗指『青春或美麗的容顏』,和第七行「And every fair from fair sometime declines」及第十行「Nor lose possession of that fair thou ow'st」的『fair'意思相同。

4.擬人(personification)

擬人是將一件 事情,一個物體,或一個想法當作人物來呈現。19這種修辭格在該詩中也用到了三次。第一次是第五行「Sometime too hot the eye of heaven shines(有時太陽照得太熱)」的「the eye of heaven(天空的眼睛)」,即它把天空比作是人,它是有眼睛的,也就是指太陽。也可以把這個地方理解成是暗喻,它抓住了本體(太陽)和喻體(天空的眼 睛)之間的共同點『明亮』,這個擬人手法延伸到了下一行「And often is his gold complexion dimmed(它金色的臉又常被遮掩)」的『complexion(膚色,臉)』一詞上,只有人才能談膚色,所以詩人把太陽也擬人化了,說太陽的臉常被 (烏雲)遮掩。還有一次體現在第三行「Rough winds do shake the darling buds of May」的『darling(親愛的,可愛的)』這個詞上,即詩人把buds(花蕾)人格化了,表達了詩人對花蕾的一種欣賞和愛憐的感情。

5.雙關(pun)

雙 關是一種文字游戲,指利用讀音或詞根相似的詞的不同含義或語法功能。20英語里的雙關有兩種,一種是利用同一個詞的不同意思;另一種是利用同一個詞的不同 語法功能。該詩用到的雙關屬於前一種情況,具體用在兩個地方。第一個地方是第七行「And every fair from fair sometime declines(美的人或物難免將喪失其美)」,這里的兩個「fair」含義就不同,第一個意為「美的人或物」,而第二個的意思則是指「美本身」,所以 這是運用了雙關。第二個雙關的運用表現在「summer」一詞的含義上。這個詞在第一行和第四行以及第九行都出現了,在第一行和第四行的意思都是指「夏 天」,而在第九行「But thy eternal summer shall not fade」裡面它的意思則是指詩人的友人的「美」或「青春」,所以這又是雙關的運用。

6.矛盾法(paradox)

這 種修辭法是指表面上看起來是自相矛盾,互相牴觸或荒唐的陳述或主張進一步對其進行思考或分析發現它可能是真實的,很有根據的,甚至包含了一個簡明的要點。 21該詩的第七行到第十行「And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed,But thy eternal summer shall not fade(美的人物都將喪失其美麗,偶然的或是由於自然的規律,但你的永恆之夏將不會褪色)」就是矛盾法的運用。既然每一種美都不能永恆,為何詩人的友人 的美又能長存呢?經過進一步地讀後面的詩行,我們發現詩人友人的美之所以能夠長存是依靠詩人的詩的力量,即最後幾行說的他的美將在詩人的詩里永存。他的詩 能給他友人的美注入活力,使之永不褪色。

7.頭韻法(alliteration)

就是「在詞的開頭重復相同的母音或輔音」。該詩第七行(見上文)中的『fair from fair'就是輔音[f]的重復,這就是頭韻法的運用。這種修辭格的運用強調了美麗的人或物之美麗不長久這一事實,是為了引發出詩人的詩可以使他友人的美長存這一主題。

8.誇張(hyperbole)

誇 張就是言過其實的陳述,一般是為了強調。23誇張的手法在該詩中用到了三次,第一次體現在上文提到過的第九行「thy eternal summer」中的「eternal」這個詞上。根據自然規律,每一種美的事物都將逐漸喪失其美麗,那麼詩人友人的美又怎能永恆呢?第二次是第十一行 「Nor shall death brag thou wand'rest in his shade(死神也不能誇言你在他的陰影里徘徊)」,每個人早晚總免不了一死,我們都不可能不朽,那麼詩人的友人又怎能不受這種自然規律的約束呢?最後一 行「So long lives this,and this gives life to thee(你將在我的詩中獲得永生)」,生和死都是自然規律,每個人都得遵循,無論什麼都改變不了這一事實,所以詩人說他的詩能使他的友人獲得永生顯然是 誇張的。

9.提喻或舉隅或借代(synecdoche)

也就是以部分代替整體,單個代替類別,具體代替抽 象,或反之。24第十二行「When in eternal lines to time thou grow'st(你在這不朽的詩里獲得了永生)」的『lines(行)』就是以部分(詩行)代替整體(詩)即提喻或舉隅或借代法的運用。

10.倒裝(inversion)

就 是「詞序不同於正常語序的句子」。25這種修辭格在該詩的四個地方用到了。第一個地方是第五行「Sometime too hot the eye of heaven shines」,正常的語序應該是「Sometime the eye of heaven shines too hot」,因為狀語(too hot)通常應該放在謂語動詞(shines)的後面而不是放在它前面;第二個地方是第七行「And every fair from fair sometime declines」,正常的語序應該是「And every fair sometime declines from fair」,同上面一樣,狀語(from fair)通常應該放在謂語動詞(declines)的後面;第三個地方是第八行「By chance or nature's changing course untrimmed(被偶然或自然的規律奪去其美麗)」,正常的語序應該是「Untrimmed by chance or nature's changing course」道理同上面的一樣;最後一個地方是第十二行「When in eternal lines to time thou grow'st」,正常的語序應該是「When thou grow'st to time in eternal lines」,道理也同上面的都一樣。這些倒裝的運用一方面是為了強調狀語,另一方面是為了壓韻的需要,即為了使整首詩遵循莎士比亞十四行詩的壓韻方式而 把這些詞「shines, declines, untrimmed, grow'st」安排在句末,這種壓韻方式就是abab cdcd efef gg(day,temperate,May,date;shines,dimmed,declines,untrimmed;fade,ow'st, shade,grow'st;see,thee.)。
從上面的分析可以看出這首十四行詩中用到的修辭格不僅多,而且全面,既有語音 手段的修辭格(頭韻),也有詞彙手段的修辭格(明喻,暗喻,擬人,誇張,矛盾法,雙關,借代),還有句法手段的修辭格(設問句和倒裝)。那麼這些修辭格的 使用除了上文分析的作用之外還有什麼作用呢?我們可以進一步引導學生從主題方面來思考這個問題。

Ⅲ 求關於莎士比亞sonnet18十四行詩的鑒賞(要包括修辭格哦)十~分~感~謝~

莎士比亞的十四行詩總體上表現了一個思想:愛征服一切。他的詩充分肯定了人的價值、贊頌了人的尊嚴、個人的理性作用。詩人將抽象的概念轉化成具體的形象,用可感可見的物質世界,形象生動地闡釋了人文主義的命題。

詩的開頭將「你」和夏天相比較。自然界的夏天正處在綠的世界中,萬物繁茂地生長著,繁陰遮地,是自然界的生命最昌盛的時刻。那醉人的綠與鮮艷的花一道,將夏天打扮得五彩繽紛、艷麗動人。

但是,「你」卻比夏天可愛多了,比夏天還要溫婉。五月的狂風會作踐那可愛的景色,夏天的期限太短,陽光酷熱地照射在繁陰班駁的大地上,那熠熠生輝的美麗不免要在時間的流動中凋殘。這自然界最美的季節和「你」相比也要遜色不少。

而「你」能克服這些自然界的不足。「你」在最燦爛的季節不會凋謝,甚至「你」美的任何東西都不會有所損失。「你」是人世的永恆,「你」會讓死神的黑影在遙遠的地方停留,任由死神的誇口也不會死去。

「你」是什麼?「你」與人類同在,你在時間的長河裡不朽。那人類精神的精華——詩,是你的形體嗎?或者,你就是詩的精神,就是人類的靈魂。

詩歌在形式上一改傳統的義大利十四行詩四四三三體,而是採用了四四四二體:在前面充分地發揮表達的層次,在充分的鋪墊之後,用兩句詩結束全詩,點明主題。

全詩用新穎巧妙的比喻,華美而恰當的修飾使人物形象鮮明、生氣鮮活。詩人用形象的表達使嚴謹的邏輯推理變得生動有趣、曲折跌宕,最終巧妙地得出了人文主義的結論。

(3)莎士比亞十四行詩賞析擴展閱讀:

原文

QuatrainⅠ:

A:Shall I compare thee to a summer's day?

B:Thouart more lovely and more temperate.

A:Rough winds do shake the darling buds of May,

B:And summer's lease hath all too short a date.

QuatrainⅡ:

C:Sometime too hot the eye of heaven shines,

D:And often is his gold complexion dimm'd;

C:And every fair from fair sometime declines,

D:By chance or nature's changing course untrimmed.

Quatrain Ⅲ:

E:But thy eternal summer shall not fade,

F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;

E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

F:When in eternal lines to time thou grow'st.

Couplet:

G:So long as men can breathe or eyes can see,

G:So long lives this, and this gives life to thee.

譯文

或許我可用夏日把你來比方,

但你比夏日更可愛也更溫良。

夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,

夏季的期限也未免還不太長。

有時天眼如炬人間酷熱難當,

但轉瞬金面如晦,雲遮霧障。

每一種美都終究會凋殘零落,

難免見棄於機緣與天道無常。

但你永恆的夏季卻不會消亡,

你優美的形象也永不會消亡。

死神難誇口說你深陷其羅網,

只因你借我詩行可長壽無疆。

只要人眼能看,人口能呼吸,

我詩必長存,使你萬世流芳。

Ⅳ 莎士比亞十四行詩29賞析

賞析:這是一首對愛的熱情頌歌。詩人充分發揮了十四行詩的長處,採用了先抑後揚的手法,層層推進,波瀾起伏,寫出了思想感情發展變化的過程。

開頭四句,先是感嘆自己處境的悲慘,生不逢時,身世飄零。接著四句,進一步吐露自己的自卑感,同別人相比,處處覺得自慚形穢,自暴自棄,把怨天尤人,痛苦萬狀的情緒推到了極點。可是從第三段起,詩的情調驟變,詩人突然精神振奮,神采飛揚,一下子唱出了喜悅,明亮的歡歌:「頓時象破曉的雲雀從陰郁的大地,沖上了天門」。為什麼會發生這么大的變化呢?因為「想到了你」。是愛的魔力在扭轉詩人心中的乾坤。最後,詩人豪邁地唱道:我記著你的甜愛,就是珍寶,教我不屑把處境跟帝王對調。兩個警句,畫龍點睛地總結了全篇,同開頭構成鮮明的對照。詩人從消沉到振奮,從憂郁到欣喜,從自卑到自豪,這一系列的變化,全都說明了純真的愛情能產生強大的鼓舞力量,給人帶來勇氣,信心和希望。這也正是這首詩的主題。

拓展內容:

原文翻譯:

當我受盡命運和人們的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飄零,
徒用呼籲去干擾聾瞶的昊天,
顧盼著身影,詛咒自己的生辰,
願我和另一個一樣富於希望,
面貌相似,又和他一樣廣交遊,
希求這人的淵博,那人的內行,
最賞心的樂事覺得最不對頭;
可是,當我正要這樣看輕自己,
忽然想起了你,於是我的精神,
便像雲雀破曉從陰霾的大地
振翮上升,高唱著聖歌在天門:
一想起你的愛使我那麼富有,
和帝王換位我也不屑於屈就。

原文:

When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee,-- and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate,;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings

Ⅳ 莎士比亞十四行詩賞析

Sonnet 136

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will, will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is 'Will.'

梁宗岱譯

你的靈魂若罵你我走得太近,
請對你那瞎靈魂說我是你「心願」,
而「心願」,她曉得,對她並非陌生;
為了愛,讓我的愛如願吧,心肝。
心願將充塞你的愛情的寶藏,
請用心願充滿它,把我算一個,
須知道宏大的容器非常便當,
多裝或少裝一個算不了什麼。
請容許我混在隊伍中間進去,
不管怎樣說我總是其中之一;
把我看作微末不足道,但必須
把這微末看作你心愛的東西。
把我名字當你的愛,始終如一,
就是愛我,因為「心願」是我的名字。

Ⅵ 莎士比亞十四行詩的作品賞析

莎士比亞十四行詩
1609年,莎士比亞發表了《十四行詩》,這是他最後一部出版的非戲劇類著作。學者無法確認154首十四行詩每一首的完成時間,但是有證據表明莎士比亞在整個創作生涯中為一位私人讀者創作了這些十四行詩。更早的時候,兩首未經許可的十四行詩出現在1599年出版的《熱情的朝聖者》。英國作家弗朗西斯·米爾斯曾在1598年提到「在親密朋友當中流傳的甜美的十四行詩」。少數分析家認為出版的合集是根據莎士比亞有意設置的順序。看起來他計劃了兩個相對的系列:一個是關於一位已婚皮膚黝黑女子的不可控制的慾望;另一個是關於一位白皙的年輕男子純潔的愛。如今仍不清楚是否這些人物代表了真實的人,也不清楚是否詩中的「我」代表了莎士比亞自己,盡管英國詩人威廉·華茲華斯認為在這些十四行詩中「莎士比亞敞開了他的心」。 1609年的版本是獻給一位「W.H.先生」,獻詞稱他為這些詩的「唯一的促成者」(the only begetter)。獻詞究竟是莎士比亞自己寫的還是出版商托馬斯·索普所加目前仍是一個謎,索普的名字縮寫出現在題獻頁的末尾。盡管有大量學術研究,誰是「W.H.先生」先生也依舊不為人知,甚至連莎士比亞是否授權出版該書也不清楚。評論家贊美《十四行詩》是愛、性慾、生殖、死亡和時間的本性的深刻思索。

Ⅶ 莎士比亞十四行詩(1)賞析

【欣賞】 這第一首,詩人開宗明義地提出:熟透了的東西隨時會殞落,血親後嗣就該繼承他的遺業,要美的生命不斷繁衍孳生,艷麗的玫瑰才不會凋謝。這是自然法則,也啟示著現實中人應步的常道。但是朋友,你卻不去尋結連理,只獨鍾其身,恰似和自己的眼睛訂婚,燃盡自身,也只能燒煉出雙眸的光焰,而不能把你的美傳諸後人。這是和自己作對,就會在豐饒的田野上釀出了飢饉。你本是天地的精華,鮮艷的珍品,自應婚娶,生育美的後代,為燦爛的春天開路。而你卻不肯與美人結合,願在自身的花蕾里埋葬了自己。這種自憐的吝嗇,釀成了毀滅的浪費,該有多麼可惜與可嘆啊!所以,詩人於最後剴切陳情:親愛的朋友,可憐這世界吧,你不能違背自然規律,把世界應得的統統讓墳墓吞去,和你一同消逝。
★☞ 從上段可以看出,這首詩主要表達莎士比亞一方面非常惋惜朋友獨自生活而不肯結連理的情感,另一方面又在極力勸說他的朋友,傳宗接代是自然規律,不能違背,留下後代才能讓美永存,所以要趕快婚娶啊!蘊含著文藝復興時代,一個人文主義者赤誠的現實主義精神。您聽到了嗎,詩人在為春天開路,為美的永駐而吶喊哩!
莎士比亞《十四行詩》的1-17首形成一組,具有同一主題,都是詩人勸他的青年好友應該結婚的。因為,時間在改變一切,他那美的形貌也會消逝;只有結婚生育,才能在後代的身上永駐青春。從這組詩里,我們得識詩人那積極進取的人生哲理與現實主義精神。
開篇的十七首詩,主題隨同,但是莎氏以不同的譬喻,從不同的角度,提煉、抒發為深沉的詩。
摘自:友誼與愛情--莎士比亞十四行詩欣賞(英漢對照),這本書里的賞析很全面。
【英文賞析】
As the opening sonnet of the sequence, this one obviously has especial importance. It appears to look both before and after, into the future and the past. It sets the tone for the following group of so called 'procreation' sonnets 1-17. In addition, many of the compelling ideas of the later sonnets are first sketched out here - the youth's beauty, his vulnerability in the face of time's cruel processes, his potential for harm, to the world, and to himself, (perhaps also to his lovers), nature's beauty, which is ll in comparison to his, the threat of disease and cankers, the folly of being miserly, the need to see the world in a larger sense than through one's own restricted vision.

'Fair youth, be not churlish, be not self-centred, but go forth and fill the world with images of yourself, with heirs to replace you. Because of your beauty you owe the world a recompense, which now you are devouring as if you were an enemy to yourself. Take pity on the world, and do not, in utter selfish miserliness, allow yourself to become a perverted and self destructive object who eats up his own posterity'.
詳情見谷歌英文網www.shakespeares-sonnets.com

Ⅷ 如何欣賞莎士比亞十四行詩

正如同一個人可以有不止一張照片或者畫像那樣,一首詩歌也可以有專不止一個翻譯。屬這照片、畫像、翻譯自然不會完全相同,會有優劣好壞的差別。但是,由於欣賞者的口味不一,在不同的欣賞者眼裡,不同的作品會有不同的得分。
這首詩的藝術特點首先是在於它有著雙重主題:一是贊美詩人愛友的美貌,二是歌頌了詩歌藝術的不朽力量。其次就是詩人在詩中運用了新穎的比喻,但又自然而生動。

滿意請採納

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816